https://www.cpdl.org/wiki/api.php?action=feedcontributions&user=Mbalicki&feedformat=atomChoralWiki - User contributions [en]2024-03-28T14:30:34ZUser contributionsMediaWiki 1.39.4https://www.cpdl.org/wiki/index.php?title=Da_pacem,_Domine&diff=1705501Da pacem, Domine2023-02-24T20:52:23Z<p>Mbalicki: Added Polish and Esperanto translations; ordered the translations alphabetically.</p>
<hr />
<div>Votive antiphon for peace. It is also the opening of the introit for {{CiteCat|Pentecost XVII|Pentecost XVIII/OT 24}}; see [[Da pacem Domine (Introit)]].<br />
<br />
See also Luther's German version, [[Verleih uns Frieden]].<br />
<br />
==Musical settings at CPDL==<br />
{{Top}}<br />
*[[Da pacem, Domine (Blasius Ammon)|Blasius Ammon]] SSATB or SATTB<br />
*[[Da pacem, Domine (Juan de Arratia)|Juan de Arratia]] SAAT<br />
*Arnold von Bruck {{IMSLP2|Da_pacem,_Domine_(Bruck,_Arnold_von)}}<br />
*[[Da pacem, Domine (Floriano Canale)|Florio Canale]] SATB<br />
*[[Philipp Dulichius]]<br />
**[[Da pacem, Domine a 6 (Philipp Dulichius)|a 6]] SSSATB or SSATTB<br />
**[[Da pacem, Domine a 8 (Philipp Dulichius)|a 8]] SSSAATTB or SSATTTB<br />
*[[Da pacem Domine (Costanzo Festa)|Costanzo Festa]] SATB<br />
*[[Da pacem, Domine (Melchior Franck)|Melchior Franck]] SATB<br />
*[[Da pacem Domine, Op. 296, No. 1 (Robert Führer)|Robert Führer]] SAB with organ<br />
*[[Da pacem, Domine (Bernardo Garugli)|Bernardo Garugli]] SATTB or AATTB<br />
*[[Da pacem Domine (Carlo Gesualdo)|Carlo Gesualdo]] SSATTB<br />
*[[Da pacem Domine (Charles Gounod)|Charles Gounod]]<br />
**[[Da pacem, CG 115 (Charles Gounod)|CG 115]] SAB & organ<br />
**[[Da pacem, CG 116 (Charles Gounod)|CG 116]] SSA or SAA a cappella<br />
*[[Da pacem Domine (Adam Gumpelzhaimer)|Adam Gumpelzhaimer]] SSAATTBB<br />
*[[Da pacem, Domine (Christian Hollander)|Christian Hollander]] SSATTB or AATTBB<br />
*[[Da pacem, Domine (Marco Antonio Ingegneri)|Marco Antonio Ingegneri]] AATTTBB<br />
*[[Da pacem, Domine (Johann Knöfel)|Johann Knöfel]] SSATTB<br />
{{Middle}}<br />
*[[Da pacem, Domine (Orlando di Lasso)|Orlando di Lasso]] 3 settings:<br />
**[[Da pacem, Domine a 5 (Orlando di Lasso)]] 1588<br />
**[[Da pacem Domine a 6 (1556) (Orlando di Lasso)]]<br />
**[[Da pacem Domine a 6 (1582) (Orlando di Lasso)]]<br />
*[[Da pacem, Domine (Stephan Mahu)|Stephan Mahu]] SATTTTBB<br />
*[[Da pacem, Domine (Giovanni Battista Mechi)|Giovanni Battista Mechi]] SATTB<br />
*[[Da pacem, Domine (Grammatio Metallo)|Grammatio Metallo]] STB<br />
*[[Da pacem Domine (Stefano Puri)|Stefano Puri]] (1st phrase only) SAT.SATBB with viola<br />
*[[Da pacem Domine (Sebastián Raval)|Sebastián Raval]] SATB.SATB<br />
*[[Da pacem, Domine (Philippe Rogier)|Philippe Rogier]] SAATB or ATTTB (Latin)<br />
*[[Da pacem Domine (Cipriano de Rore)|Cipriano de Rore]] SATTB<br />
*[[Da pacem a 6 (Andrea Rota)|Andrea Rota]] SAATTB<br />
*[[Da pacem, Domine (Franz Sales)|Franz Sales]] SATTB<br />
*[[Heinrich Schütz]]<br />
**[[Verleih uns Frieden, SWV 354 (Heinrich Schütz)|SWV 354]] SS or TT (German)<br />
**[[Da pacem, Domine, SWV 465 (Heinrich Schütz)|SWV 465]] SSATB.SATB (Latin)<br />
*[[Da pacem Domine (Claudin de Sermisy)|Claudin de Sermisy]] SST<br />
*[[Da pacem Domine (Ascanio Trombetti)|Ascanio Trombetti]] SSATTB or AATBBB<br />
*[[Da pacem, Domine (Cesare Tudino)|Cesare Tudino]] SATTB<br />
*[[Da pacem, Domine (Ivo de Vento)|Ivo de Vento]] SATB or ATTB<br />
{{Bottom}}<br />
<br />
The ''[http://imslp.org/wiki/Missa_Da_pacem_(Josquin_Desprez) Missa Da pacem]'' attributed to [[Josquin]] uses the chant as a cantus firmus, as does [[Sustinuimus pacem (Pierre de Manchicourt)|Pierre de Manchicourt's ''Sustinuimus pacem'']] (SAATTB using the 1st phrase only in quintus).<br />
[[Firminus Caron]]'s contrafactum [[Da pacem Domine (Accoeuille m’a la belle) (Firminus Caron)|Da pacem Domine-Accoeuille m’a la belle]] uses a very loosely related text.<br />
{{TextAutoList}}<br />
<br />
==Text and translations==<br />
{{top}}<br />
{{Text|Latin|<br />
Da pacem, Domine, in diebus nostris<br />
Quia non est alius<br />
Qui pugnet pro nobis<br />
Nisi tu Deus noster.<br />
}}<br />
{{mdl|4}}<br />
{{Translation|English|<br />
Give peace in our time, O Lord<br />
Because there is none other<br />
that fighteth for us<br />
But only thou, O God.<br />
''Book of Common Prayer, 1549 onwards''<br />
<br />
;Another version<br />
Give peace, O Lord, in our days;<br />
for there is none other<br />
who fights for us,<br />
but thee, our God.<br />
{{Translator|St Ann choir (misuse of "Thee" for "Thou"}}<br />
}}<br />
<br />
{{Translation|Esperanto|<br />
Donu la pacon, Sinjoro, en niaj tagoj,<br />
ĉar estas neniu alia,<br />
kiu batalus por ni,<br />
krom Vi, ho nia Dio.<br />
}}<br />
{{mdl|4}}<br />
{{Translation|French|<br />
Donne nous la paix Seigneur en ce jour<br />
Car il n'y a personne d'autre que Toi notre Dieu<br />
Qui combatte pour nous<br />
si ce n'est toi notre Dieu.<br />
}}<br />
<br />
{{Translation|German|<br />
Gib Frieden, Herr, in unseren Tagen<br />
Denn es ist kein anderer<br />
Der für uns kämpfen würde<br />
Wenn nicht du, unser Gott.<br />
<br />
;Another version<br />
Verleih uns Frieden gnädiglich,<br />
Herr Gott, zu unsern Zeiten.<br />
Es ist doch ja kein andrer nicht,<br />
der für uns könnte streiten,<br />
denn du, unser Gott, alleine.<br />
{{Translator|Martin Luther}}<br />
}}<br />
{{mdl|4}}<br />
<br />
{{Translation|Polish|<br />
Daj pokój, Panie, w naszych dniach,<br />
ponieważ nie ma innego,<br />
kto by walczył o nas,<br />
jak tylko Ty, Boże nasz.<br />
{{Translator|ks. Zbigniew Stępniak}}<br />
}}<br />
<br />
{{Translation|Russian|<br />
Дай, Господи, мир во дни наши,<br />
Ибо нет другого,<br />
Кто сразится за нас,<br />
Кроме Тебя, Бога нашего.<br />
}}<br />
<br />
{{btm}}<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
==External links==<br />
''add links here''<br />
<br />
[[Category:Text pages]]</div>Mbalickihttps://www.cpdl.org/wiki/index.php?title=Vignon,_vignon,_vignette_(Orlando_di_Lasso)&diff=722804Vignon, vignon, vignette (Orlando di Lasso)2017-02-06T17:07:25Z<p>Mbalicki: Added Esperanto, German and Polish translations.</p>
<hr />
<div>==Music files==<br />
{{Legend}}<br />
<br />
*{{CPDLno|5311}} {{LinkW|lass-vig.pdf|lass-vig.mid|lass-vig.zip|{{Zip}}}} (Encore)<br />
{{Editor|Bernard Delhez|2003-07-03}}{{ScoreInfo|A4|8|140}}{{Copy|CPDL}}<br />
:'''Edition notes:'''<br />
<br />
==General Information==<br />
'''Title:''' ''Vignon, vignon, vignette''<br><br />
{{Composer|Orlando di Lasso}}<br />
<br />
{{Voicing|6|AATBBB}}<br><br />
{{Genre|Secular|Chansons}}<br />
{{Language|French}}<br />
{{Instruments|A cappella}}<br />
{{Published|1584}}, Continuation du mellange, 3–6, 10vv (Paris)<br />
<br />
'''Description:''' <br />
<br />
'''External websites:''' <br />
<br />
==Original text and translations==<br />
<br />
{{Text|French|<br />
Vignon, vignon, vignette,<br />
Qui te planta il fut preudom,<br />
Il me semble avis que j’alaitte.<br />
<br />
Vignon, vignon, vignette,<br />
Il me semble avis que j’alaitte,<br />
Quand tu passes mon gorgeton.<br />
<br />
Vignon, vignon, vignette,<br />
Qui te planta il fut preudom.}}<br />
<br />
{{Translation|English|<br />
Vine, vine, little vine,<br />
Who planted you was a wise man,<br />
It seems that I crave.<br />
<br />
Vine, vine, little vine,<br />
It seems that I crave<br />
For when you go down my throat.<br />
<br />
Vine, vine, little vine,<br />
Who planted you was a wise man.}}<br />
<br />
{{Translation|Esperanto|<br />
Vito, vito, viteto,<br />
kiu vin plantis estis spertulo.<br />
Ŝajnas al mi, ke mi deziras.<br />
<br />
Vito, vito, viteto,<br />
ŝajnas al mi, ke mi deziras,<br />
ke vi flugu tra mia gorĝo.<br />
<br />
Vito, vito, viteto,<br />
kiu vin plantis estis spertulo.}}<br />
<br />
{{Translation|German|<br />
Weinstock, Weinstock, Rebe,<br />
der dich pflanzte, war ein braver Mann.<br />
Mir scheints, als würde ich gestillt,<br />
<br />
Weinstock, Weinstock, Rebe,<br />
Mir scheints, als würde ich gestillt,<br />
wenn du mir die Kehle runterfließt.<br />
<br />
Weinstock, Weinstock, Rebe,<br />
der Dich pflanzte, war ein braver Mann!}}<br />
<br />
{{Translation|Polish|<br />
Winorośli, winorośli, winna latorośli,<br />
kto cię posadził był zacnym człowiekiem.<br />
Zdaje mi się, że pragnę.<br />
<br />
Winorośli, winorośli, winna latorośli,<br />
Zdaje mi się, że pragnę,<br />
aż przejdziesz przez moje gardło.<br />
<br />
Winorośli, winorośli, winna latorośli,<br />
kto cię posadził był zacnym człowiekiem.}}<br />
<br />
[[Category:Sheet music]]<br />
[[Category:Renaissance music]]</div>Mbalickihttps://www.cpdl.org/wiki/index.php?title=Spem_in_alium&diff=595569Spem in alium2016-02-06T13:07:38Z<p>Mbalicki: Polish translation added.</p>
<hr />
<div>==General information==<br />
The [[Tallis]] motet is not the source for [[Palestrina]]'s ''[[Missa Spem in alium (Giovanni Pierluigi da Palestrina)|Missa Spem in alium]]'', which was published almost contemporaneously in 1570. Palestrina's parody mass is based on a 4–part motet with a similar text, by [[Jacquet de Mantua]], dating from 1539.<br />
<br />
The source for the original Latin text is a respond in the Sarum liturgy. It is derived from [http://bible.oremus.org/?vnum=no&version=nrsvae&passage=Judith+8.19 Judith 8.19] and [http://bible.oremus.org/?vnum=no&version=nrsvae&passage=Judith+6.19 6.19]. The Book of Judith is included in the Septuagint, which was translated into Greek for the use of Hellenized Jews in Alexandria. The book is included in the Roman Catholic Old Testament, but relegated to the Apocrypha by Protestants.<br />
<br />
==List of works==<br />
<br />
*[[Spem in alium (Jacquet de Mantua)]] a 4<br />
*[[Spem in alium (Cristóbal de Morales)]] a 5<br />
*[[Spem in alium (Thomas Tallis)]] a 40<br />
{{TextAutoList}}<br />
<br />
==Text and translations==<br />
<br />
{{Text|Latin|<br />
Spem in alium nunquam habui<br />
præter in te, Deus Israël,<br />
qui irasceris et propitius eris,<br />
et omnia peccata hominum in tribulatione dimittis.<br />
Domine Deus, Creator cæli et terræ,<br />
respice humilitatem nostram.}}<br />
<br />
{{Translation|Dutch|<br />
Mijn hoop is slechts<br />
op U gesteld, God van Israel,<br />
die toornig is en toch genade toont<br />
en de zonden vergeeft<br />
van mensen die lijden.<br />
Heer God, schepper van hemel en aarde,<br />
zie om naar ons in onze nederigheid.}}<br />
<br />
{{Translation|English|<br />
I have never put my hope<br />
in any other but in You, God of Israel,<br />
who will be angry and yet become again gracious,<br />
and who forgives all the sins of man in suffering.<br />
Lord God, Creator of heaven and earth,<br />
look upon our lowliness.}}<br />
<br />
{{Translation|German|<br />
Ich habe niemals meine Hoffnung in irgendeinen<br />
anderen als Dich gelegt, Gott Israels, <br />
der du zornig sein und doch wieder gnädig werden wirst <br />
und der du all die Sünden des leidenden Menschen vergibst. <br />
Gott, unser Herr, Schöpfer von Himmel und Erde,<br />
sieh an unsere Niedrigkeit.}}<br />
<br />
{{Translation|Polish|<br />
{{Translator|Jerzy Sosnowski}}<br />
Nie złożyłem mej nadziei w nikim<br />
jak tylko w Tobie, Boże Izraela,<br />
który możesz okazać zarówno gniew jak litość<br />
i odpuścić winy cierpiącemu człowiekowi.<br />
Panie Boże, stworzycielu nieba i ziemi,<br />
wejrzyj na naszą słabość.}}<br />
<br />
{{Translation|Portuguese|<br />
Em ninguém coloquei minha esperança,<br />
senão em Ti, Deus de Israel,<br />
que mostra sua ira mas também sua doçura<br />
e perdoa os pecados daqueles que sofrem<br />
Senhor Deus, Criador dos céus e da terra,<br />
sê misericordioso a nossa insignificância.}}<br />
<br />
[[Category:Text pages]]</div>Mbalickihttps://www.cpdl.org/wiki/index.php?title=Patapan_(Bernard_de_la_Monnoye)&diff=593013Patapan (Bernard de la Monnoye)2016-01-25T18:49:41Z<p>Mbalicki: Esperanta traduko aldonita.</p>
<hr />
<div>==Music files==<br />
{{Legend}}<br />
<br />
* {{CPDLno|29819}} [{{filepath:Patapan.pdf}} {{pdf}}] [{{filepath:Patapan.mid}} {{mid}}] [{{filepath:Patapan.mus}} Finale 2011] <br />
{{Editor|James_W._Keefe|2013-08-10}}{{ScoreInfo|A4|6|53}}{{Copy|Personal}}<br />
:'''Edition notes:''' <br />
<br />
==General Information==<br />
'''Title:''' ''Patapan''<br><br />
{{Composer|Bernard_de_la_Monnoye}}<br />
<br />
{{Voicing|4|SATB}}<br><br />
{{Genre|Sacred|Carols}}<br />
{{Language|English}}<br />
{{Instruments|Piano}}<br />
'''Published:''' c. 1700<br />
<br />
'''Description:''' <br />
<br />
'''External websites:''' <br />
<br />
==Original text and translations==<br />
{{Text|English|<br />
{{vs|1}} Willie, take your little drum;<br />
With your whistle, Robin, come!<br />
When we hear the fife and drum,<br />
Tu-re-lu-re-lu, Pat-a-pat-a-pan,<br />
When we hear the fife and drum,<br />
Christmas should be frolicksome.<br />
<br />
{{vs|2}} When the men of olden days<br />
Gave the King of kings their praise.<br />
They had pipes to play upon,<br />
Tu-re-lu-re-lu, Pat-a-pat-a-pan,<br />
And also the drums they play’d,<br />
Full of joy on Christmas Day.<br />
<br />
{{vs|3}} Satan now has lost his claim<br />
For the grace of Jesus came<br />
With the sound of caroling<br />
Tu-re-lu-re-lu, Pat-a-pat-a-pan<br />
With the sound of caroling<br />
Let us all our triumph sing.<br />
<br />
{{vs|4}} God and man now join as one<br />
As the fife and drum have done,<br />
As we listen to them play,<br />
Tu-re-lu-re-lu, Pat-a-pat-a-pan,<br />
As we listen to them play,<br />
Let us sing of Christmas Day.}}<br />
<br />
{{Translation|Esperanto|<br />
'''Fluto kaj tamburo'''<br />
<br />
Vilĉjo ludu per tambur’<br />
Kaj ekflutu nun Artur’.<br />
Dum muzikas la team’:<br />
Tirelireli,<br />
Bum bum bum bam bam;<br />
Dum muzikas la team’,<br />
Julon festu laŭ program’.<br />
<br />
Venis tempo por ador'’,<br />
Sonu gloroj por Sinjor’.<br />
Dum muzikas la team’:<br />
Tirelireli,<br />
Bum bum bum bam bam;<br />
Dum muzikas la team’,<br />
Kantu ni laŭ sama gam’.<br />
<br />
Hom’ kaj Di’ akordas pli<br />
Ol ĉi bela melodi’.<br />
Dum muzikas la team’:<br />
Tirelireli,<br />
Bum bum bum bam bam;<br />
Dum muzikas la team’,<br />
Dancu ni pro Dia am’.}}<br />
<br />
{{Translator|Roel Haveman}}<br />
<br />
[[Category:Sheet music]]<br />
[[Category:Classical music]]</div>Mbalickihttps://www.cpdl.org/wiki/index.php?title=Adeste_fideles&diff=592365Adeste fideles2016-01-23T15:53:19Z<p>Mbalicki: Esperanto version added and translations sorted alphabetically.</p>
<hr />
<div>==Settings by composers==<br />
{{TextPageList}}<br />
<br />
==Text and translations==<br />
<br />
<table border="0" cellpadding="5" cellspacing="0" width=100%><br />
<tr><td valign="top"><br />
<br />
{{Text|Latin|<br />
{{vs|1}} Adeste fideles, laeti triumphantes: <br />
Venite, venite in Bethlehem:<br />
Natum videte Regem angelorum.<br />
:Venite adoremus, venite adoremus,<br />
:venite adoremus Dominum.<br />
<br />
{{vs|2}} Deum de Deo, lumen de lumine,<br />
Gestant puella viscera:<br />
Deum verum, genitum, non factum;<br />
:Venite adoremus…<br />
<br />
{{vs|3}} En grege relicto, humiles ad cunas <br />
Vocati pastores approperant:<br />
Et nos ovanti gradu festinemus.<br />
:Venite adoremus…<br />
<br />
{{vs|6}} Cantet nunc io! chorus angelorum:<br />
Cantet nunc aula coelestium,<br />
Gloria in excelsis Deo:<br />
:Venite adoremus…<br />
<br />
{{vs|7}} Ergo qui natus die hodierna,<br />
Jesu tibi sit gloria:<br />
Patris aeterni verbum caro factum!<br />
:Venite adoremus…<br />
<br />
{{vs|8}} Aeterni Parentis splendorem aeternum <br />
Velatum sub carne videbimus:<br />
Deum infantem pannis involutum.<br />
:Venite adoremus…}}<br />
<br />
</td><td valign="top"><br />
<br />
{{Translation|Dutch|<br />
Komt allen tezamen, jubelend van vreugde:<br />
komt nu, o komt nu naar Bethlehem!<br />
Ziet nu de vorst der englen hier geboren.<br />
:Komt, laten wij aanbidden, komt, laten wij aanbidden,<br />
:komt, laten wij aanbidden die Koning,<br />
<br />
De hemelse englen riepen eens de herders<br />
weg van de kudde naar 't schamel dak.<br />
Spoeden ook wij ons met eerbied'ge schreden!<br />
:Komt, laten wij…<br />
<br />
Het licht van de Vader, licht van den beginne,<br />
zien wij omsluierd, verhuld in 't vlees;<br />
goddelijk Kind, gewonden in de doeken!<br />
:Komt, laten wij…<br />
<br />
O Kind, ons geboren, liggend in de kribbe,<br />
neem onze liefde in genade aan!<br />
U, die ons liefhebt, U behoort ons harte!<br />
:Komt, laten wij…}}<br />
<br />
</td></tr><tr><td valign="top"><br />
<br />
{{Text|English|<br />
{{vs|1}} O come, all ye faithful, joyful and triumphant,<br />
O come ye, O come ye, to Bethlehem.<br />
Come and behold Him, born the King of angels;<br />
:O come, let us adore Him! O come, let us adore Him!<br />
:O come, let us adore Him, Christ the Lord.<br />
<br />
{{vs|2}} God of God, Light of Light,<br />
Lo, He abhors not the Virgin’s womb;<br />
Very God, begotten, not created;<br />
:O come, let us adore Him…<br />
<br />
{{vs|3}} See how the shepherds, summoned to His cradle,<br />
Leaving their flocks, draw nigh to gaze;<br />
We too will thither bend our joyful footsteps;<br />
:O come, let us adore Him…<br />
<br />
{{vs|4}} Lo! star led chieftains, Magi, Christ adoring,<br />
Offer Him incense, gold, and myrrh;<br />
We to the Christ Child bring our hearts’ oblations.<br />
:O come, let us adore Him…<br />
<br />
{{vs|5}} Child, for us sinners, poor and in the manger,<br />
We would embrace Thee, with love and awe;<br />
Who would not love Thee, loving us so dearly?<br />
:O come, let us adore Him…<br />
<br />
{{vs|6}} Sing, choirs of angels, sing in exultation;<br />
Sing, all ye citizens of heaven above!<br />
Glory to God, in the highest;<br />
:O come, let us adore Him…<br />
<br />
{{vs|7}} Yea, Lord, we greet Thee, born this happy morning;<br />
Jesu, to Thee be glory given;<br />
Word of the Father, now in flesh appearing.<br />
:O come, let us adore Him…<br />
<br />
{{vs|8}} We shall see the eternal splendour of the eternal Father <br />
Hidden under a veil of flesh, <br />
The infant God wrapped in swaddling clothes. <br />
:O come, let us adore Him…}}<br />
<br />
{{Translator|Paul Pascal|alt=v. 8 translated by}}<br />
<br />
</td><td valign="top"><br />
<br />
{{Translation|Esperanto|<br />
Alestu, fidelaj ĝoje triumfantaj.<br />
Venu, ho venu vi al Betleĥem’!<br />
Vidu naskitan Reĝon de anĝeloj!<br />
:Ni venu kaj adoru, ni venu kaj adoru,<br />
:Ni venu kaj adoru al Kristo, Sinjor’!<br />
<br />
Dio el Dio, Lumo el la Lumo, <br />
Tamen naskita el la virgulin’,<br />
Dio en vero, Dio generita;<br />
:Ni venu kaj adoru…<br />
<br />
Ĝoje kantadu ĥoro anĝelara;<br />
Kantu la aŭloj de ĉielo mem:<br />
„Gloro al Dio en supera alto”!<br />
:Ni venu kaj adoru…<br />
<br />
Ame ni danku al la Dia bebo,<br />
Kies naskiĝon gaje festas ni:<br />
Vorto eterna, nun enkarniĝinta:<br />
:Ni venu kaj adoru…}}<br />
<br />
{{Translator|Montagu C. Butler}}<br />
</td></tr><tr><td valign="top"><br />
<br />
{{Translation|French|<br />
Peuple fidèle, le Seigneur t'appelle : <br />
C'est fête sur Terre, le Christ est né. <br />
Viens à la crèche voir le Roi du monde. <br />
:En lui viens reconnaître, en lui viens reconnaître,<br />
:en lui viens reconnaître ton Dieu, ton Sauveur. <br />
<br />
Verbe, Lumière, et Splendeur du Père, <br />
Il naît d'une mère, petit enfant. <br />
Dieu véritable le Seigneur fait homme. <br />
:En lui viens reconnaître…<br />
<br />
Peuple, acclame, avec tous les anges <br />
Le Maître des hommes qui vient chez toi, <br />
Dieu qui se donne à tous ceux qu'il aime ! <br />
:En lui viens reconnaître…<br />
<br />
Peuple fidèle, en ce jour de fête, <br />
Proclame la gloire de ton Seigneur. <br />
Dieu se fait homme pour montrer qu'il t'aime. <br />
:En lui viens reconnaître…}}<br />
<br />
</td><td valign="top"><br />
<br />
{{Translation|German|<br />
Nun freut euch, ihr Christen, singet Jubellieder<br />
und kommet, und kommet nach Bethlehem.<br />
Christus der Heiland stieg zu uns hernieder.<br />
:Kommt, lasset uns anbeten, kommt, lasset uns anbeten,<br />
:kommt, lasset uns anbeten, den König, den Herrn.<br />
<br />
O sehet, die Hirten eilen von den Herden<br />
und suchen das kind nach des Engels Wort;<br />
gehn wir mit ihnen, Friede soll uns werden<br />
:Kommt, lasset uns anbeten…<br />
<br />
Der abglanz des Vaters Herr der Herren alle<br />
ist heut erschienen in unserm Fleisch;<br />
Gott ist geboren als ein Kind im Stall<br />
:Kommt, lasset uns anbeten…<br />
<br />
Kommt, singet dem herren, singet, ihr Engelchöre<br />
Frohlocket, frohlocket, ihr Seligen,<br />
Himmel und Erde bringen Gott die Ehre.<br />
:Kommt, lasset uns anbeten…}}<br />
<br />
</td></tr><tr><td valign="top"><br />
<br />
{{Translation|Italian|<br />
{{vs|1}} Svegliatevi fedeli: lieti e trionfanti <br />
venite, venite ia Betlemme:<br />
vedete il Re degli angeli che è nato.<br />
:Venite adoriamo, venite adoriamo,<br />
:venite adoriamo il Signore.<br />
<br />
{{vs|2}} Ecco, lasciato il gregge, gli umili pastori, <br />
chiamati, si avvicinano alla culla.<br />
Anche noi festeggiamo con passo gioioso.<br />
:Venite adoriamo…<br />
<br />
{{vs|3}} Lo splendore eterno dell'eterno Padre <br />
contempliamo velato sotto una carne:<br />
Dio-bambino avvolto in fasce.<br />
:Venite adoriamo…}}<br />
<br />
</td><td valign="top"><br />
<br />
{{Translation|Welsh|<br />
{{vs|1}} O! deuwch, ffyddloniaid, oll dan orfoleddu,<br />
O! deuwch, O! deuwch i Fethl’em dref.<br />
Wele, fe anwyd Brenin yr angylion:<br />
:O! deuwch ac addolwn, O! deuwch ac addolwn,<br />
:O! deuwch ac addolwn Grist o'r nef!<br />
<br />
{{vs|6}} O! cenwch, angylion, cenwch, gorfoleddwch;<br />
O! cenwch, chwi holl ddinasyddion y nef:<br />
Cenwch "Gogoniant i Dduw yn y goruchaf!"<br />
:O! deuwch ac addolwn…<br />
<br />
{{vs|7}} O! henffych, ein Ceidwad, henffych well it heddiw:<br />
Gogoniant i'th enw trwy'r ddaear a'r nef:<br />
Gair y Tragwyddol yma'n ddyn ymddengys:<br />
:O! deuwch ac addolwn…}}<br />
<br />
</td></tr><tr><td valign="top"><br />
<br />
</td><td valign="top"><br />
<br />
</td></tr></table><br />
<br />
==External links ==<br />
''add links here''<br />
<br />
[[Category:Text pages]]</div>Mbalickihttps://www.cpdl.org/wiki/index.php?title=En_etsi_valtaa,_loistoa_(Jean_Sibelius)&diff=592070En etsi valtaa, loistoa (Jean Sibelius)2016-01-22T15:02:39Z<p>Mbalicki: lit.</p>
<hr />
<div>{{CopyrightWarning}}<!--will enter the public domain in Europe in 2028--><br />
==Music files==<br />
{{Legend}}<br />
<br />
*{{CPDLno|2800}} {{LinkW|sib-enet.pdf|sib-enet.mid}}<br />
{{Editor|Sebastian Göring|2001-06-12}}{{ScoreInfo|A4|2|95}}{{Copy|Personal}}<br />
:'''Edition notes:''' Only for US distribution.<br />
{{ScoreError|Two errors in the Finnish text: in bar 10 of the first verse, sou should read suo (which also enables it to rhyme), and in bar 16 of the second verse, joulus should read joulu. -[[Mick Swithinbank]]}}<br />
<br />
==General Information==<br />
'''Title:''' ''En etsi valtaa, loistoa''<br><br />
{{Composer|Jean Sibelius}}<br />
<br />
{{Voicing|4|SATB}}<br><br />
{{Genre|Secular|Carols}}<br><br />
{{Language|Finnish}}<br />
{{Instruments|A cappella}}<br />
'''Published:''' <br />
<br />
'''Description:''' The Finnish text in this score ("En etsi valtaa, loistoa") is a free translation of a poem in Swedish (quoted below) by Zacharias Topelius, and it was the Swedish version that Sibelius actually set, Topelius and Sibelius both being Swedish-speaking Finns. (Thanks to {{User|Andreas Stenberg}} for this information). The most impressive-sounding of the various translations of the title which are in circulation is 'We ask for nothing rich or rare'. The German text which is included in the score above is quite a faithful translation of the Swedish version. I have provided a reasonably literal English translation of the Finnish one. -[[Mick Swithinbank]]<br />
<br />
'''External websites:'''<br />
<br />
==Original text and translations==<br />
{{top}}<br />
{{Text|Swedish|<br />
''Original Swedish text set by Sibelius''<br />
<br />
1. Giv mig ej glans, ej guld, ej prakt<br />
i signad juletid.<br />
Giv mig Guds ära, änglavakt<br />
och över jorden frid.<br />
Giv mig en fest som gläder mest<br />
den konung jag har bett till gäst.<br />
Giv mig ej glans, ej guld, ej prakt,<br />
giv mig en änglavakt.<br />
<br />
2. Giv mig ett hem på fosterjord,<br />
en gran med barn i ring,<br />
en kväll i ljus med Herrens ord<br />
och mörker däromkring.<br />
Giv mig ett bo med samvetsro,<br />
med glad förtröstan, hopp och tro.<br />
Giv mig ett hem på fosterjord<br />
och ljus av Herrens ord.<br />
<br />
3. Till hög, till låg, till rik, till arm,<br />
kom, helga julefrid.<br />
Kom barnaglad, kom hjärtevarm<br />
i världens vintertid.<br />
Du ende som ej skiftar om,<br />
min Herre och min Konung, kom.<br />
Till hög, till låg, till rik, till arm,<br />
kom glad och hjärtevarm.}}<br />
<br />
{{Translation|Finnish|<br />
''by Zacharias Topelius''<br />
<br />
1. En etsi valtaa, loistoa,<br />
en kaipaa kultaakaan,<br />
ma pyydän taivaan valoa<br />
ja rauhaa päälle maan.<br />
Se joulu suo, mi onnen tuo<br />
ja mielet nostaa Luojan luo.<br />
Ei valtaa eikä kultaakaan,<br />
vaan rauhaa päälle maan.<br />
<br />
2. Suo mulle maja rauhaisa<br />
ja lasten joulupuu,<br />
Jumalan sanan valoa,<br />
joss' sieluin kirkastuu!<br />
Tuo kotihin, jos pieneenkin<br />
nyt joulujuhla suloisin,<br />
Jumalan sanan valoa<br />
ja mieltä jaloa!<br />
<br />
3. Luo köyhän niinkuin rikkahan<br />
saa, joulu ihana!<br />
Pimeytehen maailman<br />
tuo taivaan valoa!<br />
Sua halajan, sua odotan,<br />
sa Herra maan ja taivahan,<br />
nyt köyhän niinkuin rikkaan luo<br />
suloinen joulus tuo!}}<br />
<br />
{{Translation|German|<br />
''(singable, as in score above)''<br />
<br />
1. Gib mir nicht Glanz, nicht Gold, nicht Pracht<br />
in sel'ger Weihnachtszeit;<br />
schenk Gottes Ehre, Engelwacht<br />
und Frieden weit und breit!<br />
Gib mir ein Fest, das tief ihn freut,<br />
den König, den zu Gast ich bat!<br />
Gib mir nicht Glanz, nicht Gold, nicht Pracht,<br />
gib mir der Engel Wacht!<br />
<br />
2. Gib mir ein Haus im Heimatland<br />
mit Kindern um den Baum<br />
das Herrenwort im Kerzenschein<br />
und dunkel rundherum.<br />
Gib mir ein Heim mit Seelenruh<br />
mit Glaube, Hoffnung Zuversicht.<br />
Gib mir ein Haus im Heimatland<br />
Und Licht von Gotteswort.<br />
<br />
3. Zu hoch und niedrig, reich und arm<br />
der Weihnachtfriede komm,<br />
komm kinderfroh, komm herzenswarm<br />
zur Winterzeit der Welt!<br />
Du Einz'ger, der nicht ändert sich,<br />
o du, mein Herr und König, komm!<br />
Zu hoch und niedrig, reich und arm<br />
komm froh und herzenswarm!}}<br />
<br />
{{middle}}<br />
<br />
{{Translation|English|<br />
The following verse translation is by Ida Kaskinen (1924)<br />
revised by Alexandra Glynn 2008, used with the latter's permission.<br />
<br />
1. I seek no gold or majesty,<br />
no pearl or shining gem,<br />
but Lord above, I pray to Thee<br />
for peace on earth to men.<br />
O Lord divine, my heart is Thine!<br />
Oh, let my thoughts to Thee incline! <br />
I seek no pearl or shining gem<br />
but peace on earth to men.<br />
<br />
2. Among the children, in our home,<br />
give blessed harmony.<br />
The light that on the shepherds shone,<br />
oh, let it shine on me!<br />
O word of light, O truth and might,<br />
oh, shed thy blessing glad and bright. <br />
O word of grace and pardon free:<br />
give peace and harmony.<br />
<br />
3. Let Christmas come to rich and poor,<br />
its brilliant light unfold <br />
and with the wealth of God allure<br />
to heaven's streets of gold.<br />
I long for Thee, I wait for Thee,<br />
O Lord, I need Thy charity!<br />
May rich and poor alike abide<br />
in peace at Christmastide.}}<br />
<br />
{{Translation|English|<br />
{{Translator|Mick Swithinbank}}<br />
1. I seek not power, glory<br />
or gold,<br />
I wish for the light of Heaven<br />
and peace on Earth.<br />
Let Christmas bring happiness<br />
and put us in mind of heavenly things.<br />
Neither power nor gold<br />
but peace on Earth.<br />
<br />
3. May the wonder of Christmas<br />
come to both poor and rich;<br />
Into Earth's darkness bring<br />
the light of Heaven.<br />
For you I yearn, you I await,<br />
Lord of Earth and Heaven,<br />
Now bring sweet Christmas<br />
to poor and rich.}}<br />
<br />
{{Translation|English|<br />
{{Translator|Andrew Mackie}}<br />
1. I need no fanfares, gold nor worth<br />
This holy Christmastide:<br />
God's glory give me, peace on earth,<br />
An angel as my guide;<br />
A humble feast, the table dressed<br />
As best befits the King, my guest;<br />
No fanfares give me, gold nor worth,<br />
But give me peace on earth.<br />
<br />
2. I yearn for home, my loved ones near,<br />
All gathered round the tree;<br />
Through winter's darkness, shining clear,<br />
God's light for all to see.<br />
For quiet conscience now, I pray;<br />
For faith and hope to show the way;<br />
For hearth and home, my loved ones near;<br />
And God's light shining clear.<br />
<br />
3. To one and all this time of year<br />
Come blessed Christmas peace!<br />
Come youthful spirits, hearts of cheer<br />
And joys that never cease!<br />
Almighty God, to you we sing,<br />
Be with us now, immortal King!<br />
May one and all this time of year<br />
Have peace and Christmas cheer!}}<br />
{{bottom}}<br />
<br />
[[Category:Sheet music]]<br />
[[Category:Christmas]]<br />
[[Category:Early 20th century music]]</div>Mbalickihttps://www.cpdl.org/wiki/index.php?title=The_first_Nowell_(Traditional)&diff=592060The first Nowell (Traditional)2016-01-22T13:46:20Z<p>Mbalicki: Esperanta traduko aldonita.</p>
<hr />
<div>==Music files==<br />
{{Legend}}<br />
''See also:''<br />
* [[Christmas Songbook (Various)|Christmas Songbook]]<br />
<br />
==={{flag|English}} Original English language===<br />
<br />
*{{CPDLno|22566}} [{{filepath:Figus-Noel.pdf}} {{pdf}}] [{{filepath:Figus-Noel.mp3}} {{mp3}}] [{{filepath:Figus-Noel.MUS}} Finale 2007] {{mus}}<br />
{{Editor|Angelina Figus|2010-11-02}}{{ScoreInfo|A4|3|141}}{{Copy|Personal}}<br />
:'''Edition notes:''' arr. [[Angelina Figus]]<br />
<br />
*{{CPDLno|21551}} [{{filepath:40_The_First_Nowell.pdf}} {{pdf}}] [{{filepath:40_The_First_Nowell.mid}} {{mid}}] [{{filepath:40_The_First_Nowell.sib}} Sibelius 4]<br />
{{Editor|Micah Brandhandler|2010-04-27}}{{ScoreInfo|18.8 x 26.3|1|122}}{{Copy|Public Domain}}<br />
:'''Edition notes:''' <br />
<br />
*{{CPDLno|18486}} [{{website|mather}}/cd/index.shtml?95.txt {{net}}]<br />
{{Editor|Rod Mather|2008-12-13}}{{ScoreInfo|A4|1|58}}{{Copy|Personal}}<br />
:'''Edition notes:''' arr. [[John Stainer]]<br />
<br />
*{{CPDLno|15608}} [{{filepath:The_First_Nowell.pdf}} {{pdf}}] [{{filepath:The_First_Nowell.mid}} {{mid}}] [{{filepath:The_First_Nowell.nwc}} NoteWorthy Composer]<br />
{{Editor|John Henry Fowler|2007-12-03}}{{ScoreInfo|A4|2|54}}{{Copy|Public Domain}}<br />
:'''Edition notes:''' File Sizes: MIDI: 7 KB, NoteWorthy Composer: 2 KB. Unison with accompaniment, 1st verse only.<br />
<br />
*{{CPDLno|7042}} [http://www.christmas-carol-music.org/Index_of_Titles.html {{net}}] PDF and MIDI files available.<br />
{{Editor|Edward L. Stauff|2004-05-20}}{{ScoreInfo|Letter|1|57}}{{Copy|Personal}}<br />
:'''Edition notes:''' <br />
<br />
*{{CPDLno|1760}} [{{website|xmassongbook}} {{net}}] GIF and MIDI files available.<br />
{{Editor|Christopher R. Baker|2000-11-27}}{{Copy|Personal}}<br />
:'''Edition notes:''' arr. [[John Stainer]]<br />
<br />
===Other languages===<br />
<br />
===={{flag|Latvian}} In Latvian translation, "No debesīm"====<br />
<br />
*{{CPDLno|18736}} [{{filepath:No_debesim.pdf}} {{pdf}}] [{{filepath:No_debesim.mid}} {{mid}}] [{{filepath:No_debesim.enc}} Encore 4] [{{filepath:No_debesim5.enc}} Encore 5]<br />
{{Editor|Andris Solims|2009-01-08}}{{ScoreInfo|A4|1|73}}{{Copy|Religious}}<br />
:'''Edition notes:''' arr. [[John Stainer]] This is edition in Latvian: ''No debesīm''<br />
<br />
==General Information==<br />
'''Title:''' ''The first Nowell''<br><br />
{{Composer|Traditional}}<br />
<br />
{{Voicing|4|SATB}}<br><br />
{{Genre|Sacred|Carols}}<br />
{{Language|English}}<br />
{{Instruments|A cappella}}<br />
'''Published:''' Christmas Carols New and Old (1871)<br />
<br />
'''Description:''' <br />
<br />
'''External websites:''' <br />
* [{{website|cyberhymnal}}/htm/f/r/frstnoel.htm Cyber Hymnal&trade; entry for The First Noel]<br />
<br />
==Original text and translations==<br />
{{Text|English|<br />
{{vs|1}} The first Noel the angel did say<br />
Was to certain poor shepherds in fields as they lay;<br />
In fields where they lay tending their sheep,<br />
On a cold winter’s night that was so deep.<br />
:Noel, Noel, Noel, Noel,<br />
:Born is the King of Israel.<br />
<br />
{{vs|2}} They lookèd up and saw a star<br />
Shining in the east, beyond them far;<br />
And to the earth it gave great light,<br />
And so it continued both day and night.<br />
:Noel, Noel…<br />
<br />
{{vs|3}} And by the light of that same star<br />
Three Wise Men came from country far;<br />
To seek for a King was their intent,<br />
And to follow the star wherever it went.<br />
:Noel, Noel…<br />
<br />
{{vs|4}} This star drew nigh to the northwest,<br />
Over Bethlehem it took its rest;<br />
And there it did both stop and stay,<br />
Right over the place where Jesus lay.<br />
:Noel, Noel…<br />
<br />
{{vs|5}} Then did they know assuredly<br />
Within that house the King did lie;<br />
One entered it them for to see,<br />
And found the Babe in poverty.<br />
:Noel, Noel…<br />
<br />
{{vs|6}} Then entered in those Wise Men three,<br />
Full reverently upon the knee,<br />
And offered there, in His presence,<br />
Their gold and myrrh and frankincense.<br />
:Noel, Noel…<br />
<br />
{{vs|7}} Between an ox stall and an ass,<br />
This Child truly there He was;<br />
For want of clothing they did Him lay<br />
All in a manger, among the hay.<br />
:Noel, Noel…<br />
<br />
{{vs|8}} Then let us all with one accord<br />
Sing praises to our heavenly Lord;<br />
That hath made Heaven and earth of naught,<br />
And with His blood mankind hath bought.<br />
:Noel, Noel…<br />
<br />
{{vs|9}} If we in our time shall do well,<br />
We shall be free from death and hell;<br />
For God hath prepared for us all<br />
A resting place in general.<br />
:Noel, Noel…}}<br />
<br />
{{Translation|Esperanto|<br />
{{vs|1}} En Kristnaska vespero, el alta ĉiel’<br />
Al kelkaj paŝtistoj parolis anĝel’.<br />
Ili gardis la ŝafojn, kuŝante sur ter’<br />
En la frosto kaj neĝo de vintra veter’.<br />
:Noel’, Noel’, Noel’, Noel’!<br />
:Reĝo naskiĝis al Izrael’.<br />
<br />
{{vs|2}} Ili supren rigardis pro vido de stel’<br />
Oriente brilanta kun helo kaj bel’.<br />
Lumante mirige al tero kaj lag’,<br />
Ĝi iris senhalte dum nokto kaj tag’.<br />
:Noel’, Noel’…<br />
<br />
{{vs|3}} Gvidate de l’ stelo, nun el malproksim’<br />
Alvenis tri Magoj, sen dubo aŭ tim’.<br />
Ili serĉis por Reĝo, kaj sekvis kun ĝoj’<br />
Kien ajn per la stelo montriĝis la voj’.<br />
:Noel’, Noel’…<br />
<br />
{{vs|4}} Al la Nordokcidento iradis la stel’<br />
Kaj ĉe Betlehemo vidiĝis la cel’;<br />
Ĉar tie ĝi haltis, kaj iris ne plu,<br />
Super stalo en kiu kuŝadis Jesu’.<br />
:Noel’, Noel’…<br />
<br />
{{vs|5}} Eniris la lokon saĝuloj la tri,<br />
Surgenue adoris la Filon de Di’;<br />
Kaj faris donacojn al la eta infan’<br />
De oro kaj mirho kaj oliban’.<br />
:Noel’, Noel’…<br />
<br />
{{vs|6}} Do kantu ni kune kun ĝojo en kor’,<br />
Por laŭdi al nia ĉiela Sinjor’:<br />
La granda Kreinto de tero kaj mar’,<br />
Kiu venis por savo de l’ tuta homar’.<br />
:Noel’, Noel’…}}<br />
<br />
{{Translator|Montagu C. Butler}}<br />
<br />
{{Translation|Esperanto|<br />
{{vs|1}} En Kristnaska vespero, el alta ĉiel’<br />
Al kelkaj paŝtistoj parolis anĝel’.<br />
Ili gardis la ŝafojn, kuŝante sur ter’<br />
En la frosto kaj neĝo de vintra veter’.<br />
:Jesu’, Jesu’, naskiĝis Jesu’<br />
:Reĝ’ Izraela de nun ĉiam plu<br />
<br />
{{vs|2}} Ili supren rigardis pro lumo de stel’<br />
Oriente ĝi brilis kun helo kaj bel’.<br />
Ili sekvis tiun lumon, de l' ŝafar' iris for<br />
Por viziti infanon en pia ador'<br />
:Jesu’, Jesu’…<br />
<br />
{{vs|3}} Gvidate de l’ stelo, nun el malproksim’<br />
Alvenis tri Magoj, sen dubo aŭ tim’.<br />
Ili serĉis la Reĝon, kaj iris kun ĝoj’<br />
Kien ajn per la stelo montriĝis la voj’.<br />
:Jesu’, Jesu’…<br />
<br />
{{vs|6}} Do kantu ni kune kun ĝojo en kor’,<br />
Por laŭdi al nia ĉiela Sinjor’:<br />
La granda Kreinto de tero kaj mar’,<br />
Kiu venis por savo de l’ tuta homar’.<br />
:Jesu’, Jesu’…}}<br />
<br />
{{Translator|Montagu C. Butler, adapted by Arjen-Sjoerd de Vries and Roel Haveman}}<br />
<br />
{{Translation|Italian|<br />
{{vs|1}} Nella notte di Natal una stella nel ciel,<br />
una stella di luce annuncia il mister.<br />
Nella grotta laggiù a Betlem il Bambino Gesù,<br />
il Signore Gesù è arrivato quaggiù.<br />
:Esultiamo con amor, oggi è nato il Signor,<br />
:nato è il Signore: il Redentore.}}<br />
<br />
{{DEFAULTSORT:First Nowell, The}}<br />
[[Category:Sheet music]]<br />
[[Category:Christmas]]<br />
[[Category:Romantic music]]</div>Mbalickihttps://www.cpdl.org/wiki/index.php?title=The_first_Noel_(Angelina_Figus)&diff=592058The first Noel (Angelina Figus)2016-01-22T13:31:25Z<p>Mbalicki: LinkText redirection added.</p>
<hr />
<div>==Music files==<br />
{{Legend}}<br />
{{mergeto|The_first_Nowell_(Traditional)}}<br />
*{{CPDLno|22566}} [{{filepath:Figus-Noel.pdf}} {{pdf}}] [{{filepath:Figus-Noel.mp3}} {{mp3}}] [{{filepath:Figus-Noel.MUS}} Finale 2007] {{mus}}<br />
{{Editor|Angelina Figus|2010-11-02}}{{ScoreInfo|A4|3|141}}{{Copy|Personal}}<br />
:'''Edition notes:''' <br />
<br />
''See also:''<br />
* [[The first Nowell (Traditional)]]<br />
<br />
==General Information==<br />
'''Title:''' ''The first Noel''<br><br />
{{Arranger|Angelina Figus}}<br />
<br />
{{Voicing|4|SSAT}}<br><br />
{{Genre|Secular|Carols}}<br />
{{Language|English}}<br />
{{Instruments|A cappella}}<br />
'''Published:''' 2008<br />
<br />
'''Description:''' Traditional melody<br />
<br />
'''External websites:'''<br />
http://www.csmusicalicarbonia.it/musica_corale.htm<br />
==Original text and translations==<br />
{{LinkText|The first Nowell (Traditional)}}<br />
<br />
[[Category:Sheet music]]<br />
[[Category:Modern music]]<br />
[[Category:Christmas]]</div>Mbalickihttps://www.cpdl.org/wiki/index.php?title=Wie_sch%C3%B6n_leuchtet_der_Morgenstern&diff=592057Wie schön leuchtet der Morgenstern2016-01-22T13:27:09Z<p>Mbalicki: Esperanta traduko aldonita.</p>
<hr />
<div>==General Information==<br />
This is a hymn by [[Philipp Nicolai]], (1556—1608), a German Lutheran Pastor, who is the author of two monumental hymns: [[Wachet auf, ruft uns die Stimme]] and this one. Supposedly he made this poem after a period of great torment, because of an epidemy of pestilence which had struck the village where he was pastor.<br />
The official title of this hymn (which first appeared in 1599, is ''Ein geistlich Brautlied der gläubigen Seelen von Jesu Christo ihrem himmlischen Bräutigam, gestellet über den 45. Psalm des Propheten David'', tr. A spiritual wedding song of the faithful soul about Jesus Christ, her heavenly groom, made over the [[Psalm 45|45th psalm]] of the Prophet David''. With this title the hymn is placed in a long tradition of a mystical spirituality, in which the allegorical interpretation of the ''Song of Songs'' is always present.<br />
The hymn is also a piece of craftmanship. The 7 verses of the hymn ''Wie schön leuchtet der Morgenstern'' are built on an acrostichon: '''W'''ilhelm '''E'''rnst '''G'''raf''' U'''nd '''H'''err '''Z'''u '''W'''aldeck, being a former student of Nicolai, who died 1598. <br />
Some people also see typographical art in it: When you align the text of the poem centered then the form of a ''cup'' appears, referring to the last supper. Si non e vero...<br />
The melody is generally attributed to Nicolai too.<br />
<br />
In modern hymnals, the hymn is often assigned to {{CiteCat|Epiphany}}, though it is also suitable for {{CiteCat|Pentecost}}, or for general use.<br />
<br />
==Settings by composers==<br />
*Johann Sebastian Bach<br />
:*[[Cantata BWV 1 - Wie schön leuchtet der Morgenstern (Johann Sebastian Bach)|Cantata No. 1 - Wie schön leuchtet der Morgenstern]]<br />
:*[[Cantata BWV 36 - Schwingt freudig euch empor (Johann Sebastian Bach)|Cantata No. 36 - Schwingt freudig euch empor]]<br />
:*[[Cantata BWV 172 - Erschallet, ihr Lieder (Johann Sebastian Bach)|Cantata No. 172 - Erschallet, ihr Lieder]]<br />
*[[Wie schön leuchtet der Morgenstern (Christoph Dalitz)|Christoph Dalitz]]<br />
*[[Wie schön leuchtet der Morgenstern (Hugo Distler)|Hugo Distler]]<br />
*Michael Praetorius<br />
**[[Wie schön leuchtet der Morgenstern a 2 (Michael Praetorius)|verse 1, a 2]] (''Musae Sioniae'' IX/208)<br />
**[[Ei mein Perle, du werte Kron (Michael Praetorius)|verse 2, a 3]] (''Musae Sioniae'' IX/209)<br />
**[[Geuß sehr tief in das Herz hinein (Michael Praetorius)|verse 3, a 4]] (''Musae Sioniae'' IX/210)<br />
**[[Von Gott kömmt mir ein Freudenschein (Michael Praetorius)|verse 4, a 5]] (''Musae Sioniae'' IX/211)<br />
**[[Wie schön leuchtet der Morgenstern a 9 (Michael Praetorius)|a 9]] (''Puericinium'' 10)<br />
**[[Wie schön leuchtet der Morgenstern (Michael Praetorius)|a 10]] (''Polyhymnia caduceatrix et panegyrica'' 10)<br />
*[[Var hälsad, sköna morgonstund (Wie schön leuchtet der Morgenstern) (Eva Toller)|Eva Toller (Swedish)]]<br />
*[[Wie schön leuchtet der Morgenstern (Johannes Werlin)|Johannes Werlin]]<br />
{{TextAutoList}}<br />
<br />
==Text and translations==<br />
<br />
<table border="0" cellpadding="5" cellspacing="0"><br />
<tr><td valign="top"><br />
<br />
{{Text|German|<br />
{{vs|1}} Wie schön leuchtet der Morgenstern<br />
Voll Gnad und Wahrheit von dem Herrn,<br />
Die süße Wurzel Jesse!<br />
Du Sohn Davids aus Jakobs Stamm,<br />
Mein König und mein Bräutigam,<br />
Hast mir mein Herz besessen,<br />
:Lieblich, freundlich,<br />
:Schön und herrlich, groß und ehrlich,<br />
:Reich von Gaben,<br />
:Hoch und sehr prächtig erhaben!<br />
<br />
{{vs|2}} Ei meine Perl’, du werte Kron,<br />
Wahr’ Gottes und Mariens Sohn,<br />
Ein hochgeborner König!<br />
Mein Herz heißt dich ein Himmelsblum;<br />
Dein süßes Evangelium<br />
Ist lauter Milch und Honig.<br />
:Ei mein Blümlein,<br />
:Hosianna! Himmlisch Manna,<br />
:Das wir essen,<br />
:Deiner kann ich nicht vergessen!<br />
<br />
{{vs|3}} Geuß sehr tief in das Herz hinein,<br />
Du leuchtend Kleinod, edler Stein,<br />
Mit deiner Liebe Flamme,<br />
Daß ich, o Herr, ein Gliedmaß bleib<br />
An deinem auserwählten Leib,<br />
Ein Zweig an deinem Stamme.<br />
:Nach dir wallt mir,<br />
:Mei Gemüte, Ewig Güte,<br />
:Bis es findet<br />
:Dich, des Liebe mich entzündet.<br />
<br />
{{vs|4}} Von Gott kommt mir ein Freudenschein,<br />
Wenn du mich mit den Augen dein<br />
Gar freundlich tust anblicken.<br />
O Herr Jesu, mein trautes Gut,<br />
Dein Wort, dein Geist, dein Leib und Blut<br />
Mich innerlich erquicken.<br />
:Nimm mich freundlich<br />
:In dein Arme, Herr erbarme<br />
:Dich in Gnaden;<br />
:Auf dein Wort komm ich geladen.<br />
<br />
{{vs|5}} Herr Gott Vater, mein starker Held,<br />
Du hast mich ewig vor der Welt<br />
In deinem Sohn geliebet.<br />
Dein Sohn hat mich ihm selbst vertraut,<br />
Er ist mein Schatz, ich seine Braut,<br />
Drum mich auch nichts betrübet.<br />
:Eia, eia,<br />
:Himmlisch Leben wird er geben<br />
:Mir dort oben!<br />
:Ewig soll mein Herz ihn loben.<br />
<br />
{{vs|6}} Zwingt die Saiten in Cythara<br />
Und laßt die süße Musika<br />
Ganz freudenreich erschallen,<br />
Daß ich möge mit Jesulein,<br />
Dem wunderschönen Bräut'gam mein,<br />
In steter Liebe wallen!<br />
:Singet, springet,<br />
:Jubilieret, triumphieret,<br />
:Dankt dem Herren!<br />
:Groß ist der König der Ehren!<br />
<br />
{{vs|7}} Wie bin ich doch so herzlich froh,<br />
Daß mein Schatz ist das A und O.<br />
Der Anfang und das Ende!<br />
Er wird mich doch zu seinem Preis<br />
Aufnehmen in das Paradeis;<br />
Des klopf' ich in die Hände.<br />
:Amen! Amen!<br />
:Komm, du schöne Freudenkrone,<br />
:Bleib nicht lange,<br />
:Deiner wart' ich mit Verlangen!}}<br />
<br />
</td><td valign="top"><br />
<br />
{{Translation|Dutch|<br />
{{vs|1}} Hoe helder staat de morgenster<br />
en straalt mij tegen van zo ver,<br />
de luister van mijn leven.<br />
Kom tot mij, Zoon van David, kom,<br />
mijn Koning en mijn Bruidegom,<br />
mijn hart wil ik U geven.<br />
:Lieflijk, vriend’lijk, <br />
:schoon en heerlijk, zo begeerlijk,<br />
:mild in ‘t geven,<br />
:stralend, vorstelijk verheven.<br />
<br />
{{vs|6}} Laat al het vrolijke geluid,<br />
van stemmen, van viool en fluit,<br />
te zijner ere klinken.<br />
Hij staat voor altijd aan mijn zij.<br />
Mijn schone liefste is van mij,<br />
in Hem wil ik verzinken.<br />
:Laat ons samen<br />
:spelen, zingen, dansen, springen <br />
:voor de Here,<br />
:die de Koning is der ere.<br />
<br />
{{vs|7}} Hoe is Hij mij zo innig na,<br />
de Alfa en de Omega,<br />
mijn hart doet Hij ontbranden.<br />
Hij zal mij tot zijn lof en prijs<br />
opnemen in zijn paradijs,<br />
dan klap ik in de handen.<br />
:Amen, amen,<br />
:kom mij troosten, allerschoonste, <br />
:mijn begeren,<br />
:toef niet langer. Kom, o Here.}}<br />
<br />
{{Translator|J. W. Schulte Nordholt}}<br />
<br />
</td></tr><tr><td valign="top"><br />
<br />
{{Translation|English| <br />
{{vs|1}} How lovely shines the Morning Star!<br />
The nations see and hail afar<br />
The light in Judah shining.<br />
Thou David's Son of Jacob's race,<br />
My Bridegroom and my King of Grace,<br />
For Thee my heart is pining.<br />
:Lowly, Holy,<br />
:Great and glorious, Thou victorious<br />
:Prince of graces,<br />
:Filling all the heavenly places.<br />
<br />
{{vs|6}} Lift up the voice and strike the string.<br />
Let all glad sounds of music ring<br />
In God's high praises blended.<br />
Christ will be with me all the way,<br />
Today, tomorrow, every day,<br />
Till traveling days be ended.<br />
:Sing out, ring out<br />
:Triumph glorious, o victorious,<br />
:Chosen nation;<br />
:Praise the God of your salvation.<br />
<br />
{{vs|7}} Oh, joy to know that Thou, my Friend,<br />
Art Lord, Beginning without end,<br />
The First and Last, Eternal!<br />
And Thou at length, o glorious grace!<br />
Wilt take me to that holy place,<br />
The home of joys supernal.<br />
:Amen, Amen!<br />
:Come and meet me! Quickly greet me!<br />
:With deep yearning<br />
:Lord, I look for Thy returning.}}<br />
<br />
{{Translator|Henry Harbaugh}}<br />
<br />
</td><td valign="top"><br />
<br />
{{Translation|Esperanto|<br />
{{vs|1}} Ekbrilas la matenostel’<br />
de gracoplena vera hel’,<br />
vi, filo de Davido.<br />
Jesaja vin anoncis jam,<br />
ho mia reĝo, mia am’,<br />
kaj Dio kaj homido.<br />
:Dolĉe rava,<br />
:bela, grava, granda, prava,<br />
:riĉe dona,<br />
:alte pompa kaj impona.<br />
<br />
{{vs|2}} Ho, mia perlo, krono vi,<br />
la dia filo de Mari’,<br />
kaj reĝo de l’ ĉielo.<br />
Mi nomas vin ĉiela flor’,<br />
ja estas vi por mia kor’<br />
nur lakto kaj mielo.<br />
:Nin ekzaltu<br />
:hosanao. Per manao<br />
:nin ĝis sato<br />
:nutras via karitato.<br />
<br />
{{vs|6}} Eksonu, citro, en agord’,<br />
sonoru laŭte ĉiu kord’,<br />
aŭdigu sfermuzikon.<br />
Eterna estu l’ idili’<br />
ĉar senmezure amas mi<br />
Jesuon, la amikon.}}<br />
<br />
{{Translator|Martin Haase}}<br />
<br />
</td></tr><tr><td valign="top"><br />
<br />
{{Translation|French|<br />
{{vs|1}} Elle brille, l’étoile du matin, <br />
Pleine de la grâce et de la vérité du Seigneur, <br />
La douce racine de Jessé <br />
Ô toi, fils de David, de la tribu de Jacob, <br />
Mon roi et mon fiancé, tu occupes tout mon cœur ; <br />
:Aimable, amical,<br />
:beau et majestueux, grand et sincère, <br />
:Riche en dons,<br />
:noble et sublime magnificence.<br />
<br />
{{vs|6}} Pincez les cordes de la cithare, <br />
Et faites résonner la douce musique joyeusement, <br />
Pour que je puisse, avec mon gentil Jésus, <br />
Mon merveilleux fiancé, vivre un amour perpétuel. <br />
:Chantez, exultez,<br />
:jubilez, triomphez, Rendez grâces<br />
:au seigneur, <br />
:Grand est le Roi de gloire.}}<br />
<br />
</td><td valign="top"><br />
<br />
</td></tr></table><br />
<br />
[[Category:Text pages]]</div>Mbalickihttps://www.cpdl.org/wiki/index.php?title=Nu_is_die_roe_(Traditional)&diff=592056Nu is die roe (Traditional)2016-01-22T13:12:17Z<p>Mbalicki: Esperanta traduko aldonita.</p>
<hr />
<div>==Music files==<br />
{{Legend}}<br />
<br />
*{{CPDLno|524}} {{LinkW|roejess.pdf}} [{{filepath:Roejess.mid}} {{mid}}] {{LinkW|||roejess.zip|MusiXTex}}<br />
{{Editor|Andre van Ryckeghem|1999-11-16}}{{ScoreInfo|Letter|1|45}}{{Copy|CPDL}}<br />
:'''Edition notes:''' MusiXTex file is [[zipped]].<br />
<br />
==General Information==<br />
'''Title:''' ''Nu is die roe''<br><br />
{{Composer|Traditional}}<br />
<br />
{{Voicing|4|SATB}}<br><br />
{{Genre|Sacred|Carols}}<br />
{{Language|Dutch}}<br />
{{Instruments|A cappella}}<br />
'''Published:''' <br />
<br />
'''Description:''' <br />
<br />
'''External websites:''' <br />
<br />
==Original text and translations==<br />
<br />
{{Text|Dutch|<br />
Nu is die roe van Jesse gebloeid<br />
door Godes zoeten dauw.<br />
Van d'Heilige Geest Maria besproeid<br />
in deze scherpe kou.<br />
Heeft ons gebaard haar zoontje klein:<br />
één maagd, één vrucht, één blomme rein.<br />
<br />
Hoe komt dat gij wilt wezen gebaard,<br />
o schepper van ons al,<br />
O grote heer van hemel en aard',<br />
in 't aardse tranendal?<br />
Uw schoon paleis is 't hemelrijk<br />
en gij bemint ons aardse slijk.<br />
<br />
Hoe hebt gij zo verkoren één stal,<br />
is dat uw lusthof schoon?<br />
Gij ligt hier in dit kribbeke smal,<br />
is dat uw gouden troon?<br />
O Jesseblom, o zoetste kind,<br />
hoe ligt gij zo vlak in de wind.<br />
<br />
O Jesu zoet, mijn opperste goed,<br />
waarachtig god en mens<br />
die komt voor mij betalen de boet'.<br />
Uit heel mijn hart ik wens<br />
dat uwe naam de wereld wijd<br />
van ieder zij gebenedijd.}}<br />
<br />
{{Translation|Esperanto|<br />
Branĉo Jiŝaja floras en glor’.<br />
La roson de ĉiel’<br />
Sur virgulinon gutis Sinjor’.<br />
En frido kaj malhel’<br />
Filo naskiĝis nur por ni,<br />
Floro de puro, la Mesi’.<br />
<br />
Kial naskiĝi en ĉi mizer’,<br />
Kreinto de homar’,<br />
Dio de firmamento kaj ter’,<br />
En vivo de amar’?<br />
Ĉu logas peka tersurfac’<br />
Pli forte ol ĉielpalac’?<br />
<br />
Ho, tiu stal’ en aĉa humil’,<br />
Ĉu estas luksa dom’?<br />
Kaj nura kripo kiel lulil’,<br />
Ĉu estas ora tron’?<br />
Floro Jiŝaja kun sufer’<br />
Tremas pro frosta fiveter’.<br />
<br />
Kara Jesu’, plej alta boneg’,<br />
Samtempe Di’ kaj hom’,<br />
Vi, kiu pagis pro nia pek’,<br />
Eterne Via nom’<br />
Estu por ĉiu en la mond’<br />
Gvida voj’ kaj inspirofont’}}<br />
<br />
{{Translator|Roel Haveman}}<br />
<br />
[[Category:Sheet music]]<br />
[[Category:Christmas]]<br />
[[Category:Renaissance music]]</div>Mbalickihttps://www.cpdl.org/wiki/index.php?title=Ding_Dong!_Merrily_on_high_(Traditional)&diff=592055Ding Dong! Merrily on high (Traditional)2016-01-22T13:09:15Z<p>Mbalicki: Esperanta traduko aldonita.</p>
<hr />
<div>==Music files==<br />
{{Legend}}<br />
<br />
*{{CPDLno|26343}} [{{filepath:Dingdong_wood.pdf}} {{pdf}}] [{{filepath:Dingdong_wood.midi}} {{mid}}] [{{filepath:Dingdong_wood.ly}} {{ly}}] <br />
{{Editor|Klaus Föhl|2012-05-30}}{{ScoreInfo|A4|1|42}}{{Copy|CPDL}}<br />
:'''Edition notes:''' harmonization by [[Charles Wood]]<br />
<br />
*{{CPDLno|7041}} [http://www.christmas-carol-music.org/Index_of_Titles.html {{net}}] PDF and MIDI files.<br />
{{Editor|Edward L. Stauff|2004-05-20}}{{ScoreInfo|Letter|1|50}}{{Copy|Personal}}<br />
:'''Edition notes:'''<br />
<br />
*{{CPDLno|4232}} [{{website|wimabycomp}}Ryckeghem.php#dingdong {{net}}] PDF, MIDI and MusiXTex files.<br />
{{Editor|Andre van Ryckeghem|2002-11-27}}{{ScoreInfo|A4|1|34}}{{Copy|Personal}}<br />
:'''Edition notes:''' arr. [[Charles Wood]]<br />
<br />
*{{CPDLno|2092}} [{{website|Mather}}/cd/index.shtml?62.txt {{net}}] PDF and MP3 files.<br />
{{Editor|Rod Mather|2001-02-19}}{{ScoreInfo|A4|2|47}}{{Copy|Personal}}<br />
:'''Edition notes:''' Arrangement 2<br />
<br />
*{{CPDLno|2091}} [{{website|Mather}}/cd/index.shtml?62.txt {{net}}] PDF and MP3 files.<br />
{{Editor|Rod Mather|2001-02-19}}{{ScoreInfo|A4|3|49}}{{Copy|Personal}}<br />
:'''Edition notes:''' Arrangement 1<br />
<br />
==General Information==<br />
'''Title:''' ''Ding Dong! Merrily on high''<br><br />
{{Composer|Traditional}}<br />
{{Lyricist|George Ratcliffe Woodward}}<br />
<br />
{{Voicing|4|SATB}}<br><br />
{{Genre|Sacred|Carols}}<br />
{{Language|English}}<br />
{{Instruments|A cappella or organ}}<br />
'''Published:''' <br />
<br />
'''Description:''' See also the [[Christmas Songbook (Various)|Christmas Songbook]]<br />
<br />
<br />
'''External websites:''' <br />
*[{{website|cyberhymnal}}/htm/d/i/n/dingdong.htm Cyber Hymnal entry for Ding Dong, Merrily on High]<br />
*[[Wikipedia:Ding Dong Merrily on High|Wikipedia article]]<br />
<br />
==Original text and translations==<br />
<br />
{{Text|2|English|Latin|<br />
Ding, dong! Merrily on high<br />
In heav'n the bells are ringing<br />
Ding, dong! Verily the sky<br />
Is riv'n with angel singing<br />
:Gloria, Hosanna in excelsis.<br />
<br />
E'en so here below, below<br />
Let steeple bells be swungen<br />
And i-o, i-o, i-o<br />
By priest and people sungen<br />
:Gloria, Hosanna in excelsis.<br />
<br />
Pray ye dutifully prime<br />
Your matin chime, ye ringers<br />
May ye beautifully rime<br />
Your evetime song, ye singers<br />
:Gloria, Hosanna in excelsis.}}<br />
<br />
{{Translation|Esperanto|<br />
Bim bom! Sonas en ĉiel’<br />
Resono sonorila.<br />
Bim bom! Sonas de anĝel’<br />
La kanto tre jubila:<br />
:Gloru ni, hosana en la alto!<br />
<br />
Ankaŭ tie ĉi sur ter’<br />
Preĝeja tur’ sonoru.<br />
Kantoj fluu tra aer’,<br />
Ĉar Dion ni adoru:<br />
:Gloru ni, hosana en la alto!<br />
<br />
Pie preĝu en maten’,<br />
Vi kantu en vespero.<br />
Ĉie reĝu la refren’,<br />
Vi ĉantu kun sincero:<br />
:Gloru ni, hosana en la alto!}}<br />
<br />
{{Translator|Roel Haveman}}<br />
<br />
[[Category:Sheet music]]<br />
[[Category:Renaissance music]]<br />
[[Category:Christmas]]</div>Mbalickihttps://www.cpdl.org/wiki/index.php?title=Nesem_v%C3%A1m_noviny_(Traditional)&diff=592054Nesem vám noviny (Traditional)2016-01-22T12:46:08Z<p>Mbalicki: Esperanto translation added, text written as the first one and translations sorted alphabetically.</p>
<hr />
<div>==Music files==<br />
{{Legend}}<br />
<br />
*{{PostedDate|2014-12-28}} {{CPDLno|33920}} [{{filepath:Kommet,_ihr_Hirten.pdf}} {{pdf}}] [{{filepath:Kommet,_ihr_Hirten.mid}} {{mid}}] <br />
{{Editor|Jens Klimek|2014-12-28}}{{ScoreInfo|A4|3|76}}{{Copy|Personal}}<br />
<br />
*{{CPDLno|7299}} {{LinkW|broo-eu4.pdf|broo-eu4.mid}}<br />
{{Editor|Douglas Brooks-Davies|2004-06-23}}{{ScoreInfo|A4|2|84}}{{Copy|CPDL}}<br />
:'''Edition notes:''' #1 of 'Two German Carols', traditional Bohemian carol, translated and arranged by Douglas Brooks-Davies<br />
<br />
==General Information==<br />
'''Title:''' ''Come, O You Shepherds (Kommet, ihr Hirten)''<br><br />
{{Composer|Traditional}}<br />
<br />
{{Voicing|4|SATB}}<br><br />
{{Genre|Sacred|Carols}}<br />
{{Language|English}}<br />
{{Instruments|A cappella}}<br />
<!-- '''Published:''' <br />
<br />
'''Description:''' <br />
<br />
'''External websites:''' --><br />
<br />
==Original text and translations==<br />
<br />
<table border="0" cellpadding="5" cellspacing="0" width=100%><br />
<tr><td valign="top"><br />
<br />
{{Text|Czech|<br />
Nesem vám noviny, poslouchejte,<br />
z Betlémské krajiny, pozor dejte,<br />
slyšte je pilně a neomylně,<br />
:rozjímejte.<br />
<br />
Syna porodila, čistá Panna,<br />
v jesličky vložila Krista Pána,<br />
Jej obvinula a zavinula<br />
:plenčičkama.<br />
<br />
K němužto andělé s nebe přišli,<br />
i také pastýři jsou se sešli,<br />
Jeho vítali, Jeho chválili,<br />
:dary nesli.<br />
<br />
Anděl Páně jim to sám přikázal,<br />
když se jim na poušti všem ukázal,<br />
k Betlému jíti, neprodlévati,<br />
:hned rozkázal.<br />
<br />
Ejhle, při Kristovu narození<br />
stal se div veliký v okamžení<br />
nebo noc tmavá se proměnila<br />
:v světlo denní.<br />
<br />
Andělé v oblacích prozpěvují,<br />
narození Páně ohlašují,<br />
že jest narozen, v jeslích položen<br />
:oznamují.<br />
<br />
Též i my, křesťané, nemeškejme,<br />
k těm svatým jesličkám pospíchejme,<br />
Ježíše svého, Pána našeho<br />
:přivítejme.<br />
<br />
Vítej nám, Ježíšku, s nebe daný!<br />
Jenž jsi se narodil z čisté Panny,<br />
pohlédni na nás a přijmi od nás<br />
:tyto dary.<br />
<br />
S nebe Jsi sstoupil k nám z pouhé lásky,<br />
krásné Jezulátko, kvítku rajský!<br />
Jaký spanilý a ušlechtilý<br />
:celý krásný.<br />
<br />
Tak Jsi svůj lid sobě zamiloval,<br />
že’s ani nebe proň nelitoval,<br />
sstoupil Jsi s nebe, abys zaň sebe<br />
:obětoval.<br />
<br />
Přijmy ty nábožné dary od nás,<br />
milostivý Králi a Pane náš!<br />
Tvoje poddané, Tobě oddané,<br />
:Ty dobře znáš.<br />
<br />
Děkujem Ti za Tvé narození,<br />
které nám přineslo vykoupení,<br />
na které jistě čekalo lidské<br />
:pokolení.<br />
<br />
Žádáme s srdečnou zkušeností,<br />
aby Jsi nás uvedl do radosti,<br />
tam, kde přebýváš, slávy požíváš<br />
:na věčnosti.}}<br />
<br />
</td><td valign="top"><br />
<br />
{{Translation|English|<br />
Come, O you shepherds, people, listen to me.<br />
Go straight to Bethlehem, the baby to see.<br />
For Christ is born a man now among you,<br />
God come from heaven now here to save you:<br />
:Be not afraid!<br />
<br />
Let us go swiftly to Bethlehem's stall,<br />
There to adore the gift revealed to us all.<br />
What here we find we'll tell all mankind;<br />
Give adoration, come, every nation:<br />
:Hallelujah!<br />
<br />
Truly the angel good news has revealed<br />
To Bethlehem's shepherds as before him they kneeled.<br />
Now joy on earth to all men is here;<br />
Peace among all banishes fear.<br />
:Praise be to God!:}}<br />
<br />
</td></tr><tr><td valign="top"><br />
<br />
{{Translation|Esperanto|<br />
Aŭdu novaĵon el alta ĉiel’<br />
Pri Betleĥemo kaj pri brila stel’.<br />
Vi do silentu, Bone atentu,<br />
:Jen la anĝel’!<br />
<br />
Karaj paŝtistoj, naskiĝis Sinjor’.<br />
Donu donacojn je Lia honor’.<br />
Jen via Reĝo; Danku per preĝo;<br />
:Ĝoj’ en la kor’!<br />
<br />
Ĝoje heroldas anĝeloj per kant’<br />
Pri la naskiĝo de nia Savant’.<br />
Bebo alvenis; Dio nin benis;<br />
:Gloru per ĉant’!}}<br />
<br />
{{Translator|Roel Haveman}}<br />
<br />
</td><td valign="top"><br />
<br />
{{Translation|German|<br />
Kommet, ihr Hirten, Ihr Männer und Fraun!<br />
Kommet, das liebliche Kindlein zu schaun!<br />
Christus, der Herr, Ist heute geboren,<br />
Den Gott zum Heiland Euch hat erkoren.<br />
:Fürchtet euch nicht!<br />
<br />
Lasset uns sehen In Bethlehems Stall,<br />
Was uns verheißen Der himmlische Schall!<br />
Was wir dort finden, Lasset uns künden,<br />
Lasset uns preisen In frommen Weisen.<br />
:Allelujah!<br />
<br />
Wahrlich, die Engel Verkündigen heut<br />
Bethlehems Hirtenvolk Gar große Freud:<br />
Nun soll es werden Frieden auf Erden,<br />
Den Menschen allen Ein Wohlgefallen.<br />
:Ehre sei Gott!}}<br />
<br />
{{Translator|Carl Riedel}}<br />
<br />
</td></tr></table><br />
<br />
[[Category:Sheet music]]<br />
[[Category:Christmas]]<br />
[[Category:Modern music]]</div>Mbalickihttps://www.cpdl.org/wiki/index.php?title=Talk:Come,_O_you_shepherds_(Kommet,_ihr_Hirten)_(Traditional)&diff=592040Talk:Come, O you shepherds (Kommet, ihr Hirten) (Traditional)2016-01-22T12:08:21Z<p>Mbalicki: Mbalicki przeniósł stronę Talk:Come, O you shepherds (Kommet, ihr Hirten) (Traditional) do Talk:Nesem vám noviny (Traditional): This carol is originally Czech. For more information and sources see the discussion page.</p>
<hr />
<div>#REDIRECT [[Talk:Nesem vám noviny (Traditional)]]</div>Mbalickihttps://www.cpdl.org/wiki/index.php?title=Talk:Nesem_v%C3%A1m_noviny_(Traditional)&diff=592039Talk:Nesem vám noviny (Traditional)2016-01-22T12:08:21Z<p>Mbalicki: Mbalicki przeniósł stronę Talk:Come, O you shepherds (Kommet, ihr Hirten) (Traditional) do Talk:Nesem vám noviny (Traditional): This carol is originally Czech. For more information and sources see the discussion page.</p>
<hr />
<div>== this is not Hungarian--what language shall we call it? ==<br />
<br />
{{ItemPost|by=[[User:Vaarky|Vaarky]] 19:14, 8 November 2008 (UTC)|text=<br />
This is not Hungarian. What language should it be categorized as?<br />
}}<br />
<br />
== This is a Czech carol ==<br />
<br />
According to [https://de.wikipedia.org/wiki/Kommet,_ihr_Hirten Wikipedia], this carol is originally not German and not Czech, and dates back at least to 1605 Bohemia. It was first published in 1847 in the collection “Katolicky kancionál” from Olomouc in Moravia (also Czechia) and the German by Carl Riedel was set up 20 years later, in 1868. Therefore I'll rename the page to “Nesem vám noviny”. — [[User:Mbalicki|Mbalicki]] ([[User talk:Mbalicki|talk]]) 12:05, 22 January 2016 (UTC)</div>Mbalickihttps://www.cpdl.org/wiki/index.php?title=Come,_O_you_shepherds_(Kommet,_ihr_Hirten)_(Traditional)&diff=592038Come, O you shepherds (Kommet, ihr Hirten) (Traditional)2016-01-22T12:08:20Z<p>Mbalicki: Mbalicki przeniósł stronę Come, O you shepherds (Kommet, ihr Hirten) (Traditional) do Nesem vám noviny (Traditional): This carol is originally Czech. For more information and sources see the discussion page.</p>
<hr />
<div>#REDIRECT [[Nesem vám noviny (Traditional)]]</div>Mbalickihttps://www.cpdl.org/wiki/index.php?title=Nesem_v%C3%A1m_noviny_(Traditional)&diff=592037Nesem vám noviny (Traditional)2016-01-22T12:08:19Z<p>Mbalicki: Mbalicki przeniósł stronę Come, O you shepherds (Kommet, ihr Hirten) (Traditional) do Nesem vám noviny (Traditional): This carol is originally Czech. For more information and sources see the discussion page.</p>
<hr />
<div>==Music files==<br />
{{Legend}}<br />
<br />
*{{PostedDate|2014-12-28}} {{CPDLno|33920}} [{{filepath:Kommet,_ihr_Hirten.pdf}} {{pdf}}] [{{filepath:Kommet,_ihr_Hirten.mid}} {{mid}}] <br />
{{Editor|Jens Klimek|2014-12-28}}{{ScoreInfo|A4|3|76}}{{Copy|Personal}}<br />
<br />
*{{CPDLno|7299}} {{LinkW|broo-eu4.pdf|broo-eu4.mid}}<br />
{{Editor|Douglas Brooks-Davies|2004-06-23}}{{ScoreInfo|A4|2|84}}{{Copy|CPDL}}<br />
:'''Edition notes:''' #1 of 'Two German Carols', traditional Bohemian carol, translated and arranged by Douglas Brooks-Davies<br />
<br />
==General Information==<br />
'''Title:''' ''Come, O You Shepherds (Kommet, ihr Hirten)''<br><br />
{{Composer|Traditional}}<br />
<br />
{{Voicing|4|SATB}}<br><br />
{{Genre|Sacred|Carols}}<br />
{{Language|English}}<br />
{{Instruments|A cappella}}<br />
<!-- '''Published:''' <br />
<br />
'''Description:''' <br />
<br />
'''External websites:''' --><br />
<br />
==Original text and translations==<br />
{{top}}<br />
{{Translation|German|<br />
Kommet, ihr Hirten, Ihr Männer und Fraun!<br />
Kommet, das liebliche Kindlein zu schaun!<br />
Christus, der Herr, Ist heute geboren,<br />
Den Gott zum Heiland Euch hat erkoren.<br />
''Fürchtet euch nicht!''<br />
<br />
Lasset uns sehen In Bethlehems Stall,<br />
Was uns verheißen Der himmlische Schall!<br />
Was wir dort finden, Lasset uns künden,<br />
Lasset uns preisen In frommen Weisen.<br />
''Allelujah! ''<br />
<br />
Wahrlich, die Engel Verkündigen heut<br />
Bethlehems Hirtenvolk Gar große Freud:<br />
Nun soll es werden Frieden auf Erden,<br />
Den Menschen allen Ein Wohlgefallen.<br />
''Ehre sei Gott! ''}}<br />
{{Translator|Carl Riedel}}<br />
{{Text|Czech|<br />
Nesem vám noviny poslouchejte,<br />
Z Betlemské Krajiny, pozor dejte.<br />
Slyste je pilne a neomylne,<br />
Slyste je pilne a neomylne,<br />
Rozjímejte.<br />
<br />
Syna porodila cistá pana,<br />
V jeslicky vlozila Krista Pána;<br />
Jej ovinula a zavinula,<br />
Jej ovinula a zavinula,<br />
Plencickama.}}<br />
{{mdl}}<br />
<br />
{{Translation|English|<br />
Come, O you shepherds, people, listen to me.<br />
Go straight to Bethlehem, the baby to see.<br />
For Christ is born a man now among you,<br />
God come from heaven now here to save you:<br />
'' Be not afraid! ''<br />
<br />
Let us go swiftly to Bethlehem's stall,<br />
There to adore the gift revealed to us all.<br />
What here we find we'll tell all mankind;<br />
Give adoration, come, every nation:<br />
''Hallelujah! ''<br />
<br />
Truly the angel good news has revealed<br />
To Bethlehem's shepherds as before him they kneeled.<br />
Now joy on earth to all men is here;<br />
Peace among all banishes fear.<br />
'' Praise be to God! ''}}<br />
{{btm}}<br />
<br />
[[Category:Sheet music]]<br />
[[Category:Christmas]]<br />
[[Category:Modern music]]</div>Mbalickihttps://www.cpdl.org/wiki/index.php?title=Talk:Nesem_v%C3%A1m_noviny_(Traditional)&diff=592036Talk:Nesem vám noviny (Traditional)2016-01-22T12:05:14Z<p>Mbalicki: /* This is a Czech carol */ new section</p>
<hr />
<div>== this is not Hungarian--what language shall we call it? ==<br />
<br />
{{ItemPost|by=[[User:Vaarky|Vaarky]] 19:14, 8 November 2008 (UTC)|text=<br />
This is not Hungarian. What language should it be categorized as?<br />
}}<br />
<br />
== This is a Czech carol ==<br />
<br />
According to [https://de.wikipedia.org/wiki/Kommet,_ihr_Hirten Wikipedia], this carol is originally not German and not Czech, and dates back at least to 1605 Bohemia. It was first published in 1847 in the collection “Katolicky kancionál” from Olomouc in Moravia (also Czechia) and the German by Carl Riedel was set up 20 years later, in 1868. Therefore I'll rename the page to “Nesem vám noviny”. — [[User:Mbalicki|Mbalicki]] ([[User talk:Mbalicki|talk]]) 12:05, 22 January 2016 (UTC)</div>Mbalickihttps://www.cpdl.org/wiki/index.php?title=La,_la,_la,_je_ne_l%27ose_dire_(Pierre_Certon)&diff=591834La, la, la, je ne l'ose dire (Pierre Certon)2016-01-21T20:10:55Z<p>Mbalicki: Esperanto translation added and translations sorted alphabetically.</p>
<hr />
<div>==Music files==<br />
{{Legend}}<br />
*{{PostedDate|2015-02-26}} {{CPDLno|34678}} [http://notenova.com?p=1715 {{net}}] <br />
{{Editor|Casey Rule|2015-02-26}}{{ScoreInfo|Letter|2|50}}{{Copy|Personal}}<br />
<br />
* {{CPDLno|30517}} [{{filepath:Certon_La,_la,_la.pdf}} {{pdf}}] [{{filepath:Certon_La,_la,_la.mid}} {{mid}}] [{{filepath:Certon_La,_la.mxl}} MusicXML] [{{filepath:Certon_La,_la,_la.mp4}} {{Mp4}}]<-MP4 file<br />
{{Editor|Claude Tallet|2013-11-09}}{{ScoreInfo|A4|1|98}}{{Copy|CPDL}}<br />
<br />
*{{CPDLno|10011}} [{{filepath:Certon-la_la_la.pdf}} {{pdf}}]<br />
{{Editor|Toby Wardman|2005-10-26}}{{ScoreInfo|Letter|1|52}}{{Copy|Personal}}<br />
:'''Edition notes:''' single page, closed staff edition.<br />
<br />
*{{CPDLno|9205}} [{{filepath:025.pdf}} {{pdf}}] [{{website|brianrussell}}025.mid {{mid}}] [{{website|brianrussell}}025.nwc NoteWorthy Composer]<br />
{{Editor|Brian Russell|2005-08-30}}{{ScoreInfo|A4|2|21}}{{Copy|Personal}}<br />
:'''Edition notes:''' {{NWC}}<br />
<br />
*{{CPDLno|7505}} [{{website|solovoces}} {{net}}] PDF file<br />
{{Editor|Fernando Gómez Jácome|2004-07-03}}{{ScoreInfo|A4|2|66}}{{Copy|Personal}}<br />
:'''Edition notes:'''<br />
<br />
*{{CPDLno|2081}} [http://arenai.free.fr/Database.htm {{net}}] PDF & MIDI files<br />
{{Editor|François-Xavier Chauchat|2001-02-16}}{{ScoreInfo|A4|3|38}}{{Copy|Personal}}<br />
:'''Edition notes:''' <br />
<br />
*{{CPDLno|97}} {{LinkW|cer-lala.pdf}} [{{filepath:Certon_la_la_la.mid}} {{mid}}] [{{filepath:Certon_la_la_la.mus}} Finale 1998]<br />
{{Editor|Emilio Cano Molina|1999-09-09}}{{ScoreInfo|Letter|2|32}}{{Copy|Personal}}<br />
:'''Edition notes:''' MIDI and Finale files uploaded to CPDL server 2008-05-30.<br />
<br />
==General Information==<br />
'''Title:''' ''La, la, la, je ne l'ose dire''<br><br />
{{Composer|Pierre Certon}}<br />
<br />
{{Voicing|4|SATB}}<br><br />
{{Genre|Secular|Chansons}}<br />
{{Language|French}}<br />
{{Instruments|A cappella}}<br />
'''Published:''' <br />
<br />
'''Description:''' <br />
<br />
'''External websites:''' <br />
<br />
==Original text and translations==<br />
<br />
<table border="0" cellpadding="5" cellspacing="0" width=100%><br />
<tr><td valign="top"><br />
<br />
{{Text|French|<br />
:''La, la, la, je ne l'o… je ne l'o…''<br />
:''je ne l'ose dire.''<br />
:''La, la, la, je le vous dirai,''<br />
:''et la, la, la, je le vous dirai.''<br />
<br />
Il est un homme en not' ville <br />
qui de sa femme est jaloux.<br />
Il n'est pas jaloux sans cause,<br />
mais il est cocu de tout.<br />
:''La, la, la…''<br />
<br />
Il n'est pas jaloux sans cause,<br />
mais il est cocu de tout.<br />
Il aprete et si la mene <br />
au marche s'en va a tout.<br />
:''La, la, la…''<br />
<br />
<small>''Two more verses appear in at least one edition<br />
(Collection Renaissance, Les Presses d'Île-de-France, 1974):''</small><br />
<br />
Enfin, las de ce supplice<br />
Le pauvre homme se pendit<br />
Mais sa femme par malice<br />
Chez Lucifer le suivit<br />
:''La, la, la…''<br />
<br />
La morale de cette histoire<br />
C'est qu'avant de se marier<br />
Il faut savoir le jour m&ecirc;me<br />
Que c'est pour l'&eacute;ternit&eacute;<br />
:''La, la, la…''}}<br />
<br />
</td><td valign="top"><br />
<br />
<br />
{{Translation|Dutch|<br />
:''En la, la la, durve ni, durve ni,''<br />
:''La, la, la, durf ‘et oâst ni zegge,''<br />
:''La, la, la, môr ‘k zeg het toch wel.''<br />
<br />
Er is ne vent in onze stroâte,<br />
Die’s jaloes van zijn madam. <br />
En è houdt heur in de goâte,<br />
Môr è wet’ er just niks van.<br />
:''En la, la la…''<br />
<br />
En è houdt heur in de goâte,<br />
Môr è wet’ er just niks van.<br />
Als ‘em klêer is, gâ ze boâte,<br />
Nôr de mar’t mé alleman.<br />
:''En la, la la…''}}<br />
<br />
{{Translator|Jan Wyns}}<br />
<br />
</td></tr><tr><td valign="top"><br />
<br />
{{Translation|English|<br />
:''La, la, la, shouldn't tell,''<br />
:''Shouldn't tell, shouldn't tell it to you''<br />
:''La la la, I'll tell you anyway''<br />
:''Oh la, la, la, I'll tell you anyway''<br />
<br />
In our town there is a man, who<br />
Of his wife burns with jealousy<br />
He's not jealous without cause,<br />
She cuckolds him incessantly<br />
:''La, la, la…''<br />
<br />
He's not jealous without cause,<br />
She cuckolds him incessantly<br />
He takes her over to the market<br />
When she's there she makes most free<br />
:''La, la, la…''}}<br />
<br />
</td><td valign="top"><br />
<br />
{{Translation|Esperanto|<br />
:''La, la, la, mi ne po… mi ne po…''<br />
:''Mi ne povas diri''<br />
:''La, la, la, sed aŭskultu jen.''<br />
:''Ho, la, la, la, sed aŭskultu jen.''<br />
<br />
Estas vir’ en nia urbo,<br />
li ĵaluzas pri l’ edzin’<br />
Ne malprave li ĵaluzas,<br />
ŝi senhonte kokras lin. ''Ho, la, la, la.''<br />
:''La, la, la…''<br />
<br />
Ne malprave li ĵaluzas,<br />
ŝi senhonte kokras lin.<br />
Malgraŭ lia dorlotado,<br />
flirtas ŝi laŭ korinklin’. ''Ho, la, la, la.''<br />
:''La, la, la…''}}<br />
<br />
{{Translator|Arjen-Sjoerd de Vries and Saksia Idzerda}}<br />
<br />
</td></tr></table><br />
<br />
[[Category:Sheet music]]<br />
[[Category:Renaissance music]]</div>Mbalickihttps://www.cpdl.org/wiki/index.php?title=Belle_qui_tiens_ma_vie_(Thoinot_Arbeau)&diff=591821Belle qui tiens ma vie (Thoinot Arbeau)2016-01-21T19:55:04Z<p>Mbalicki: Esperanto translation added and translations sorted alphabetically.</p>
<hr />
<div>==Music files==<br />
{{Legend}}<br />
<br />
==={{flag|French|show}} text===<br />
*{{CPDLno|24781}} [{{filepath:Arbeau - Pavane.pdf}} {{pdf}}] [{{filepath:Arbeau - Pavane.midi}} {{mid}}] [{{filepath:Arbeau - Pavane.ly}} {{ly}}] [http://www.dfc-dresden.de {{net}}]<br />
{{Editor|DFC Dresden|2011-10-23}}{{ScoreInfo|A4|1|85}}{{Copy|Creative Commons Attribution Share Alike}}<br />
:'''Edition notes:''' <br />
<br />
*{{CPDLno|18967}} [{{filepath:Arb-Pavane.pdf}} {{pdf}}] <br />
{{Editor|Jim Cooke|2009-02-26}}{{ScoreInfo|A4|2|64}}{{Copy|CPDL}}<br />
:'''Edition notes:''' SATB/tabor<br />
<br />
*{{CPDLno|16523}} [{{filepath:Belle_qui_tiens_ma_vie.pdf}} {{pdf}}] [{{filepath:Belle_qui_tiens_ma_vie.mid}} {{mid}}] [{{filepath:Belle_qui_tiens_ma_vie.ly}} {{ly}}] [http://blowthyhorn.com/choralMusicEditions/belle_qui/ {{net}}] More editions on external site<br />
{{Editor|Aaron Elkiss|2008-04-05}}{{ScoreInfo|A4|1|218}}{{Copy|CPDL}}<br />
:'''Edition notes:''' <br />
<br />
*{{CPDLno|14752}} [http://www.notamos.co.uk/101186.shtml {{net}}]<br />
{{Editor|Christopher Shaw|2007-09-01}}{{ScoreInfo||1|}}{{Copy|Personal}}<br />
:'''Edition notes:''' Please click on the link for preview/playback/PDF download.<br />
<br />
*{{CPDLno|10696}} [{{filepath:130.pdf}} {{pdf}}] [{{website|brianrussell}}130.mid {{mid}}] [{{website|brianrussell}}130.nwc NoteWorthy Composer]<br />
{{Editor|Brian Russell|2006-01-09}}{{ScoreInfo|A4|3|21}}{{Copy|CPDL}} <br />
:'''Edition notes:''' {{NWC}}<br />
<br />
*{{CPDLno|8352}} {{LinkW|arb-mari.pdf|arb-mari.mid|arb-mari.mus|Finale 2000}}<br />
{{Editor|Sabine Cassola|2004-10-26}}{{ScoreInfo|A4|1|108}}{{Copy|Personal}}<br />
:'''Edition notes:''' SSAA, SSAT, contrafacta of 'Belle qui tiens ma vie'. Transposed up for women's voices. Full title: Belle qui tiens ma vie - Litania all quarta alta.<br />
<br />
*{{CPDLno|7444}} [{{website|solovoces}} {{net}}] PDF file available.<br />
{{Editor|Fernando Gómez Jácome|2004-07-03}}{{ScoreInfo|A4|2|67}}{{Copy|Personal}}<br />
:'''Edition notes:''' <br />
<br />
*{{CPDLno|5930}} [{{filepath:Belle qui tiens ma vie (Arbeau).pdf}} {{pdf}}] [{{filepath:Belle qui tiens ma vie (Arbeau)_tutti.mid}} {{mid}}] [{{filepath:Belle qui tiens ma vie (Arbeau)_tutti.sib}} Sibelius]<br />
{{Editor|Bettina Blokland|2003-11-06}}{{ScoreInfo||1|27}}{{Copy|Personal}}<br />
:'''Edition notes:''' Files recovered using http://archive.org<br />
<br />
*{{CPDLno|5203}} [http://web.archive.org/web/20040418211518/http:/www.iespana.es/ubisunt/partituras/archivos/repertorio/b/belle.pdf {{extpdf}}]<br />
{{Editor|Jose Miguel Galan|2003-05-30}}{{ScoreInfo|A4|1|57}}{{Copy|Personal}}<br />
:'''Edition notes:''' File recovered using the WayBackMachine of http://archive.org<br />
<br />
*{{CPDLno|4316}} [http://www.mutopiaproject.org/cgibin/piece-info.cgi?id=1 {{net}}] PDF, MIDI and LilyPond files available.<br />
{{Editor|Peter Chubb|2002-12-06}}{{ScoreInfo|A4|2|49}}{{Copy|Public Domain}}<br />
:'''Edition notes:''' <br />
<br />
*{{CPDLno|3873}} [{{website|cipoo_a}} {{net}}] PDF, MIDI and NoteWorthy Composer files available.<br />
{{Editor|Marco Gallo|2002-07-23}}{{ScoreInfo|A4|1|15}}{{Copy|Personal}}<br />
:'''Edition notes:''' listed alphabetically by composer<br />
<br />
*{{CPDLno|749}} [http://www.laymusic.org/music-publish.html {{net}}] PDF and ABC files available.<br />
{{Editor|Laura Conrad|2000-03-14}}{{ScoreInfo|Letter|7|109}}{{Copy|Personal}}<br />
:'''Edition notes:''' Pavan<br />
<br />
*{{CPDLno|736}} {{LinkW|arb-pava.pdf|arb-pava.mid|arb-pava.zip|Finale 1998}}<br />
{{Editor|François-Xavier Chauchat|2000-03-13}}{{ScoreInfo|Letter|2|31}}{{Copy|Personal}}<br />
:'''Edition notes:'''<br />
<br />
==={{flag|Spanish|show}} text: ''Amor que me cautivas''===<br />
*{{PostedDate|2015-11-23}} {{CPDLno|37639}} [{{filepath:Amor_que_me_cautivas.pdf}} {{pdf}}] [{{filepath:Amor_que_me_cautivas.enc}} Encore] <br />
{{Editor|Patrick Elvin|2015-11-23}}{{ScoreInfo|Letter|1|16}}{{Copy|CPDL}}<br />
:'''Edition notes:''' <br />
<br />
*{{CPDLno|8640}} [{{website|Victoria}}/varios.html#dieciseis {{net}}]<br />
{{Editor|Nancho Alvarez|2004-11-30}}{{ScoreInfo|A4|1|40}}{{Copy|Personal}}<br />
:'''Edition notes:''' individual parts available as midi files. also available as Postscript file.<br />
<br />
==General Information==<br />
'''Title:''' ''Belle qui tiens ma vie (Pavan)''<br><br />
{{Composer|Thoinot Arbeau}}<br />
<br />
{{Voicing|4|SATB, SSAA, SSAT}} (transposed)<br><br />
{{Genre|Secular|Chansons}}<br />
{{Language|2|French|Spanish}}<br />
'''Instruments:''' {{acap}}, with optional ''tambour''.<br><br />
'''Published:''' 1589<br />
<br />
'''Description:''' Dance song from Orchésographie, the dance manual written by Jehan Tabourot under the name of Thoinot Arbeau.<br><br />
<br />
'''External websites:''' <br />
*[http://memory.loc.gov/cgi-bin/query/h?ammem/musdibib:@field(NUMBER+@band(musdi+219)) digital facsimile] at Library of Congress<br />
<br />
==Original text and translations==<br />
<br />
<table border="0" cellpadding="5" cellspacing="0" width=100%><br />
<tr><td valign="top"><br />
<br />
{{Text|French|<br />
{{vs|1}} Belle, qui tiens ma vie captive dans tes yeux,<br />
Qui m'a l'âme ravie d'un souriz gracieux,<br />
Viens tôt me secourir, ou me faudra mourir.<br />
<br />
{{vs|2}} Pourquoi fuis-tu, mignarde, si je suis près de toy?<br />
Quand tes yeux je regarde, je me perds dedans moy,<br />
Car tes perfections changent mes actions.<br />
<br />
{{vs|5}} Approche donc, ma belle, approche toy mon bien.<br />
Ne me sois plus rebelle, puisque mon coeur est tien,<br />
Pour mon mal appaiser, donne moy un baiser.<br />
<br />
{{vs|6}} Je meurs, mon Angelette, je meurs en te baisant,<br />
Ta bouche tant doucette, va mon bien ravissant<br />
A ce coup mes esprits sont tout d'amour épris.<br />
<br />
{{vs|7}} Plutôt on verra l'onde contre mont reculer,<br />
Et plutôt l'œil du monde cessera de brûler,<br />
Que l'amour qui m'époint décroisse d'un seul point.}}<br />
<br />
</td><td valign="top"><br />
<br />
{{Translation|Dutch|<br />
{{vs|1}} Mijn lief, je houdt mijn bestaan met je blik gevangen,<br />
Je verblindt me met je stralende glimlach,<br />
Help me kom naar me toe, haal me uit mijn eenzaamheid.<br />
<br />
{{vs|2}} Waarom blijf je zo schroomvallig als ik bij je ben,<br />
Telkens ik in je ogen kijk, ben ik verloren,<br />
Want al jouw volmaaktheden, brengen me van de wijs.<br />
<br />
{{vs|5}} Kom toch dichterbij mijn lief, kom mijn schat,<br />
En wees niet langer bevreesd, want mijn hart behoort jou toe,<br />
Om mijn lijden te verzachten, geef me een zoen.<br />
<br />
{{vs|6}} Ik besterf het, mijn engeltje, bij elke zoen,<br />
Je mond is zo zacht en zo bekoorlijk,<br />
Op slag is mijn geest van liefde beneveld.<br />
<br />
{{vs|7}} Eerder nog zal een golf de berg op stromen,<br />
En eerder nog de eeuwige zon uitdoven,<br />
Dan dat ‘k in liefde voor jou te kort zou komen.}}<br />
{{Translator|Jan Wyns}}<br />
<br />
</td></tr><tr><td valign="top"><br />
<br />
{{Translation|English|<br />
{{vs|1}} Beauty, you who hold my life captive in your eyes,<br />
Who make my soul glad with a gracious smile,<br />
Come soon rescue me, or I shall die.<br />
<br />
{{vs|2}} Why are you fleeing, sweetheart, when I am close to you,<br />
When your eyes I look, I get lost in myself,<br />
For you perfections change my behaviour.<br />
<br />
{{vs|5}} Come my beauty, come my wellbeing,<br />
Don't reject me, for my heart is yours,<br />
To appease my pain, give me a kiss.<br />
<br />
{{vs|6}} I am dying my little angel, I am dying while kissing you,<br />
Your mouth so soft makes me feel better<br />
Then my soul is fulfilled with love.<br />
<br />
{{vs|7}} Sooner the waves against mountains shall recede,<br />
And sooner the world's eye shall cease to burn<br />
Before the love exciting me shall decrease of one dot.}}<br />
<br />
</td><td valign="top"><br />
<br />
{{Translation|Esperanto|<br />
{{vs|1}} Belin’ al kiu sklavas senhelpe mia viv’,<br />
kaj kies rido ravas l’ animon per sorĉiv’:<br />
rifuza via vort’ min pelus al la mort’.<br />
<br />
{{vs|2}} Pro kio vi hezitas restadi apud mi?<br />
Ju pli vi min evitas, des amo kreskas pli.<br />
Pro via perfektec’ atakas min frenez’.<br />
<br />
{{vs|5}} Alvenu do, belino, al mia ama kor’,<br />
rezignu pri obstino kaj sombron prenu for.<br />
Min levu el mizer’ per kiso de tener’.}}<br />
<br />
{{Translator|Arjen-Sjoerd de Vries}}<br />
<br />
</td></tr><tr><td valign="top"><br />
<br />
{{Translation|German|<br />
{{vs|1}} Schöne, die du mein Leben in deinen Augen gefangen hältst,<br />
die meine Seele beglückt mit einem anmutigen Lächeln,<br />
eile mich zu retten, oder ich werde sterben.<br />
<br />
{{vs|2}} Was fliehst du, meine Kleine, wenn ich dir nahe bin?<br />
Wenn ich deine Augen sehe, verliere ich mich in mir,<br />
weil deine Vollkommenheit meine Taten verändert.<br />
<br />
{{vs|5}} Komm doch näher, meine Schöne, nähere dich zu meinem Wohl.<br />
sei mir nicht länger abhold, denn mein Herz ist dein.<br />
Um mein Leiden zu lindern, gib mir einen Kuß.<br />
<br />
{{vs|6}} Ich sterbe, mein Engelchen, ich sterbe, während ich dich küsse,<br />
dein süßes Mündchen ist so entzückend,<br />
und sofort ist meine Seele von Liebe eingenommen.<br />
<br />
{{vs|7}} Eher wird man die Wellen bergauf fließen sehen, <br />
eher wird das Auge der Welt (die Sonne) aufhören zu scheinen,<br />
als daß die Liebe, die mich ergriffen hat, auch nur einen Deut schwindet.}}<br />
{{Translator|Martin Schubert}}<br />
<br />
</td><td valign="top"><br />
<br />
{{Text|Spanish|<br />
{{vs|1}} Amor que me cautivas con tu dulce mirar, <br />
tus plantas bendecidas voy rendido a adorar.<br />
Si tu amor no me das, ya muerto me verás.<br />
<br />
{{vs|5}} Ven a mí bella rosa, ven a mi corazón,<br />
no seas desdeñosa, no turbes mi razón.<br />
Dejaré de penar, si me quieres besar.<br />
<br />
{{vs|7}} Antes verás cansadas las olas de la mar,<br />
las noches estrelladas su brillo declinar,<br />
que de mi corazón se apague la pasión.}}<br />
<br />
</td></tr></table><br />
<br />
[[Category:Sheet music]]<br />
[[Category:Renaissance music]]</div>Mbalickihttps://www.cpdl.org/wiki/index.php?title=Tourdion_(Pierre_Attaingnant)&diff=591813Tourdion (Pierre Attaingnant)2016-01-21T19:46:46Z<p>Mbalicki: Order of voices: SATB.</p>
<hr />
<div>==Music files==<br />
{{Legend}}<br />
*{{PostedDate|2015-02-12}} {{CPDLno|34546}} [{{filepath:Tourdion_SATB.pdf}} {{pdf}}] [{{filepath:Tourdion_SATB.mid}} {{mid}}] <br />
{{Editor|Alejandro García Santibáñez|2015-02-12}}{{ScoreInfo|A4|1|143}}{{Copy|Creative Commons Attribution Non-Commercial Share Alike}}<br />
:'''Edition notes:''' Partitura en el tono original. Edition in the original key.<br />
<br />
*{{PostedDate|2014-11-30}} {{CPDLno|33524}} [{{filepath:Tourdion_SAB.pdf}} {{pdf}}] [{{filepath:Tourdion_SAB.mid}} {{mid}}] <br />
{{Editor|Alejandro García Santibáñez|2014-11-30}}{{ScoreInfo|A4|1|76}}{{Copy|Creative Commons Attribution Non-Commercial Share Alike}}<br />
:'''Edition notes:''' Arreglo SAB. Canción un tono más aguda que la original. La voz de Alto es una mezcla de las voces de Contratenor y Tenor originales.<br />
<br />
* {{CPDLno|28500}} [http://www.solovoces.com/download.php?view.365 {{pdf}}] <br />
{{Editor|Fernando Gómez Jácome|2013-03-12}}{{ScoreInfo|A4|1|52}}{{Copy|Personal}}<br />
:'''Edition notes:''' <br />
<br />
*{{CPDLno|24784}} [{{filepath:Tourdion.pdf}} {{pdf}}] [{{filepath:Tourdion.midi}} {{mid}}] [{{filepath:Tourdion.ly}} {{ly}}] [http://www.dfc-dresden.de {{net}}]<br />
{{Editor|DFC Dresden|2011-10-23}}{{ScoreInfo|A4|1|}}{{Copy|Public Domain}}<br />
:'''Edition notes:''' <br />
<br />
*{{CPDLno|17457}} [http://blowthyhorn.com/choralMusicEditions/tourdion/tourdion.pdf {{extpdf}}] [http://blowthyhorn.com/choralMusicEditions/tourdion/tourdion.mid {{extmid}}] [http://blowthyhorn.com/choralMusicEditions/tourdion/tourdion.ly {{ly}}] [http://blowthyhorn.com/choralMusicEditions/tourdion {{net}}] Part Midis Available<br />
{{Editor|Aaron Elkiss|2008-07-03}}{{ScoreInfo|Letter|1|131}}{{Copy|CPDL}}<br />
:'''Edition notes:''' <br />
<br />
*{{CPDLno|8890}} [http://abcplus.sourceforge.net/choral/index.html {{net}}] PDF, MIDI and ABC Plus files available.<br />
{{Editor|Guido Gonzato|2005-08-15}}{{ScoreInfo|A4|1|24}}{{Copy|Personal}}<br />
:'''Edition notes:''' <br />
<br />
*{{CPDLno|3692}} [{{website|cipoo_a}} {{net}}] PDF, MIDI and NoteWorthy Composer files<br />
{{Editor|Marco Gallo|2002-06-18}}{{ScoreInfo|A4|1|17}}{{Copy|Personal}}<br />
:'''Edition notes:''' listed alphabetically by composer (under "Anonymous")<br />
<br />
==General Information==<br />
'''Title:''' ''Tourdion''<br><br />
{{Composer|Pierre Attaingnant}}<br />
<br />
{{Voicing|4|SATB}} or {{Vcat|SAB}}<br><br />
{{Genre|Secular|Chansons}}<br />
{{Language|French}}<br />
{{Instruments|A cappella}}<br />
'''Published:''' 1530<br><br />
<br />
'''Description:'''<br />
<br />
==Original text and translations==<br />
<br />
<table border="0" cellpadding="5" cellspacing="0" width=100%><br />
<tr><td valign="top"><br />
<br />
{{Text|French|<br />
:''Soprano:<br />
Quand je bois du vin clairet, ami, tout tourne<br />
aussi désormais je bois Anjou ou Arbois<br />
Chantons et buvons, ã ce flacon faisons la guerre<br />
Chantons et buvons, mes amis, buvons donc!<br />
:''Alto:<br />
Le bon vin nous a rendu gais, chantons<br />
oublions nos peines, chantons!<br />
En mangeant d'un gras jambon à ce flacon faisons la guerre!<br />
:''Tenor & Bass:<br />
Buvons bien, buvons mes amis trinquons,<br />
buvons, gaiement chantons!<br />
En mangeant d'un gras jambon à ce flacon faisons la guerre!}}<br />
<br />
</td><td valign="top"><br />
<br />
{{Translation|English|<br />
:''Soprano:<br />
When I drink light red wine, friend,<br />
Everything goes round and round<br />
So from now on I'll drink Anjou or Arbois<br />
Let's sing and drink and wage war on this bottle<br />
Let's sing and drink, my friends, let's drink!<br />
:''Alto:<br />
Good wine renders us merry, let's sing,<br />
Forget our sorrows, let's sing!<br />
While eating of a fat ham, <br />
On this bottle let us wage war!<br />
:''Tenor & Bass:<br />
Let us drink well, drink my friends, clink glasses, <br />
Drink, merrily sing! <br />
While eating of a fat ham,<br />
On this bottle let us wage war!}}<br />
<br />
</td></tr><tr><td valign="top"><br />
<br />
{{Translation|Esperanto|<br />
'''Turdiono'''<br />
:''soprano'':<br />
Kiam vinon drinkas mi, ni festu turne,<br />
Ekde nun por mi nur la Anĵu’ aŭ Arbez’.<br />
Ni kantu, ni drinku, la botelon ni ataku.<br />
Ni kantu, ni drinku, verŝu ĝis rand’.<br />
:''aldo'':<br />
Vivu vin', plezur' kun ĝojkria kant’,<br />
Zorgojn ni forgesu, ĝojkant’!<br />
Grasan ŝinkon nun manĝante<br />
La botelon ni ataku.<br />
:''tenoro kaj baso'':<br />
Drinku ĝin, ni tostu amikoj,<br />
Drinku kun ĝojega kant’!<br />
Grasan ŝinkon nun manĝante<br />
La botelon ni ataku.}}<br />
<br />
{{Translator|Roel Haveman}}<br />
<br />
</td><td valign="top"><br />
<br />
{{Translation|German|<br />
:''Soprano:<br />
Hei, der gute kühle Wein macht alles kunter, kunterbunt<br />
sich drehen, trinket mit uns, wir schenken ein Anjou und Arbois.<br />
:''Alto, Tenor & Bass:<br />
Hei, der gute, kühle Wein! Schenkt ein<br />
und leert ihn bis zum Grunde!<br />
Hat man auch ein Schinkembein,<br />
wie schmeckt der Wein in guter Runde!}}<br />
<br />
</td></tr><tr><td valign="top"><br />
<br />
{{Translation|Hungarian|<br />
:''Soprano:<br />
Mikor könnyű bort iszom,<br />
A világ forog, forog, forog körbe',<br />
Többé mást nem iszom csak Anjout vagy Arbois-t.<br />
Dalolj és igyál, a jó flaskával mi elbánunk,<br />
Dalolj és igyál, bút feledd, igyál hát!<br />
:''Alto:<br />
A jó bortól vígan vagyunk,<br />
Dalolj, felejtsd el a búdat, dalolj!<br />
Zsíros sonkát majszolunk, <br />
A jó flaskával elbánunk!<br />
:''Tenor & Bass:<br />
Igyunk hát, igyunk, barátom, <br />
Koccints, igyunk, vígan dalolj!<br />
Zsíros sonkát majszolunk,<br />
A jó flaskával elbánunk!}}<br />
<br />
</td><td valign="top"><br />
<br />
{{Translation|Polish|<br />
''by Stanisław Jonczyk<br />
:''Sopran:''<br />
Gdy popijam ja claireta<br />
Świat się kręci, ale feta!<br />
Więc od dzisiaj będę pił<br />
Anjou, Arbois ile sił.<br />
:''Alt:<br />
Pić i śpiewać bardzo lubię,<br />
O kłopotach zapominam,<br />
Mam już chyba ostro w czubie.<br />
Hej, nalejcie jeszcze wina!<br />
:''Tenor i Bas:<br />
Stoczmy bitwę o butelkę<br />
Niech o szkło zabrzęczy szkło<br />
Jeszcze tylko po kropelce<br />
Szynka, wino, to jest to!}}<br />
<br />
</td></tr></table><br />
<br />
[[Category:Sheet music]]<br />
[[Category:Renaissance music]]</div>Mbalickihttps://www.cpdl.org/wiki/index.php?title=Tourdion_(Pierre_Attaingnant)&diff=591812Tourdion (Pierre Attaingnant)2016-01-21T19:45:57Z<p>Mbalicki: Esperanta traduko aldonita.</p>
<hr />
<div>==Music files==<br />
{{Legend}}<br />
*{{PostedDate|2015-02-12}} {{CPDLno|34546}} [{{filepath:Tourdion_SATB.pdf}} {{pdf}}] [{{filepath:Tourdion_SATB.mid}} {{mid}}] <br />
{{Editor|Alejandro García Santibáñez|2015-02-12}}{{ScoreInfo|A4|1|143}}{{Copy|Creative Commons Attribution Non-Commercial Share Alike}}<br />
:'''Edition notes:''' Partitura en el tono original. Edition in the original key.<br />
<br />
*{{PostedDate|2014-11-30}} {{CPDLno|33524}} [{{filepath:Tourdion_SAB.pdf}} {{pdf}}] [{{filepath:Tourdion_SAB.mid}} {{mid}}] <br />
{{Editor|Alejandro García Santibáñez|2014-11-30}}{{ScoreInfo|A4|1|76}}{{Copy|Creative Commons Attribution Non-Commercial Share Alike}}<br />
:'''Edition notes:''' Arreglo SAB. Canción un tono más aguda que la original. La voz de Alto es una mezcla de las voces de Contratenor y Tenor originales.<br />
<br />
* {{CPDLno|28500}} [http://www.solovoces.com/download.php?view.365 {{pdf}}] <br />
{{Editor|Fernando Gómez Jácome|2013-03-12}}{{ScoreInfo|A4|1|52}}{{Copy|Personal}}<br />
:'''Edition notes:''' <br />
<br />
*{{CPDLno|24784}} [{{filepath:Tourdion.pdf}} {{pdf}}] [{{filepath:Tourdion.midi}} {{mid}}] [{{filepath:Tourdion.ly}} {{ly}}] [http://www.dfc-dresden.de {{net}}]<br />
{{Editor|DFC Dresden|2011-10-23}}{{ScoreInfo|A4|1|}}{{Copy|Public Domain}}<br />
:'''Edition notes:''' <br />
<br />
*{{CPDLno|17457}} [http://blowthyhorn.com/choralMusicEditions/tourdion/tourdion.pdf {{extpdf}}] [http://blowthyhorn.com/choralMusicEditions/tourdion/tourdion.mid {{extmid}}] [http://blowthyhorn.com/choralMusicEditions/tourdion/tourdion.ly {{ly}}] [http://blowthyhorn.com/choralMusicEditions/tourdion {{net}}] Part Midis Available<br />
{{Editor|Aaron Elkiss|2008-07-03}}{{ScoreInfo|Letter|1|131}}{{Copy|CPDL}}<br />
:'''Edition notes:''' <br />
<br />
*{{CPDLno|8890}} [http://abcplus.sourceforge.net/choral/index.html {{net}}] PDF, MIDI and ABC Plus files available.<br />
{{Editor|Guido Gonzato|2005-08-15}}{{ScoreInfo|A4|1|24}}{{Copy|Personal}}<br />
:'''Edition notes:''' <br />
<br />
*{{CPDLno|3692}} [{{website|cipoo_a}} {{net}}] PDF, MIDI and NoteWorthy Composer files<br />
{{Editor|Marco Gallo|2002-06-18}}{{ScoreInfo|A4|1|17}}{{Copy|Personal}}<br />
:'''Edition notes:''' listed alphabetically by composer (under "Anonymous")<br />
<br />
==General Information==<br />
'''Title:''' ''Tourdion''<br><br />
{{Composer|Pierre Attaingnant}}<br />
<br />
{{Voicing|4|SATB}} or {{Vcat|SAB}}<br><br />
{{Genre|Secular|Chansons}}<br />
{{Language|French}}<br />
{{Instruments|A cappella}}<br />
'''Published:''' 1530<br><br />
<br />
'''Description:'''<br />
<br />
==Original text and translations==<br />
<br />
<table border="0" cellpadding="5" cellspacing="0" width=100%><br />
<tr><td valign="top"><br />
<br />
{{Text|French|<br />
:''Soprano:<br />
Quand je bois du vin clairet, ami, tout tourne<br />
aussi désormais je bois Anjou ou Arbois<br />
Chantons et buvons, ã ce flacon faisons la guerre<br />
Chantons et buvons, mes amis, buvons donc!<br />
:''Alto:<br />
Le bon vin nous a rendu gais, chantons<br />
oublions nos peines, chantons!<br />
En mangeant d'un gras jambon à ce flacon faisons la guerre!<br />
:''Tenor & Bass:<br />
Buvons bien, buvons mes amis trinquons,<br />
buvons, gaiement chantons!<br />
En mangeant d'un gras jambon à ce flacon faisons la guerre!}}<br />
<br />
</td><td valign="top"><br />
<br />
{{Translation|English|<br />
:''Soprano:<br />
When I drink light red wine, friend,<br />
Everything goes round and round<br />
So from now on I'll drink Anjou or Arbois<br />
Let's sing and drink and wage war on this bottle<br />
Let's sing and drink, my friends, let's drink!<br />
:''Alto:<br />
Good wine renders us merry, let's sing,<br />
Forget our sorrows, let's sing!<br />
While eating of a fat ham, <br />
On this bottle let us wage war!<br />
:''Tenor & Bass:<br />
Let us drink well, drink my friends, clink glasses, <br />
Drink, merrily sing! <br />
While eating of a fat ham,<br />
On this bottle let us wage war!}}<br />
<br />
</td></tr><tr><td valign="top"><br />
<br />
{{Translation|Esperanto|<br />
'''Turdiono'''<br />
<br />
:''aldo'':<br />
Vivu vin', plezur' kun ĝojkria kant’,<br />
Zorgojn ni forgesu, ĝojkant’!<br />
Grasan ŝinkon nun manĝante<br />
La botelon ni ataku.<br />
:''soprano'':<br />
Kiam vinon drinkas mi, ni festu turne,<br />
Ekde nun por mi nur la Anĵu’ aŭ Arbez’.<br />
Ni kantu, ni drinku, la botelon ni ataku.<br />
Ni kantu, ni drinku, verŝu ĝis rand’.<br />
:''tenoro kaj baso'':<br />
Drinku ĝin, ni tostu amikoj,<br />
Drinku kun ĝojega kant’!<br />
Grasan ŝinkon nun manĝante<br />
La botelon ni ataku.}}<br />
<br />
{{Translator|Roel Haveman}}<br />
<br />
</td><td valign="top"><br />
<br />
{{Translation|German|<br />
:''Soprano:<br />
Hei, der gute kühle Wein macht alles kunter, kunterbunt<br />
sich drehen, trinket mit uns, wir schenken ein Anjou und Arbois.<br />
:''Alto, Tenor & Bass:<br />
Hei, der gute, kühle Wein! Schenkt ein<br />
und leert ihn bis zum Grunde!<br />
Hat man auch ein Schinkembein,<br />
wie schmeckt der Wein in guter Runde!}}<br />
<br />
</td></tr><tr><td valign="top"><br />
<br />
{{Translation|Hungarian|<br />
:''Soprano:<br />
Mikor könnyű bort iszom,<br />
A világ forog, forog, forog körbe',<br />
Többé mást nem iszom csak Anjout vagy Arbois-t.<br />
Dalolj és igyál, a jó flaskával mi elbánunk,<br />
Dalolj és igyál, bút feledd, igyál hát!<br />
:''Alto:<br />
A jó bortól vígan vagyunk,<br />
Dalolj, felejtsd el a búdat, dalolj!<br />
Zsíros sonkát majszolunk, <br />
A jó flaskával elbánunk!<br />
:''Tenor & Bass:<br />
Igyunk hát, igyunk, barátom, <br />
Koccints, igyunk, vígan dalolj!<br />
Zsíros sonkát majszolunk,<br />
A jó flaskával elbánunk!}}<br />
<br />
</td><td valign="top"><br />
<br />
{{Translation|Polish|<br />
''by Stanisław Jonczyk<br />
:''Sopran:''<br />
Gdy popijam ja claireta<br />
Świat się kręci, ale feta!<br />
Więc od dzisiaj będę pił<br />
Anjou, Arbois ile sił.<br />
:''Alt:<br />
Pić i śpiewać bardzo lubię,<br />
O kłopotach zapominam,<br />
Mam już chyba ostro w czubie.<br />
Hej, nalejcie jeszcze wina!<br />
:''Tenor i Bas:<br />
Stoczmy bitwę o butelkę<br />
Niech o szkło zabrzęczy szkło<br />
Jeszcze tylko po kropelce<br />
Szynka, wino, to jest to!}}<br />
<br />
</td></tr></table><br />
<br />
[[Category:Sheet music]]<br />
[[Category:Renaissance music]]</div>Mbalickihttps://www.cpdl.org/wiki/index.php?title=Pase_el_agoa_(Anonymous)&diff=591809Pase el agoa (Anonymous)2016-01-21T19:35:11Z<p>Mbalicki: Esperanta traduko aldonita.</p>
<hr />
<div>==Music files==<br />
{{Legend}}<br />
<br />
*{{CPDLno|7246}} [http://www.solovoces.com/download.php?view.118 {{net}}] PDF file available<br />
{{Editor|Fernando Gómez Jácome|2004-06-17}}{{ScoreInfo|A4|1|68}}{{Copy|Personal}}<br />
:'''Edition notes:''' <br />
<br />
*{{CPDLno|7097}} [{{filepath:Anon-pase_el_agoa.pdf}} {{pdf}}]<br />
{{Editor|Rolf Maeder|2004-05-25}}{{ScoreInfo|Letter|1|40}}{{Copy|Personal}}<br />
:'''Edition notes:''' Previously hosted on external site. Uploaded to CPDL server 2007-11-23.<br />
<br />
*{{CPDLno|6608}} [{{filepath:Pase_el_agoa_(Anon_15C).pdf}} {{pdf}}] [{{filepath:Pase_el_agoa_(Anon_15C).mid}} {{mid}}] [{{filepath:TUMS_Busking_Book_1_0.sib}} Sibelius 3]<br />
{{Editor|Philip Legge|2004-01-30}}{{ScoreInfo|A4|1|76}}{{Copy|CPDL}}<br />
:'''Edition notes:''' Revised 2005-12-28 to correct an error in bass underlay at bar 18/19. Edition also included in the [[TUMS Busking Book]].<br />
<br />
==General Information==<br />
'''Title:''' ''Pase el agoa''<br><br />
{{Composer|Anonymous|, late-15th/early-16th Century composer}}<br />
<br />
{{Voicing|4|SATB}}<br><br />
{{Genre|Secular|Villancicos}}<br />
{{Language|2|Galician-Portuguese|French}}<br />
{{Instruments|A cappella}}<br />
<br />
'''Description:''' Included in the manuscript collection ''[[Cancionero de Palacio|Cancionero Musical de Palacio]], Madrid'' (#446 according to edition by Barbieri)<br />
<br />
'''External websites:''' <br />
*{{Broken}}[{{website|pml}}editions/ PML Music Editions]<br />
<br />
==Original text and translations==<br />
{{Text|2|Galician-Portuguese|French|<br />
''French in '''bold''' ''<br />
Pase el agoa, ma Julieta, Dama. '''Venite vous a moy.'''<br />
'''Ju me'n anay en un vergel.''' Tres rosetas fui coller;<br />
Ma Julioleta Dama, pase el agoa. '''Venite vous a moy.'''}}<br />
<br />
{{Translation|English|<br />
{{Translator|David Greagg}}'', used with permission''<br />
Come to me across the water, my Lady Juliet. Come to me.<br />
I went into a garden, there to pluck three roses.<br />
My little Lady Juliet, come across the water. Come to me.}}<br />
<br />
{{Translation|Esperanto|<br />
'''Mia Julia, damo'''<br />
<br />
Roju, akvo, bela Julia, damo, kaj venu vi al mi.<br />
En la ĝardeno iris mi portis por vi rozetojn tri.<br />
Tri rozetojn portas mi al mia Julia, damo.<br />
Roju akvo, kaj venu vi al mi<br />
<br />
Roju, akvo, bela Julia, damo, kaj venu vi al mi.<br />
Mia Julia, karulin’ ĉiam mi ĝoje vidas vin.<br />
Tri rozetojn portas mi al mia Julia, damo.<br />
Roju akvo, kaj venu vi al mi.}}<br />
<br />
{{Translator|Saskia Idzerda}}<br />
<br />
[[Category:Sheet music]]<br />
[[Category:Renaissance music]]</div>Mbalickihttps://www.cpdl.org/wiki/index.php?title=Matona,_mia_cara_(Orlando_di_Lasso)&diff=591806Matona, mia cara (Orlando di Lasso)2016-01-21T19:22:08Z<p>Mbalicki: Esperanto translation added and translations sorted alphabetically.</p>
<hr />
<div>==Music files==<br />
{{Legend}}<br />
<br />
* {{CPDLno|29482}} [http://www.solovoces.com/download.php?view.393 {{pdf}}] <br />
{{Editor|Fernando Gómez Jácome|2013-06-22}}{{ScoreInfo|A4|7|82}}{{Copy|Personal}}<br />
:'''Edition notes:''' <br />
<br />
*{{CPDLno|28205}} [{{filepath:Lassus-Matona_mia_cara.pdf}} {{pdf}}] [{{filepath:Lassus-Matona_mia_cara.mid}} {{mid}}] <br />
{{Editor|Robert Urmann|2013-02-02}}{{ScoreInfo|Executive|4|200}}{{Copy|CPDL}}<br />
:'''Edition notes:'''<br />
<br />
* {{CPDLno|21232}} [{{filepath:DiLasso_Matona_mia_cara.pdf}} {{pdf}}] [{{filepath:Matona_mia_cara.MID}} {{mid}}]<br />
{{Editor|Marien Abspoel|2010-03-14}}{{ScoreInfo|A4|6|142}}{{Copy|CPDL}}<br />
:'''Edition notes:''' Transposed to G for SATB singing. Some text adjustments.<br />
<br />
* {{CPDLno|9238}} [{{filepath:028.pdf}} {{pdf}}] [{{website|brianrussell}}028.mid {{mid}}] [{{website|brianrussell}}028.nwc NoteWorthy Composer]<br />
{{Editor|Brian Russell|2005-08-30}}{{ScoreInfo|A4|4|46}}{{Copy|Personal}}<br />
:'''Edition notes:''' {{NWC}}<br />
<br />
* {{CPDLno|7154}} [{{filepath:Lasso-matona_mia_cara.pdf}} {{pdf}}]<br />
{{Editor|Rolf Maeder|2004-06-07}}{{ScoreInfo|Letter|4|60}}{{Copy|Personal}}<br />
:'''Edition notes:''' Previously hosted on external site. Uploaded to CPDL server 2007-11-23.<br />
<br />
* {{CPDLno|3969}} [{{website|cipoo_a}} {{net}}]<br />
{{Editor|Marco Gallo|2002-08-31}}{{ScoreInfo|A4|5|81}}{{Copy|Personal}}<br />
:'''Edition notes:''' listed alphabetically by composer<br />
<br />
* {{CPDLno|3728}} {{LinkW|lass-mat.pdf|lass-mat.mid|lass-mat.sib|Sibelius 2}}<br />
{{Editor|Stuart McIntosh|2002-06-28}}{{ScoreInfo|A4|2|120}}{{Copy|Personal}}<br />
:'''Edition notes:''' <br />
<br />
* {{CPDLno|230}} {{LinkW|lass-001.pdf|lass-001.mid|lass-001.zip|Finale 1998}}<br />
{{Editor|Rafael Ornes|1999-01-29}}{{ScoreInfo|Letter|6|58}}{{Copy|CPDL}}<br />
:'''Edition notes:''' Finale file is [[zipped]].<br />
<br />
==General Information==<br />
'''Title:''' ''Matona mia cara''<br><br />
{{Composer|Orlando di Lasso}}<br />
<br />
{{Voicing|4|SATB}}<br><br />
{{Genre|Secular|Madrigals}}<br />
{{Language|Italian}}<br />
{{Instruments|A cappella}}<br />
'''Published:''' ''[http://www.cpdl.org/wiki/index.php/Libro_de_villanelle,_moresche,_ed_altre_canzoni_(Orlando_di_Lasso) Libro de Villanelle, Moresche, et altre Canzoni]''. Paris, 1581<br />
<br />
'''Description:''' The original text is sung by a German soldier who can speak very little Italian. This fact is given very well in the lyrics, which resemble exactly a strong German accent (even in modern Italian) and include some French words which the soldier seems to mistake for Italian – ''bon, compagnon'' – and ''‘follere’,'' which means nothing in Italian but closely resembles the vulgar verb ''fottere''. It also may be from Late Latin, the present active infinitive of ''folleo'', to ''puff out'' like a bellows (suggesting the soldier wants to sing a song of bragging or puffery). (Dictionary reference here: http://www.wordsense.eu/folleo/#Latin) The text has many double meanings, extremely difficult to transpose into other languages. The skill of the author exploits the limited language of the soldier, using simple expressions that help him to achieve an extremely funny monologue. The strong language has led to ‘adjusted’ versions that have replacements for the most offensive words, ''ficcar'' (baciar) and ''urtar'' (ballar).<br />
<br />
'''External websites:'''<br />
<br />
==Original text and translations==<br />
<table border="0" cellpadding="5" cellspacing="0" width=100%><br />
<tr><td valign="top"><br />
<br />
{{Text|Italian|<br />
Matona, mia cara, Mi follere canzon, <br />
Cantar sotto finestra, Lantze bon compagnon. <br />
''Don don don, diri diri don don don don.''<br />
<br />
Ti prego m'ascoltare, che mi cantar de bon,<br />
E mi ti foller bene, come greco e capon.<br />
''Don don don, diri diri don don don don.''<br />
<br />
Comandar alle cacce, cacciar, cacciar con le falcon,<br />
Mi ti portar becacce, grasse come rognon.<br />
''Don don don, diri diri don don don don.''<br />
<br />
Se mi non saper dire, tante belle razon,<br />
Petrarcha mi non saper, Ne fonte d'Helicon.<br />
''Don don don, diri diri don don don don.''<br />
<br />
Se ti mi foller bene, mi non esser poltron,<br />
Mi ficcar tutta notte urtar, urtar, urtar come monton,<br />
''Don don don, diri diri don don don don.''}}<br />
<br />
</td><td valign="top"><br />
<br />
{{Translation|Czech|<br />
Má drachá pani, já fám pisnyčku zaspífat.<br />
Pod fokno pšijit, já tobrá lancknecht.<br />
''Don don don, diri diri don don don don.''<br />
<br />
Ty poslouchat, das já spífat moc cheski<br />
a milofat tě jako tobrá kapoun.<br />
''Don don don, diri diri don don don don.''<br />
<br />
Dyž já jít to boje, jít s kochoutem,<br />
a přinýst pošádný kus masa.<br />
''Don don don, diri diri don don don don.''<br />
<br />
Neumim šikat žadný pěkná fěci,<br />
neznát Petrarka ani Funténa z Heligónu.<br />
''Don don don, diri diri don don don don.''<br />
<br />
Esli ty mě milofat, já fůbec ne líná,<br />
sčerstva celou noc vydršet přirášet jak beran.<br />
''Don don don, diri diri don don don don.''}}<br />
<br />
</td></tr><tr><td valign="top"><br />
<br />
{{Translation|Dutch|<br />
{{Translator|Nico de Glas}}<br />
<br />
Matonna lief, mij willen liedje zingen,<br />
zingen voor raam van jou. Mij vriend en goed soldaat<br />
''Don don don, diri diri don don don don.''<br />
<br />
Ik vraag je, hoor mij aan, ik zingen lang niet kwaad,<br />
Ik lief voor jou zijn als een Griek of een kapoen.<br />
''Don don don, diri diri don don don don.''<br />
<br />
Als ik op jacht gaan, jagen met de valk<br />
Ik breng jou eend, zo vet als nierenvet<br />
''Don don don, diri diri don don don don.''<br />
<br />
Ik heb niet mooie woorden en ik geen dichter zijn<br />
Petrarca mij niet kennen en ook niet Helicon<br />
''Don don don, diri diri don don don don.''<br />
<br />
Jij mij wel willen? Dan ik ook geen slome sok!<br />
Ik hengsten heel de nacht en rammen als een bok.<br />
''Don don don, diri diri don don don don.''<br />
<br />
<small>(Noot: Grieken en kapoenen staan voor ongevaarlijke<br />
en onechte mannen, maar zie r. 10)</small>}}<br />
<br />
</td><td valign="top"><br />
<br />
{{Translation|English|<br />
My lovely Lady, I want a song to sing<br />
Under your window: this lancer is jolly fellow!<br />
''Don don don, diri diri don don don don.''<br />
<br />
Please listen to me, because I'm singing well<br />
And I'm as fond of you as a Greek is of a capon!<br />
''Don don don, diri diri don don don don.''<br />
<br />
When I go hunting, I hunt with the falcon,<br />
And I'll bring you a woodcock, as fat as a kidney<br />
''Don don don, diri diri don don don don.''<br />
<br />
I cannot tell you many elegant things,<br />
I know nothing of Petrarch, nor the Fountain of Helicon<br />
''Don don don, diri diri don don don don.''<br />
<br />
If you'll love me I won't be lazy<br />
I will fuck all night long, I will thrust like a ram<br />
''Don don don, diri diri don don don don.''}}<br />
<br />
</td></tr><tr><td valign="top"><br />
<br />
{{Translation|Esperanto|<br />
'''Damo mia kara'''<br />
<br />
Al damo mia kara, mi kanti sub balkon’:<br />
jen mi, german’ bonkora, soldat’ en garnizon’.<br />
''Don don don, diri diri don don don don.''<br />
<br />
Bonvolu min aŭskulti, mi bona bariton’,<br />
kaj mi vin ami multe, obstine, sen rezon’.<br />
''Don don don, diri diri don don don don.''<br />
<br />
Kaj ĉasi per la falko, mi vera ĉampion’,<br />
kaj mi al vi skalopojn, pli dikajn ol melon’.<br />
''Don don don, diri diri don don don don.''<br />
<br />
Se la kanzon’ mizera, mi peti pri pardon’,<br />
ne koni Kaloĉajon, nek verkojn de Gaston’.<br />
''Don don don, diri diri don don don don.''<br />
<br />
Se vi min reciproke, ne esti mi poltron’,<br />
kisadi tutan nokton, jen danco de stalon’.<br />
''Don don don, diri diri don don don don.''}}<br />
<br />
{{Translator|Dario Besseghini}}<br />
<br />
</td><td valign="top"><br />
<br />
{{Translation|German|<br />
'''Landsknecht-Ständchen'''<br />
<br />
He, Fräulein, meine Liebe, ich singe dir ein Lied.<br />
Sing’ unter deinem Fenster, der Lanze ist guter Freund.<br />
''Don don don, diri diri don don don don.''<br />
<br />
Tu du mich doch erhören, ich bin so schön am Singen,<br />
Und ich werde dich lieben wie Widder und Schaf.<br />
''Don don don, diri diri don don don don.''<br />
<br />
Wenn wir ans Jagen gehen, dann mit dem Falkentiere.<br />
Ich bring’ dir eine Schnepfe, so fett wie eine Niere.<br />
''Don don don, diri diri don don don don.''<br />
<br />
Wenn ich nicht Worte finde zu solchen schönen Sachen,<br />
Kann nicht Petrarch und nicht der Quell von Helikon es besser machen.<br />
''Don don don, diri diri don don don don.''<br />
<br />
Wenn du mir lieb sein werdest, will ich nicht träge sein:<br />
Ich ficke bis zum Morgen und rammele wie’n Widder.<br />
''Don don don, diri diri don don don don.''}}<br />
<br />
</td></tr></table><br />
<br />
<br />
[[Category:Sheet music]]<br />
[[Category:Renaissance music]]</div>Mbalickihttps://www.cpdl.org/wiki/index.php?title=Now_is_the_month_of_maying_(Thomas_Morley)&diff=591800Now is the month of maying (Thomas Morley)2016-01-21T17:17:12Z<p>Mbalicki: lit.</p>
<hr />
<div>==Music files==<br />
{{Legend}}<br />
<br />
*{{CPDLno|23068}} [{{filepath:Morley-Now_is_the_month_of_maying.pdf}} {{pdf}}] [{{filepath:Morley-Now_is_the_month_of_maying.mid}} {{mid}}]<br />
{{Editor|Robert Urmann|2011-01-28}}{{ScoreInfo|Executive|2|103}}{{Copy|CPDL}}<br />
:'''Edition notes:'''<br />
<br />
* {{CPDLno|17431}} [http://blowthyhorn.com/choralMusicEditions/now_is_the_month/now_is_the_month_of_maying.pdf {{extpdf}}] [http://blowthyhorn.com/choralMusicEditions/now_is_the_month/now_is_the_month_of_maying.mid {{extmid}}] [http://blowthyhorn.com/choralMusicEditions/now_is_the_month/now_is_the_month_of_maying.ly {{ly}}] [http://blowthyhorn.com/choralMusicEditions/now_is_the_month {{net}}] Part Midis Available<br />
{{Editor|Aaron Elkiss|2008-07-03}}{{ScoreInfo|Letter|2|344}}{{Copy|CPDL}}<br />
:'''Edition notes:''' <br />
<br />
* {{CPDLno|15014}} [{{website|brianrussell}}372.pdf {{pdf}}] [{{website|brianrussell}}372.mid {{mid}}] [{{website|brianrussell}}372.nwc NoteWorthy Composer] [{{website|brianrussell}}Morley.html {{net}}]<br />
{{Editor|Brian Russell|2007-09-11}}{{ScoreInfo|Letter|5|59}}{{Copy|CPDL}}<br />
:'''Edition notes:''' On external site, listed alphabetically under "Ballets".<br />
<br />
* {{CPDLno|10747}} [{{filepath:TUMS_Now_is_the_month_1_0.pdf}} {{pdf}}] [{{filepath:TUMS_Busking_Book_1_0.sib}} Sibelius 3]<br />
{{Editor|Philip Legge|2006-01-15}}{{ScoreInfo|A4|2|67}}{{Copy|Personal}}<br />
:'''Edition notes:''' Included in the [[TUMS Busking Book]].<br />
<br />
* {{CPDLno|10349}} [http://www.oldmusicproject.com/madrigalia/morley.html {{net}}] PDF, MIDI and NoteWorthy Composer files available.<br />
{{Editor|Vince M. Brennan|2005-12-05}}{{ScoreInfo|Letter|9|91}}{{Copy|Personal}}<br />
:'''Edition notes:''' Copyright (c) 2004 by V. M. Brennan<br />
<br />
* {{CPDLno|8652}} [{{website|Victoria}}/varios.html#dieciseis {{net}}] PDF, MIDI and LilyPond files available.<br />
{{Editor|Nancho Alvarez|2004-11-30}}{{ScoreInfo|A4|1|41}}{{Copy|Personal}}<br />
:'''Edition notes:''' individual parts available as midi files. also available as Postscript file. Only includes text of first verse.<br />
<br />
* {{CPDLno|6757}} [{{website|chorusrehearsal}} {{net}}] Scorch, MIDI and Sibelius 2 files available.<br />
{{Editor|John D. Smith|2004-02-20}}{{ScoreInfo|45.6 x 64.5 cm|2|74}}{{Copy|Personal}}<br />
:'''Edition notes:''' Scores listed alphabetically by composer. All scores available in [[Scorch]] format, some are also available as PDF files.<br />
<br />
* {{CPDLno|2551}} [http://www.laymusic.org/music/sp/html/pieces/29.html {{net}}] PDF, MIDI and ABC files available.<br />
{{Editor|Laura Conrad|2001-05-04}}{{ScoreInfo|Letter|8|318}}{{Copy|GnuGPL}}<br />
:'''Edition notes:''' in partbook format.<br />
<br />
* {{CPDLno|803}} {{LinkW|morl-may.pdf}}<br />
{{Editor|Geraldo Wehmhoff|2000-04-18}}{{ScoreInfo|A4|2|37}}{{Copy|Personal}}<br />
:'''Edition notes:'''<br />
<br />
* {{CPDLno|491}} [http://www.musicaviva.com {{net}}] GIF file available.<br />
{{Editor|Frank Nordberg|1999-11-09}} {{Copy|Personal}}<br />
:'''Edition notes:'''<br />
<br />
* {{CPDLno|281}} {{LinkW|morl-now.pdf|morl-now.mid|morl-now.zip|Finale 1998}}<br />
{{Editor|Rafael Ornes|1999-03-29}}{{ScoreInfo|Letter|2|37}}{{Copy|CPDL}}<br />
:'''Edition notes:'''<br />
<br />
==General Information==<br />
'''Title:''' ''Now is the Month of Maying''<br><br />
{{Composer|Thomas Morley}}<br />
<br />
{{Voicing|5|SATTB}}<br><br />
{{Genre|Secular|Madrigals}}<br />
{{Language|English}}<br />
{{Instruments|A cappella}}<br />
'''Published:'''<br />
<br />
'''Description:''' <br />
<br />
'''External websites:'''<br />
*[https://www.youtube.com/watch?v=8TO8fKn3hdE Live performance of this work by the dwsChorale (youtube video)]<br />
<br />
==Original text and translations==<br />
{{Text|English|<br />
Now is the month of Maying,<br />
When merry lads are playing, ''Fa la la.''<br />
Each with his bonny lass<br />
Upon the greeny grass,* ''Fa la la.''<br />
<br />
The Spring, clad all in gladness,<br />
Doth laugh at Winter’s sadness, ''Fa la la.''<br />
And to the bagpipe’s** sound<br />
The nymphs tread out their ground, ''Fa la la.''<br />
<br />
Fie then! why sit we musing<br />
Youth’s sweet delight refusing? ''Fa la la.''<br />
Say, dainty nymphs, and speak,<br />
Shall we play Barley-break? ''Fa la la.''<br />
<br />
<nowiki>*</nowiki> ''also: A-dancing on the grass''<br />
<nowiki>**</nowiki> ''also: bagpipes''}}<br />
<br />
{{Translation|Esperanto|<br />
Printempas kiam majas,<br />
Ludantaj knaboj gajas, ''Fa la la!''<br />
Kun inoj sur herbej’<br />
Ĉar nun ĝi verdas plej. ''Fa la la!''<br />
<br />
Somero ĝojon portas,<br />
Jen vintra tristo mortas. ''Fa la la!''<br />
Kaj logas la ŝalmson’<br />
La nimfojn kun impon’. ''Fa la la!''<br />
<br />
Fi, kial ni meditas?<br />
Junaĝa rav’ invitas. ''Fa la la!''<br />
Ho, nimfoj kun graci’,<br />
Ekludu nun kun ni. ''Fa la la!''<br />
{{Translator|Roel Haveman}}}}<br />
<br />
[[Category:Sheet music]]<br />
[[Category:Renaissance music]]</div>Mbalickihttps://www.cpdl.org/wiki/index.php?title=Now_is_the_month_of_maying_(Thomas_Morley)&diff=591796Now is the month of maying (Thomas Morley)2016-01-21T16:47:52Z<p>Mbalicki: Esperanta traduko aldonita.</p>
<hr />
<div>==Music files==<br />
{{Legend}}<br />
<br />
*{{CPDLno|23068}} [{{filepath:Morley-Now_is_the_month_of_maying.pdf}} {{pdf}}] [{{filepath:Morley-Now_is_the_month_of_maying.mid}} {{mid}}]<br />
{{Editor|Robert Urmann|2011-01-28}}{{ScoreInfo|Executive|2|103}}{{Copy|CPDL}}<br />
:'''Edition notes:'''<br />
<br />
* {{CPDLno|17431}} [http://blowthyhorn.com/choralMusicEditions/now_is_the_month/now_is_the_month_of_maying.pdf {{extpdf}}] [http://blowthyhorn.com/choralMusicEditions/now_is_the_month/now_is_the_month_of_maying.mid {{extmid}}] [http://blowthyhorn.com/choralMusicEditions/now_is_the_month/now_is_the_month_of_maying.ly {{ly}}] [http://blowthyhorn.com/choralMusicEditions/now_is_the_month {{net}}] Part Midis Available<br />
{{Editor|Aaron Elkiss|2008-07-03}}{{ScoreInfo|Letter|2|344}}{{Copy|CPDL}}<br />
:'''Edition notes:''' <br />
<br />
* {{CPDLno|15014}} [{{website|brianrussell}}372.pdf {{pdf}}] [{{website|brianrussell}}372.mid {{mid}}] [{{website|brianrussell}}372.nwc NoteWorthy Composer] [{{website|brianrussell}}Morley.html {{net}}]<br />
{{Editor|Brian Russell|2007-09-11}}{{ScoreInfo|Letter|5|59}}{{Copy|CPDL}}<br />
:'''Edition notes:''' On external site, listed alphabetically under "Ballets".<br />
<br />
* {{CPDLno|10747}} [{{filepath:TUMS_Now_is_the_month_1_0.pdf}} {{pdf}}] [{{filepath:TUMS_Busking_Book_1_0.sib}} Sibelius 3]<br />
{{Editor|Philip Legge|2006-01-15}}{{ScoreInfo|A4|2|67}}{{Copy|Personal}}<br />
:'''Edition notes:''' Included in the [[TUMS Busking Book]].<br />
<br />
* {{CPDLno|10349}} [http://www.oldmusicproject.com/madrigalia/morley.html {{net}}] PDF, MIDI and NoteWorthy Composer files available.<br />
{{Editor|Vince M. Brennan|2005-12-05}}{{ScoreInfo|Letter|9|91}}{{Copy|Personal}}<br />
:'''Edition notes:''' Copyright (c) 2004 by V. M. Brennan<br />
<br />
* {{CPDLno|8652}} [{{website|Victoria}}/varios.html#dieciseis {{net}}] PDF, MIDI and LilyPond files available.<br />
{{Editor|Nancho Alvarez|2004-11-30}}{{ScoreInfo|A4|1|41}}{{Copy|Personal}}<br />
:'''Edition notes:''' individual parts available as midi files. also available as Postscript file. Only includes text of first verse.<br />
<br />
* {{CPDLno|6757}} [{{website|chorusrehearsal}} {{net}}] Scorch, MIDI and Sibelius 2 files available.<br />
{{Editor|John D. Smith|2004-02-20}}{{ScoreInfo|45.6 x 64.5 cm|2|74}}{{Copy|Personal}}<br />
:'''Edition notes:''' Scores listed alphabetically by composer. All scores available in [[Scorch]] format, some are also available as PDF files.<br />
<br />
* {{CPDLno|2551}} [http://www.laymusic.org/music/sp/html/pieces/29.html {{net}}] PDF, MIDI and ABC files available.<br />
{{Editor|Laura Conrad|2001-05-04}}{{ScoreInfo|Letter|8|318}}{{Copy|GnuGPL}}<br />
:'''Edition notes:''' in partbook format.<br />
<br />
* {{CPDLno|803}} {{LinkW|morl-may.pdf}}<br />
{{Editor|Geraldo Wehmhoff|2000-04-18}}{{ScoreInfo|A4|2|37}}{{Copy|Personal}}<br />
:'''Edition notes:'''<br />
<br />
* {{CPDLno|491}} [http://www.musicaviva.com {{net}}] GIF file available.<br />
{{Editor|Frank Nordberg|1999-11-09}} {{Copy|Personal}}<br />
:'''Edition notes:'''<br />
<br />
* {{CPDLno|281}} {{LinkW|morl-now.pdf|morl-now.mid|morl-now.zip|Finale 1998}}<br />
{{Editor|Rafael Ornes|1999-03-29}}{{ScoreInfo|Letter|2|37}}{{Copy|CPDL}}<br />
:'''Edition notes:'''<br />
<br />
==General Information==<br />
'''Title:''' ''Now is the Month of Maying''<br><br />
{{Composer|Thomas Morley}}<br />
<br />
{{Voicing|5|SATTB}}<br><br />
{{Genre|Secular|Madrigals}}<br />
{{Language|English}}<br />
{{Instruments|A cappella}}<br />
'''Published:'''<br />
<br />
'''Description:''' <br />
<br />
'''External websites:'''<br />
*[https://www.youtube.com/watch?v=8TO8fKn3hdE Live performance of this work by the dwsChorale (youtube video)]<br />
<br />
==Original text and translations==<br />
{{Text|English|<br />
Now is the month of Maying,<br />
When merry lads are playing, ''Fa la la.''<br />
Each with his bonny lass<br />
Upon the greeny grass,* ''Fa la la.''<br />
<br />
The Spring, clad all in gladness,<br />
Doth laugh at Winter’s sadness, ''Fa la la.''<br />
And to the bagpipe’s** sound<br />
The nymphs tread out their ground, ''Fa la la.''<br />
<br />
Fie then! why sit we musing<br />
Youth’s sweet delight refusing? ''Fa la la.''<br />
Say, dainty nymphs, and speak,<br />
Shall we play Barley-break? ''Fa la la.''<br />
<br />
<nowiki>*</nowiki> ''also: A-dancing on the grass''<br />
<nowiki>**</nowiki> ''also: bagpipes''}}<br />
<br />
{{Translation|Esperanto|<br />
Printempas kiam majas,<br />
Ludantaj knaboj gajas, ''Fa la la!''<br />
Kun inoj sur herbej’<br />
Ĉar nun ĝi verdas plej. ''Fa la la!''<br />
<br />
Somero ĝojon portas,<br />
Jen vintra tristo mortas. ''Fa la la!''<br />
Kaj logas la ŝalmson’<br />
La nimfojn kun impon’. ''Fa la la!''<br />
<br />
Fi, kial ni meditas?<br />
Junaĝa rav’ invitas. ''Fa la la!''<br />
Ho, nimfoj kun graci’,<br />
Ekludu nun kun ni. ''Fa la la!''}}<br />
{{Traslator|Roel Haveman}}<br />
<br />
[[Category:Sheet music]]<br />
[[Category:Renaissance music]]</div>Mbalickihttps://www.cpdl.org/wiki/index.php?title=M%C3%A1s_vale_trocar_(Juan_del_Encina)&diff=591794Más vale trocar (Juan del Encina)2016-01-21T16:41:09Z<p>Mbalicki: Esperanta traduko aldonita.</p>
<hr />
<div>==Music files==<br />
{{Legend}}<br />
<br />
*{{PostedDate|2010-06-24}} {{CPDLno|21706}} [http://www.solovoces.com/download.php?view.275 {{extpdf}}]<br />
{{Editor|Fernando Gómez Jácome|2010-05-30}}{{ScoreInfo|A4|2|76}}{{Copy|Personal}}<br />
:'''Edition notes:''' <br />
<br />
*{{CPDLno|8638}} [{{website|Victoria}}/varios.html#dieciseis {{net}}] PDF, MIDI and LilyPond files available.<br />
{{Editor|Nancho Alvarez|2004-11-30}}{{ScoreInfo|A4|1|62}}{{Copy|Personal}}<br />
:'''Edition notes:''' individual parts available as midi files. also available as Postscript file.<br />
<br />
*{{CPDLno|7100}} [{{filepath:Encina-mas_vale_trocar.pdf}} {{pdf}}]<br />
{{Editor|Rolf Maeder|2004-05-25}}{{ScoreInfo|Letter|1|37}}{{Copy|Personal}}<br />
:'''Edition notes:''' Previously hosted on external site. Uploaded to CPDL server 2007-11-23.<br />
<br />
*{{CPDLno|121}} {{LinkW|enc-masv.pdf|enc-masv.mid|enc-masv.zip|Encore}}<br />
{{Editor|2|Paco Marmol|Manolo Casaus|1999-10-08}}{{ScoreInfo|A4|1|25}}{{Copy|CPDL}}<br />
:'''Edition notes:'''<br />
<br />
==General Information==<br />
'''Title:''' ''Más vale trocar''<br><br />
{{Composer|Juan del Encina}}<br />
<br />
{{Voicing|4|SATB}}<br><br />
{{Genre|Secular|Villancicos}}<br />
{{Language|Spanish}}<br />
{{Instruments|A cappella}}<br />
'''Published:''' [[Cancionero de Palacio]], #190 in Barbieri's index<br />
<br />
'''Description:''' <br />
<br />
'''External websites:''' <br />
* [http://www.cervantesvirtual.com/servlet/SirveObras/01260963876700436328813/ima0183.htm lyrics in the original cancionero] (facsimile), at [http://www.cervantesvirtual.com/ Cervantes Virtual Library]<br />
* [http://www.youtube.com/watch?v=j2Jnmht-Qhs Solo performance] by Rómulo Vega-González following 16th century pronunciation of the Spanish text.<br />
<br />
==Original text and translations== <br />
{{top}}<br />
{{Text|Spanish|<br />
Más vale trocar<br />
plazer por dolores<br />
que estar sin amores.<br />
<br />
Donde es gradecido<br />
es dulce el morir;<br />
bivir en olvido,<br />
aquel no es vivir;<br />
mejor es sufrir<br />
passión y dolores<br />
que estar sin amores<br />
<br />
Es vida perdida<br />
bivir sin amar<br />
y mas es que vida<br />
saberla emplear;<br />
mejor es penar<br />
sufriendo dolores<br />
que estar sin amores.<br />
<br />
La muerte es vitoria<br />
do bive aficion<br />
que espera aver gloria<br />
quien sufre passion;<br />
mas vale presion<br />
de tales dolores<br />
que estar sin amores.<br />
<br />
El ques mas penado<br />
mas goza de amor<br />
quel mucho cuydado<br />
le quita el temor:<br />
asís ques mejor<br />
amar con dolores<br />
que estar sin amores.<br />
<br />
No teme tormento<br />
quien ama con fe,<br />
si su pensamiento<br />
sin causa no fue;<br />
aviendo por que<br />
mas valen dolores<br />
que estar sin amores.<br />
<br />
Amor que no pena<br />
no pida placer<br />
pues ya le condena<br />
su poco querer;<br />
mejor es perder<br />
plazer por dolores<br />
que estar sin amores.}}<br />
<br />
{{mdl}}<br />
<br />
{{Translation|English|<br />
It is better to exchange<br />
pleasure for pain<br />
than to live without love.<br />
<br />
If you are thankful<br />
it is sweet to die,<br />
to live in oblivion<br />
is not to live at all<br />
It is better to endure<br />
passion and pain<br />
than to live without love.<br />
<br />
It is a wasted life<br />
to live without love<br />
it is a better living<br />
to know how to use it<br />
It is better to grieve<br />
suffering pain<br />
than to live without love.<br />
<br />
Death is victory<br />
where affliction lives<br />
hoping for glory<br />
whoever suffers passion.<br />
It is better to have the pressure<br />
of those pains<br />
than to live without love.<br />
<br />
Whoever grieves the most<br />
enjoys love the most<br />
since much care<br />
takes fear away;<br />
So it is better<br />
to love in pain<br />
than to live without love<br />
<br />
No one fears torment<br />
loving with faith<br />
if his thinking<br />
had no cause;<br />
having a reason why<br />
it is better to suffer pain<br />
than to live without love.<br />
<br />
Love that has no pain<br />
should not claim for pleasure<br />
Since it is condemned<br />
by its little loving<br />
It is better to lose<br />
pleasure for pain<br />
than to live without love.<br />
{{Translator|Rómulo Vega-González}}}}<br />
<br />
{{btm}}<br />
<br />
{{Translation|Esperanto|<br />
Anstataŭ plezur’,<br />
Prefere doloro<br />
Al senama koro.<br />
<br />
Ho, dolĉa la morto<br />
Dum vivas la am’:<br />
Soleca vivsorto<br />
Kaj mort’ estas sam’.<br />
Pli indas balzam’<br />
De aĉa doloro<br />
Ol senama koro.<br />
<br />
La viv’ malaperas<br />
Se am’ estas for;<br />
La vivo prosperas<br />
Ĉe am’ kun valor’<br />
Pli indas la plor’<br />
En morna doloro<br />
Ol senama koro.<br />
<br />
Ĉe am’ sen sufero<br />
Perdiĝas kontent';<br />
Ĝin trafas mizero<br />
Pro manko de tent’.<br />
Pli indas turment’<br />
De trista doloro<br />
Ol senama koro.}}<br />
{{Translator|Roel Haveman}}<br />
<br />
[[Category:Sheet music]]<br />
[[Category:Renaissance music]]<br />
[[Category:Music facsimiles]]</div>Mbalickihttps://www.cpdl.org/wiki/index.php?title=Nun_fanget_an_(Hans_Leo_Hassler)&diff=591792Nun fanget an (Hans Leo Hassler)2016-01-21T16:37:23Z<p>Mbalicki: Esperanta traduko aldonita.</p>
<hr />
<div>==Music files==<br />
{{Legend}}<br />
<br />
* {{CPDLno|28524}} [http://www.solovoces.com/download.php?view.366 {{net}}] <br />
{{Editor|Fernando Gómez Jácome|2013-03-14}}{{ScoreInfo|A4|2|67}}{{Copy|Personal}}<br />
:'''Edition notes:''' <br />
<br />
* {{CPDLno|209}} [{{filepath:Hass-nun.pdf}} {{pdf}}] [{{filepath:Hass-nun.mid}} {{mid}}] <br />
{{Editor|Anders Berglund|1999-07-09}}{{ScoreInfo|A4|3|174}}{{Copy|CPDL}}<br />
:'''Edition notes:''' PDF file uploaded to CPDL server 2009-03-05.<br />
<br />
==General Information==<br />
'''Title:''' ''Nun fanget an (Come, let us sing a joyful song)''<br><br />
{{Composer|Hans Leo Hassler}}<br />
<br />
{{Voicing|4|SATB}}<br><br />
{{Genre|Secular|Madrigals}}<br />
{{Language|German}}<br />
'''Instruments:''' {{acap}}<br />
'''Published:''' <br />
<br />
'''Description:''' <br />
<br />
'''External websites:''' <br />
<br />
==Original text and translations==<br />
{{Text|German|<br />
Nun fanget an ein gut's Liedlein zu singen,<br />
laßt Instrument' und Lauten auch erklingen.<br />
<br />
Lieblich zu musizieren,<br />
will sich jetztund gebühren,<br />
drum schlagt und singt,<br />
daß all's erklingt,<br />
helft unser Fest auch zieren.}}<br />
<br />
{{Text|Esperanto|<br />
''by Roel Haveman''<br />
Ekkantu kaj ekludu kanton bonan;<br />
Liutoj kreu sonon plej belsonan.<br />
<br />
La ĥoro kaj orĥestro,<br />
Subtila muzikfesto.<br />
Tambura bat’,<br />
Plezura stat’,<br />
Vi helpu per ĉeesto.}}<br />
<br />
[[Category:Sheet music]]<br />
[[Category:Renaissance music]]</div>Mbalickihttps://www.cpdl.org/wiki/index.php?title=Omni_die_dic_Mariae_(Grzegorz_Gerwazy_Gorczycki)&diff=582025Omni die dic Mariae (Grzegorz Gerwazy Gorczycki)2015-11-11T18:46:51Z<p>Mbalicki: lit.</p>
<hr />
<div>==Music files==<br />
{{Legend}}<br />
<br />
*{{PostedDate|2009-11-06}} {{CPDLno|20464}} [{{filepath:Omni die.pdf}} {{pdf}}] [{{filepath:Omni_die.mid}} {{mid}}]<br />
{{Editor|Michael J. Oczko|2009-11-05}}{{ScoreInfo|A4|1|30}}{{Copy|CPDL}}<br />
:'''Edition notes:'''<br />
<br />
==General Information==<br />
'''Title:''' ''Omni die dic Mariae''<br><br />
{{Composer|Grzegorz Gerwazy Gorczycki}}<br />
<br />
{{Voicing|4|SATB}}<br><br />
{{Genre|Sacred|Motets}}<br />
{{Language|Latin}}<br />
{{Instruments|A cappella}}<br />
'''Published:''' <br />
<br />
'''Description:''' <br />
<br />
'''External websites:'''<br />
<br />
==Original text and translations==<br />
{{Text|Latin|<br />
Omni die dic Mariae <br />
Mea laudes anima: <br />
Ejus festa, ejus gesta <br />
Cole devotissima.<br />
<br />
Contemplare et mirare <br />
Ejus celsitudinem: <br />
Dic felicem genitricem, <br />
Dic beatam Virginem.<br />
<br />
Ipsam cole, ut de mole <br />
Criminum te liberet, <br />
Hanc appella, ne procella <br />
Vitiorum superet. <br />
<br />
Haec persona nobis dona <br />
Contulit coelestia; <br />
Haec regina nos divina <br />
Illustravit gratia.<br />
}}<br />
<br />
{{Translation|English|<br />
:''Poetic English translation:''<br />
Daily, daily sing to Mary,<br />
Sing, my soul, her praises due:<br />
All her feasts, her actions honor<br />
With the heart’s devotion true.<br />
<br />
Lost in wond’ring contemplation,<br />
Be her majesty confessed:<br />
Call her Mother, call her Virgin,<br />
Happy Mother, Virgin blest.<br />
<br />
She is mighty in her pleading,<br />
Tender in her loving care;<br />
Ever watchful, understanding,<br />
All our sorrows she will share.<br />
<br />
Advocate and loving mother,<br />
Mediatrix of all grace:<br />
Heaven’s blessings she dispenses<br />
On our sinful human race. <br />
}}<br />
<br />
{{Translation|Polish|<br />
''by Stanisław Grochowski''<br />
Dnia każdego Boga mego<br />
Matkę, duszo, wysławiaj,<br />
Jej dni święte, sprawy wzięte,<br />
Z nabożeństwem odprawiaj!<br />
<br />
Rozpatruj się a dziwuj się<br />
Jej wysokiej zacności,<br />
Zwij Ją wielką Rodzicielką,<br />
Błogą Panną w czystości.<br />
<br />
Sław jej czyny, proś by winy<br />
Litościwie znieść chciała,<br />
Weźmij onę na obronę,<br />
By cię z grzechów wyrwała.<br />
<br />
Ta Dziewica nam użycza<br />
Z nieba dobra wiecznego,<br />
Z tą królową światłość nową<br />
Wziął świat z daru Bożego}}<br />
<br />
[[Category:Sheet music]]<br />
[[Category:Baroque music]]</div>Mbalickihttps://www.cpdl.org/wiki/index.php?title=Pulchra_es&diff=580234Pulchra es2015-11-06T10:28:50Z<p>Mbalicki: </p>
<hr />
<div>==General information==<br />
<br />
Source of text is ''Song of Solomon'' (''The Song of Songs'') 6:3–4a or 6:4–5a in other verse numberings styles.<br />
<br />
==Settings by composers==<br />
<br />
*[[Pulchra es (Claudio Monteverdi)|Claudio Monteverdi]] SS or SA<br />
*[[Pulchra es amica mea (Giovanni Pierluigi da Palestrina)|Giovanni Pierluigi da Palestrina]] SATTB<br />
*[[Pulchra es a 6 (Francesco Usper)|Francesco Usper]] SSATTB<br />
{{TextAutoList}}<br />
<br />
==Text and translations==<br />
<br />
{{Top}}<br />
<br />
{{Translation|Latin|<br />
''Vulgata''<br />
{{Vs|3}} Pulchra es, amica mea,<br />
suavis et decora sicut Jerusalem,<br />
terribilis ut castrorum acies ordinata.<br />
{{Vs|4a}} Averte oculos tuos a me,<br />
quia ipsi me avolare fecerunt.<br />
<br />
''Nova Vulgata''<br />
{{Vs|4}} Pulchra es, amica mea, sicut Thersa,<br />
decora sicut Ierusalem,<br />
terribilis ut castrorum acies ordinata.<br />
{{Vs|5a}} Averte oculos tuos a me,<br />
quia ipsi me conturbant.}}<br />
<br />
{{Translation|Arabic|<br />
''Smith & Van Dyke''<br />
{{Vs|4}}انت جميلة يا حبيبتي<br />
كترصة حسنة كاورشليم<br />
مرهبة كجيش بألوية.<br />
{{Vs|5a}}حولي عني عينيك<br />
فانهما قد غلبتاني.}}<br />
<br />
{{Translation|Dutch|<br />
{{Vs|3}} Je bent mooi, m'n lief,<br />
zacht en bekoorlijk als Jeruzalem,<br />
ontzagwekkend als een heir in slagorde.<br />
{{Vs|4a}} Wend je ogen van me af,<br />
want ze doen me wegvluchten.}}<br />
<br />
{{Translation|English|<br />
''King James Bible''<br />
{{Vs|3}}Thou art beautiful, O my love, as Tirzah,<br />
comely as Jerusalem,<br />
terrible as an army with banners.<br />
{{Vs|4a}}Turn away thine eyes from me,<br />
for they have overcome me.<br />
<br />
''Douay–Rheims Bible''<br />
{{Vs|4}} Thou art beautiful, o my love,<br />
sweet and comely as Jerusalem,<br />
terrible as an army set in array.<br />
{{Vs|5a}} Turn away thy eyes from me,<br />
for they have made me flee away.<br />
<br />
''New Jerusalem Bible''<br />
{{Vs|4}}You are fair as Tirzah, my beloved,<br />
enchanting as Jerusalem,<br />
formidable as an army!<br />
{{Vs|5a}}Turn your eyes away from me,<br />
they take me by assault!}}<br />
<br />
{{Middle}}<br />
<br />
{{Translation|Esperanto|<br />
''Londona Biblio''<br />
{{Vs|4}}Ho, mia amatino, vi estas bela kiel Tirca,<br />
Agrabla kiel Jerusalem,<br />
Terura kiel batalantaj taĉmentoj.<br />
{{Vs|5a}}Forturnu la okulojn for de mi,<br />
Ĉar ili venkas min.}}<br />
<br />
{{Translation|French|<br />
{{Vs|3}} Tu es belle, mon amie,<br />
fille de Jerusalem douce et fraîche,<br />
redoutable comme des troupes déployées.<br />
{{Vs|4a}} Détourne de moi tes yeux<br />
car ils m'ont vaincu.}}<br />
<br />
{{Translation|German|<br />
''Lutherbibel 1912''<br />
{{Vs|4}}Du bist schön, meine Freundin, wie Thirza,<br />
lieblich wie Jerusalem,<br />
schrecklich wie Heerscharen.<br />
{{Vs|5a}}Wende deine Augen von mir;<br />
denn sie verwirren mich.}}<br />
<br />
{{Translation|Greek|<br />
''Septuaginta''<br />
{{Vs|4}}Καλὴ εἶ, ἡ πλησίον μου,<br />
ὡς εὐδοκία, ὡραία ὡς Ιερουσαλημ,<br />
θάμβος ὡς τεταγμέναι.<br />
{{Vs|5a}}ἀπόστρεψον ὀφθαλμούς σου ἀπεναντίον μου,<br />
ὅτι αὐτοὶ ἀνεπτέρωσάν με.}}<br />
<br />
{{Translation|Polish|<br />
''Biblia Tysiąclecia''<br />
{{Vs|4}}Piękna jesteś, przyjaciółko moja, jak Tirsa,<br />
wdzięczna jak Jeruzalem,<br />
groźna jak zbrojne oddziały.<br />
{{Vs|5a}}Odwróć ode mnie twe oczy,<br />
bo niepokoją mnie.}}<br />
<br />
{{Translation|Russian|<br />
''Russian Synodal Text''<br />
{{Vs|4}}Прекрасна ты, возлюбленная моя, как Фирца,<br />
любезна, как Иерусалим,<br />
грозна, как полки со знаменами.<br />
{{Vs|5a}}Уклони очи твои от меня,<br />
потому что они волнуют меня.}}<br />
<br />
{{Translation|Spanish|<br />
''La Biblia de las Américas''<br />
{{Vs|4}}Eres hermosa como Tirsa, amada mía, <br />
encantadora como Jerusalén, <br />
imponente como ejército con estandartes.<br />
{{Vs|5a}}Aparta de mí tus ojos,<br />
porque ellos me han confundido.}}<br />
<br />
{{Bottom}}<br />
<br />
==External links== <br />
<br />
[[Category:Text pages]]</div>Mbalickihttps://www.cpdl.org/wiki/index.php?title=Pulchra_es&diff=580023Pulchra es2015-11-05T09:35:33Z<p>Mbalicki: </p>
<hr />
<div>==General information==<br />
<br />
Source of text is ''Song of Solomon'' (''The Song of Songs'') 6:3–4a or 6:4–5a in other verse numberings styles.<br />
<br />
==Settings by composers==<br />
<br />
*[[Pulchra es (Claudio Monteverdi)|Claudio Monteverdi]] SS or SA<br />
*[[Pulchra es amica mea (Giovanni Pierluigi da Palestrina)|Giovanni Pierluigi da Palestrina]] SATTB<br />
*[[Pulchra es a 6 (Francesco Usper)|Francesco Usper]] SSATTB<br />
{{TextAutoList}}<br />
<br />
==Text and translations==<br />
<br />
{{Top}}<br />
<br />
{{Translation|Latin|<br />
''Vulgata''<br />
{{Vs|3}} Pulchra es, amica mea,<br />
suavis et decora sicut Jerusalem,<br />
terribilis ut castrorum acies ordinata.<br />
{{Vs|4a}} Averte oculos tuos a me,<br />
quia ipsi me avolare fecerunt.}}<br />
<br />
{{Translation|Latin|<br />
''Nova Vulgata''<br />
{{Vs|4}} Pulchra es, amica mea, sicut Thersa,<br />
decora sicut Ierusalem,<br />
terribilis ut castrorum acies ordinata.<br />
{{Vs|5a}} Averte oculos tuos a me,<br />
quia ipsi me conturbant.}}<br />
<br />
{{Translation|Dutch|<br />
{{Vs|3}} Je bent mooi, m'n lief,<br />
zacht en bekoorlijk als Jeruzalem,<br />
ontzagwekkend als een heir in slagorde.<br />
{{Vs|4a}} Wend je ogen van me af,<br />
want ze doen me wegvluchten.}}<br />
<br />
{{Translation|Dutch|<br />
Je bent mooi, mijn vriendin, <br />
zacht en bekoorlijk als Jeruzalem, <br />
ontzagwekkend als een leger in slagorde. <br />
Wend je ogen van me af, <br />
want ze jagen mij op de vlucht.}}<br />
{{Translator|Anton Hendriks, Ben Terstegge & Hanneke Pot}}<br />
<br />
{{Middle}}<br />
<br />
{{Translation|English|<br />
{{Vs|3}} Thou art beautiful, o my love,<br />
sweet and comely as Jerusalem,<br />
terrible as an army set in array.<br />
{{Vs|4a}} Turn away thy eyes from me,<br />
for they have made me flee away.}}<br />
<br />
{{Translation|French|<br />
{{Vs|3}} Tu es belle, mon amie,<br />
fille de Jerusalem douce et fraîche,<br />
redoutable comme des troupes déployées.<br />
{{Vs|4a}} Détourne de moi tes yeux<br />
car ils m'ont vaincu.}}<br />
<br />
{{Translation|Greek|<br />
''Septuaginta''<br />
{{Vs|4}}Καλὴ εἶ, ἡ πλησίον μου,<br />
ὡς εὐδοκία, ὡραία ὡς Ιερουσαλημ,<br />
θάμβος ὡς τεταγμέναι.<br />
{{Vs|5a}}ἀπόστρεψον ὀφθαλμούς σου ἀπεναντίον μου,<br />
ὅτι αὐτοὶ ἀνεπτέρωσάν με.}}<br />
<br />
{{Translation|Polish|<br />
''Biblia Tysiąclecia''<br />
{{Vs|4}}Piękna jesteś, przyjaciółko moja, jak Tirsa,<br />
wdzięczna jak Jeruzalem,<br />
groźna jak zbrojne oddziały.<br />
{{Vs|5a}}Odwróć ode mnie twe oczy,<br />
bo niepokoją mnie.}}<br />
<br />
{{Bottom}}<br />
<br />
==External links== <br />
<br />
[[Category:Text pages]]</div>Mbalickihttps://www.cpdl.org/wiki/index.php?title=En_etsi_valtaa,_loistoa_(Jean_Sibelius)&diff=578619En etsi valtaa, loistoa (Jean Sibelius)2015-10-26T22:44:57Z<p>Mbalicki: </p>
<hr />
<div>{{CopyrightWarning}}<!--will enter the public domain in Europe in 2028--><br />
==Music files==<br />
{{Legend}}<br />
<br />
*{{CPDLno|2800}} {{LinkW|sib-enet.pdf|sib-enet.mid}}<br />
{{Editor|Sebastian Göring|2001-06-12}}{{ScoreInfo|A4|2|95}}{{Copy|Personal}}<br />
:'''Edition notes:''' Only for US distribution.<br />
{{ScoreError|Two errors in the Finnish text: in bar 10 of the first verse, sou should read suo (which also enables it to rhyme), and in bar 16 of the second verse, joulus should read joulu. -[[Mick Swithinbank]]}}<br />
<br />
==General Information==<br />
'''Title:''' ''En etsi valtaa, loistoa''<br><br />
{{Composer|Jean Sibelius}}<br />
<br />
{{Voicing|4|SATB}}<br><br />
{{Genre|Secular|Carols}}<br><br />
{{Language|Finnish}}<br />
{{Instruments|A cappella}}<br />
'''Published:''' <br />
<br />
'''Description:''' The Finnish text in this score ("En etsi valtaa, loistoa") is a free translation of a poem in Swedish (quoted below) by Zacharias Topelius, and it was the Swedish version that Sibelius actually set, Topelius and Sibelius both being Swedish-speaking Finns. (Thanks to {{User|Andreas Stenberg}} for this information). The most impressive-sounding of the various translations of the title which are in circulation is 'We ask for nothing rich or rare'. The German text which is included in the score above is quite a faithful translation of the Swedish version. I have provided a reasonably literal English translation of the Finnish one. -[[Mick Swithinbank]]<br />
<br />
'''External websites:'''<br />
<br />
p==Original text and translations==<br />
{{top}}<br />
{{Text|Swedish|<br />
''Original Swedish text set by Sibelius''<br />
<br />
1. Giv mig ej glans, ej guld, ej prakt<br />
i signad juletid.<br />
Giv mig Guds ära, änglavakt<br />
och över jorden frid.<br />
Giv mig en fest som gläder mest<br />
den konung jag har bett till gäst.<br />
Giv mig ej glans, ej guld, ej prakt,<br />
giv mig en änglavakt.<br />
<br />
2. Giv mig ett hem på fosterjord,<br />
en gran med barn i ring,<br />
en kväll i ljus med Herrens ord<br />
och mörker däromkring.<br />
Giv mig ett bo med samvetsro,<br />
med glad förtröstan, hopp och tro.<br />
Giv mig ett hem på fosterjord<br />
och ljus av Herrens ord.<br />
<br />
3. Till hög, till låg, till rik, till arm,<br />
kom, helga julefrid.<br />
Kom barnaglad, kom hjärtevarm<br />
i världens vintertid.<br />
Du ende som ej skiftar om,<br />
min Herre och min Konung, kom.<br />
Till hög, till låg, till rik, till arm,<br />
kom glad och hjärtevarm.}}<br />
<br />
{{Translation|Finnish|<br />
''by Zacharias Topelius''<br />
<br />
1. En etsi valtaa, loistoa,<br />
en kaipaa kultaakaan,<br />
ma pyydän taivaan valoa<br />
ja rauhaa päälle maan.<br />
Se joulu suo, mi onnen tuo<br />
ja mielet nostaa Luojan luo.<br />
Ei valtaa eikä kultaakaan,<br />
vaan rauhaa päälle maan.<br />
<br />
2. Suo mulle maja rauhaisa<br />
ja lasten joulupuu,<br />
Jumalan sanan valoa,<br />
joss' sieluin kirkastuu!<br />
Tuo kotihin, jos pieneenkin<br />
nyt joulujuhla suloisin,<br />
Jumalan sanan valoa<br />
ja mieltä jaloa!<br />
<br />
3. Luo köyhän niinkuin rikkahan<br />
saa, joulu ihana!<br />
Pimeytehen maailman<br />
tuo taivaan valoa!<br />
Sua halajan, sua odotan,<br />
sa Herra maan ja taivahan,<br />
nyt köyhän niinkuin rikkaan luo<br />
suloinen joulus tuo!}}<br />
<br />
{{Translation|German|<br />
''(singable, as in score above)''<br />
<br />
1. Gib mir nicht Glanz, nicht Gold, nicht Pracht<br />
in sel'ger Weihnachtszeit;<br />
schenk Gottes Ehre, Engelwacht<br />
und Frieden weit und breit!<br />
Gib mir ein Fest, das tief ihn freut,<br />
den König, den zu Gast ich bat!<br />
Gib mir nicht Glanz, nicht Gold, nicht Pracht,<br />
gib mir der Engel Wacht!<br />
<br />
2. Gib mir ein Haus im Heimatland<br />
mit Kindern um den Baum<br />
das Herrenwort im Kerzenschein<br />
und dunkel rundherum.<br />
Gib mir ein Heim mit Seelenruh<br />
mit Glaube, Hoffnung Zuversicht.<br />
Gib mir ein Haus im Heimatland<br />
Und Licht von Gotteswort.<br />
<br />
3. Zu hoch und niedrig, reich und arm<br />
der Weihnachtfriede komm,<br />
komm kinderfroh, komm herzenswarm<br />
zur Winterzeit der Welt!<br />
Du Einz'ger, der nicht ändert sich,<br />
o du, mein Herr und König, komm!<br />
Zu hoch und niedrig, reich und arm<br />
komm froh und herzenswarm!}}<br />
<br />
{{middle}}<br />
<br />
{{Translation|English|<br />
The following verse translation is by Ida Kaskinen (1924)<br />
revised by Alexandra Glynn 2008, used with the latter's permission.<br />
<br />
1. I seek no gold or majesty,<br />
no pearl or shining gem,<br />
but Lord above, I pray to Thee<br />
for peace on earth to men.<br />
O Lord divine, my heart is Thine!<br />
Oh, let my thoughts to Thee incline! <br />
I seek no pearl or shining gem<br />
but peace on earth to men.<br />
<br />
2. Among the children, in our home,<br />
give blessed harmony.<br />
The light that on the shepherds shone,<br />
oh, let it shine on me!<br />
O word of light, O truth and might,<br />
oh, shed thy blessing glad and bright. <br />
O word of grace and pardon free:<br />
give peace and harmony.<br />
<br />
3. Let Christmas come to rich and poor,<br />
its brilliant light unfold <br />
and with the wealth of God allure<br />
to heaven's streets of gold.<br />
I long for Thee, I wait for Thee,<br />
O Lord, I need Thy charity!<br />
May rich and poor alike abide<br />
in peace at Christmastide.}}<br />
<br />
{{Translation|English|<br />
{{Translator|Mick Swithinbank}}<br />
1. I seek not power, glory<br />
or gold,<br />
I wish for the light of Heaven<br />
and peace on Earth.<br />
Let Christmas bring happiness<br />
and put us in mind of heavenly things.<br />
Neither power nor gold<br />
but peace on Earth.<br />
<br />
3. May the wonder of Christmas<br />
come to both poor and rich;<br />
Into Earth's darkness bring<br />
the light of Heaven.<br />
For you I yearn, you I await,<br />
Lord of Earth and Heaven,<br />
Now bring sweet Christmas<br />
to poor and rich.}}<br />
{{bottom}}<br />
<br />
[[Category:Sheet music]]<br />
[[Category:Christmas]]<br />
[[Category:Early 20th century music]]</div>Mbalickihttps://www.cpdl.org/wiki/index.php?title=En_etsi_valtaa,_loistoa_(Jean_Sibelius)&diff=578618En etsi valtaa, loistoa (Jean Sibelius)2015-10-26T22:43:16Z<p>Mbalicki: Second verse in German translation and two modifications in Finnish: „ma” and „sa” are archaic forms of „mä” and „sä” and were originally used in this translation.</p>
<hr />
<div>{{CopyrightWarning}}<!--will enter the public domain in Europe in 2028--><br />
==Music files==<br />
{{Legend}}<br />
<br />
*{{CPDLno|2800}} {{LinkW|sib-enet.pdf|sib-enet.mid}}<br />
{{Editor|Sebastian Göring|2001-06-12}}{{ScoreInfo|A4|2|95}}{{Copy|Personal}}<br />
:'''Edition notes:''' Only for US distribution.<br />
{{ScoreError|Two errors in the Finnish text: in bar 10 of the first verse, sou should read suo (which also enables it to rhyme), and in bar 16 of the second verse, joulus should read joulu. -[[Mick Swithinbank]]}}<br />
<br />
==General Information==<br />
'''Title:''' ''En etsi valtaa, loistoa''<br><br />
{{Composer|Jean Sibelius}}<br />
<br />
{{Voicing|4|SATB}}<br><br />
{{Genre|Secular|Carols}}<br><br />
{{Language|Finnish}}<br />
{{Instruments|A cappella}}<br />
'''Published:''' <br />
<br />
'''Description:''' The Finnish text in this score ("En etsi valtaa, loistoa") is a free translation of a poem in Swedish (quoted below) by Zacharias Topelius, and it was the Swedish version that Sibelius actually set, Topelius and Sibelius both being Swedish-speaking Finns. (Thanks to {{User|Andreas Stenberg}} for this information). The most impressive-sounding of the various translations of the title which are in circulation is 'We ask for nothing rich or rare'. The German text which is included in the score above is quite a faithful translation of the Swedish version. I have provided a reasonably literal English translation of the Finnish one. -[[Mick Swithinbank]]<br />
<br />
'''External websites:'''<br />
<br />
p==Original text and translations==<br />
{{top}}<br />
{{Text|Swedish|<br />
''Original Swedish text set by Sibelius''<br />
<br />
1. Giv mig ej glans, ej guld, ej prakt<br />
i signad juletid.<br />
Giv mig Guds ära, änglavakt<br />
och över jorden frid.<br />
Giv mig en fest som gläder mest<br />
den konung jag har bett till gäst.<br />
Giv mig ej glans, ej guld, ej prakt,<br />
giv mig en änglavakt.<br />
<br />
2. Giv mig ett hem på fosterjord,<br />
en gran med barn i ring,<br />
en kväll i ljus med Herrens ord<br />
och mörker däromkring.<br />
Giv mig ett bo med samvetsro,<br />
med glad förtröstan, hopp och tro.<br />
Giv mig ett hem på fosterjord<br />
och ljus av Herrens ord.<br />
<br />
3. Till hög, till låg, till rik, till arm,<br />
kom, helga julefrid.<br />
Kom barnaglad, kom hjärtevarm<br />
i världens vintertid.<br />
Du ende som ej skiftar om,<br />
min Herre och min Konung, kom.<br />
Till hög, till låg, till rik, till arm,<br />
kom glad och hjärtevarm.}}<br />
<br />
{{Translation|Finnish|<br />
''by Zacharias Topelius''<br />
<br />
1. En etsi valtaa, loistoa,<br />
en kaipaa kultaakaan,<br />
ma pyydän taivaan valoa<br />
ja rauhaa päälle maan.<br />
Se joulu suo, mi onnen tuo<br />
ja mielet nostaa Luojan luo.<br />
Ei valtaa eikä kultaakaan,<br />
vaan rauhaa päälle maan.<br />
<br />
2. Suo mulle maja rauhaisa<br />
ja lasten joulupuu,<br />
Jumalan sanan valoa,<br />
joss' sieluin kirkastuu!<br />
Tuo kotihin, jos pieneenkin<br />
nyt joulujuhla suloisin,<br />
Jumalan sanan valoa<br />
ja mieltä jaloa!<br />
<br />
3. Luo köyhän niinkuin rikkahan<br />
saa, joulu ihana!<br />
Pimeytehen maailman<br />
tuo taivaan valoa!<br />
Sua halajan, sua odotan,<br />
sa Herra maan ja taivahan,<br />
nyt köyhän niinkuin rikkaan luo<br />
suloinen joulus tuo!}}<br />
{{Translation|German|<br />
''(singable, as in score above)''<br />
<br />
1. Gib mir nicht Glanz, nicht Gold, nicht Pracht<br />
in sel'ger Weihnachtszeit;<br />
schenk Gottes Ehre, Engelwacht<br />
und Frieden weit und breit!<br />
Gib mir ein Fest, das tief ihn freut,<br />
den König, den zu Gast ich bat!<br />
Gib mir nicht Glanz, nicht Gold, nicht Pracht,<br />
gib mir der Engel Wacht!<br />
<br />
2. Gib mir ein Haus im Heimatland<br />
mit Kindern um den Baum<br />
das Herrenwort im Kerzenschein<br />
und dunkel rundherum.<br />
Gib mir ein Heim mit Seelenruh<br />
mit Glaube, Hoffnung Zuversicht.<br />
Gib mir ein Haus im Heimatland<br />
Und Licht von Gotteswort.<br />
<br />
3. Zu hoch und niedrig, reich und arm<br />
der Weihnachtfriede komm,<br />
komm kinderfroh, komm herzenswarm<br />
zur Winterzeit der Welt!<br />
Du Einz'ger, der nicht ändert sich,<br />
o du, mein Herr und König, komm!<br />
Zu hoch und niedrig, reich und arm<br />
komm froh und herzenswarm!}}<br />
{{middle}}<br />
{{Translation|English|<br />
The following verse translation is by Ida Kaskinen (1924)<br />
revised by Alexandra Glynn 2008, used with the latter's permission.<br />
<br />
1. I seek no gold or majesty,<br />
no pearl or shining gem,<br />
but Lord above, I pray to Thee<br />
for peace on earth to men.<br />
O Lord divine, my heart is Thine!<br />
Oh, let my thoughts to Thee incline! <br />
I seek no pearl or shining gem<br />
but peace on earth to men.<br />
<br />
2. Among the children, in our home,<br />
give blessed harmony.<br />
The light that on the shepherds shone,<br />
oh, let it shine on me!<br />
O word of light, O truth and might,<br />
oh, shed thy blessing glad and bright. <br />
O word of grace and pardon free:<br />
give peace and harmony.<br />
<br />
3. Let Christmas come to rich and poor,<br />
its brilliant light unfold <br />
and with the wealth of God allure<br />
to heaven's streets of gold.<br />
I long for Thee, I wait for Thee,<br />
O Lord, I need Thy charity!<br />
May rich and poor alike abide<br />
in peace at Christmastide.}}<br />
{{Translation|English|<br />
{{Translator|Mick Swithinbank}}<br />
1. I seek not power, glory or gold,<br />
I wish for the light of Heaven<br />
and peace on Earth.<br />
Let Christmas bring happiness<br />
and put us in mind<br />
of heavenly things.<br />
Neither power nor gold<br />
but peace on Earth.<br />
<br />
3. May the wonder of Christmas<br />
come to both poor and rich;<br />
Into Earth's darkness bring<br />
the light of Heaven.<br />
For you I yearn, you I await,<br />
Lord of Earth and Heaven,<br />
Now bring sweet Christmas<br />
to poor and rich.}}<br />
{{bottom}}<br />
<br />
[[Category:Sheet music]]<br />
[[Category:Christmas]]<br />
[[Category:Early 20th century music]]</div>Mbalickihttps://www.cpdl.org/wiki/index.php?title=When_as_the_mavis_sweetly_sings_(Henry_Purcell)&diff=574111When as the mavis sweetly sings (Henry Purcell)2015-09-27T18:50:15Z<p>Mbalicki: /* Original text and translations */ Second stanza added.</p>
<hr />
<div>==Music files==<br />
{{Legend}}<br />
<br />
*{{CPDLno|19364}} [http://www.johnkilpatrick.co.uk/music/misc/#purcell {{net}}] PDF, Midi & Overture<br />
{{Editor|John Kilpatrick|2009-05-01}}{{ScoreInfo|A4|2|30}}{{Copy|Public Domain}}<br />
:'''Edition notes:'''<br />
<br />
*{{CPDLno|6772}} [{{website|chorusrehearsal}} {{net}}]<br />
{{Editor|John D. Smith|2004-02-20}}{{ScoreInfo|A4|2|}}{{Copy|Personal}}<br />
:'''Edition notes:''' Scores listed alphabetically by composer. All scores available in [[Scorch]] format, some are also available as PDF files.<br />
<br />
*{{CPDLno|495}} [http://www.musicaviva.com {{net}}]<br />
{{Editor|Frank Nordberg|1999-11-09}}{{Copy|Personal}}<br />
:'''Edition notes:'''<br />
<br />
==General Information==<br />
'''Title:''' ''The Mavis''<br><br />
{{Composer|Henry Purcell}}<br />
<br />
{{Voicing|4|SATB}}<br><br />
{{Genre|Secular|Partsongs}}<br />
{{Language|English}}<br />
{{Instruments|A cappella}}<br />
'''Published:''' <br />
<br />
'''Description:''' <br />
<br />
'''External websites:''' <br />
<br />
==Original text and translations==<br />
{{Text|English|<br />
'''1.''' When as the mavis sweetly sings,<br />
rapture and love his notes inspire;<br />
as nestward now his way, he sings,<br />
his way he wings, his blissful song shall never tire.<br />
<br />
'''2.''' His loveborn carrol he repeats,<br />
when to his mate he finds his way;<br />
who list’ning, welcomes him and greets<br />
who list’ning greets, his coming long’d for all the day.}}<br />
<br />
{{DEFAULTSORT:Mavis, The (Henry Purcell)}}<br />
[[Category:Sheet music]]<br />
[[Category:Baroque music]]</div>Mbalickihttps://www.cpdl.org/wiki/index.php?title=Kyrie_-_Orbis_Factor_(Anonymous)&diff=484522Kyrie - Orbis Factor (Anonymous)2014-06-15T15:34:36Z<p>Mbalicki: </p>
<hr />
<div>==Music files==<br />
{{Legend}}<br />
<br />
*{{CPDLno|5022}} {{LinkW|anon-orb.pdf|anon-orb.mid|anon-orb.sib|Sibelius 2}}<br />
{{Editor|Steve Jones|2003-05-10}}{{ScoreInfo|Letter|1|41}}{{Copy|CPDL}}<br />
:'''Edition notes:''' Sarum Kyrie IX<br />
<br />
==General Information==<br />
'''Title:''' ''Kyrie - Orbis Factor''<br><br />
{{Composer|Anonymous}}<br />
<br />
{{Voicing|1|Unison}}<br><br />
{{Genre|Sacred|Chants}} <br><br />
{{Language|2|Latin|Greek}}<br />
{{Instruments|A cappella}}<br />
'''Published:''' <br />
<br />
'''Description:'''<br />
<br />
'''External websites:''' <br />
<br />
== Text and translations == <br />
{{LinkText|Kyrie}}<br />
<br />
{{Text|2|Latin|Greek}}<br />
<poem><br />
1. Orbis factor rex aeterne, eleison<br />
2. Pietatis fons immense, eleison<br />
3. Noxas omnes nostras pelle, eleison<br />
4. Christe qui lux es mundi dator vitae, eleison<br />
5. Arte laesos daemonis intuere, eleison<br />
6. Conservans te credentes confirmansque, eleison<br />
7. Patrem tuum teque flamen utrorumque, eleison<br />
8. Deum scimus unum atque trinum esse, eleison<br />
9. Clemens nobis adsis paraclite ut vivamus in te, eleison.<br />
</poem><br />
<br />
<br />
{{Translation|English}}<br />
<poem><br />
1. Maker of the world, King eternal, have mercy upon us.<br />
2. O immense source of pity, have mercy upon us.<br />
3. Drive off all our evils, have mercy upon us.<br />
4. Christ who art the light of the world and giver of life, have mercy upon us.<br />
5. Consider the wounds produced by the devil's art, have mercy upon us.<br />
6. Keeping and confirming thy believers, have mercy upon us.<br />
7. Thou and thy Father, an equal light, have mercy upon us.<br />
8. We know that God is one and three, have mercy upon us.<br />
9. Thou, merciful unto us, art present with the Holy Spirit that we might live in thee, have mercy upon us.<br />
</poem><br />
<br />
<br />
{{Translation|Italian}}<br />
<poem><br />
1. Re eterno, del mondo Creatore, abbi pietà di noi.<br />
2. Di pietà immensa fonte, abbi pietà di noi.<br />
3. Dilegua tutte le nostre colpe, abbi pietà di noi.<br />
4. Cristo, luce del mondo e datore di vita, abbi pietà di noi.<br />
5. Volgiti verso i più colpiti dall'arte di Satana, abbi pietà di noi.<br />
6. Rassicura e rafforza coloro che credono in te, abbi pietà di noi.<br />
7. Somma luce, Cristo e Dio, abbi pietà di noi.<br />
8. Sappiamo che Dio è Uno e Trino, abbi pietà di noi.<br />
9. Sii clemente su di noi affinchè crediamo in Te, abbi pietà di noi.<br />
</poem><br />
<br />
<br />
{{Translation|Polish}}<br />
<poem><br />
1. Stworzycielu świata, wieczny Królu, zmiłuj się nad nami.<br />
2. Nieskończone źródło litości, zmiłuj się nad nami.<br />
3. Oczyść nas z naszych grzeszności, zmiłuj się nad nami.<br />
4. Chryste, który jesteś Światłem i Dawcą życia, zmiłuj się nad nami.<br />
5. Spójrz na rany zadane przez demona, zmiłuj się nad nami.<br />
6. Potrzymując i wzmacniając w Ciebie wierzących, zmiłuj się nad nami.<br />
7. Ojciec Twój i Ty równi światłością, zmiłuj się nad nami.<br />
8. Wyznajemy Boga jednego w trócy, zmiłuj się nad nami.<br />
9. Bądź dla nas miłościwy, o Pocieszycielu, i daj nam żyć w Tobie, zmiłuj się nad nami.<br />
</poem><br />
[[Category:Sheet music]]<br />
[[Category:Medieval music]]</div>Mbalickihttps://www.cpdl.org/wiki/index.php?title=Kyrie_-_Orbis_Factor_(Anonymous)&diff=484521Kyrie - Orbis Factor (Anonymous)2014-06-15T15:30:44Z<p>Mbalicki: Added polish translation</p>
<hr />
<div>==Music files==<br />
{{Legend}}<br />
<br />
*{{CPDLno|5022}} {{LinkW|anon-orb.pdf|anon-orb.mid|anon-orb.sib|Sibelius 2}}<br />
{{Editor|Steve Jones|2003-05-10}}{{ScoreInfo|Letter|1|41}}{{Copy|CPDL}}<br />
:'''Edition notes:''' Sarum Kyrie IX<br />
<br />
==General Information==<br />
'''Title:''' ''Kyrie - Orbis Factor''<br><br />
{{Composer|Anonymous}}<br />
<br />
{{Voicing|1|Unison}}<br><br />
{{Genre|Sacred|Chants}} <br><br />
{{Language|2|Latin|Greek}}<br />
{{Instruments|A cappella}}<br />
'''Published:''' <br />
<br />
'''Description:'''<br />
<br />
'''External websites:''' <br />
<br />
== Text and translations == <br />
{{LinkText|Kyrie}}<br />
<br />
{{Text|2|Latin|Greek}}<br />
<poem><br />
1. Orbis factor rex aeterne, eleison<br />
2. Pietatis fons immense, eleison<br />
3. Noxas omnes nostras pelle, eleison<br />
4. Christe qui lux es mundi dator vitae, eleison<br />
5. Arte laesos daemonis intuere, eleison<br />
6. Conservans te credentes confirmansque, eleison<br />
7. Patrem tuum teque flamen utrorumque, eleison<br />
8. Deum scimus unum atque trinum esse, eleison<br />
9. Clemens nobis adsis paraclite ut vivamus in te, eleison.<br />
</poem><br />
<br />
<br />
{{Translation|English}}<br />
<poem><br />
1. Maker of the world, King eternal, have mercy upon us.<br />
2. O immense source of pity, have mercy upon us.<br />
3. Drive off all our evils, have mercy upon us.<br />
4. Christ who art the light of the world and giver of life, have mercy upon us.<br />
5. Consider the wounds produced by the devil's art, have mercy upon us.<br />
6. Keeping and confirming thy believers, have mercy upon us.<br />
7. Thou and thy Father, an equal light, have mercy upon us.<br />
8. We know that God is one and three, have mercy upon us.<br />
9. Thou, merciful unto us, art present with the Holy Spirit that we might live in thee, have mercy upon us.<br />
</poem><br />
<br />
<br />
{{Translation|Italian}}<br />
<poem><br />
1. Re eterno, del mondo Creatore, abbi pietà di noi.<br />
2. Di pietà immensa fonte, abbi pietà di noi.<br />
3. Dilegua tutte le nostre colpe, abbi pietà di noi.<br />
4. Cristo, luce del mondo e datore di vita, abbi pietà di noi.<br />
5. Volgiti verso i più colpiti dall'arte di Satana, abbi pietà di noi.<br />
6. Rassicura e rafforza coloro che credono in te, abbi pietà di noi.<br />
7. Somma luce, Cristo e Dio, abbi pietà di noi.<br />
8. Sappiamo che Dio è Uno e Trino, abbi pietà di noi.<br />
9. Sii clemente su di noi affinchè crediamo in Te, abbi pietà di noi.<br />
</poem><br />
<br />
{{Translation|Polish}}<br />
<poem><br />
1. Stworzycielu świata, wieczny Królu, zmiłuj się nad nami.<br />
2. Nieskończone źródło litości, zmiłuj się nad nami.<br />
3. Oczyść nas z naszych grzeszności, zmiłuj się nad nami.<br />
4. Chryste, który jesteś Światłem i Dawcą życia, zmiłuj się nad nami.<br />
5. Spójrz na rany zadane przez demona, zmiłuj się nad nami.<br />
6. Potrzymując i wzmacniając w Ciebie wierzących, zmiłuj się nad nami.<br />
7. Ojciec Twój i Ty równi światłością, zmiłuj się nad nami.<br />
8. Wyznajemy Boga jednego w trócy, zmiłuj się nad nami.<br />
9. Bądź dla nas miłościwy, o Pocieszycielu, i daj nam żyć w Tobie, zmiłuj się nad nami.<br />
</poem><br />
[[Category:Sheet music]]<br />
[[Category:Medieval music]]</div>Mbalickihttps://www.cpdl.org/wiki/index.php?title=La_Bomba_(Mateo_Flecha_el_Viejo)&diff=431696La Bomba (Mateo Flecha el Viejo)2013-08-17T20:08:06Z<p>Mbalicki: Found a typo :)</p>
<hr />
<div>==Music files==<br />
{{Legend}}<br />
<br />
*{{CPDLno|16011}} [{{filepath:605.pdf}} {{pdf}}] [{{website|brianrussell}}605.mid {{mid}}] [{{website|brianrussell}}605.nwc NoteWorthy Composer]<br />
{{Editor|Brian Russell|2008-02-15}}{{ScoreInfo|A4|18|165}}{{Copy|CPDL}}<br />
:'''Edition notes:''' {{NWC}}<br />
<br />
*{{CPDLno|782}} {{LinkW|fle-bomb.pdf|fle-bomb.mid|fle-bomb.zip|Sibelius}}<br />
{{Editor|Zigor Larrabe Uribe|2000-04-05}}{{ScoreInfo|Letter|16|372}}{{Copy|Personal}}<br />
:'''Edition notes:'''<br />
<br />
==General Information==<br />
'''Title:''' ''La Bomba''<br><br />
{{Composer|Mateo Flecha el Viejo}}<br />
<br />
{{Voicing|4|SATB}}<br><br />
{{Genre|Secular|Villancicos}}<br />
{{Language|2|Spanish|Latin}}<br />
'''Instruments:''' {{acap}}<br><br />
'''Published:''' <br />
<br />
'''Description:''' A four part "ensalada". The melody in this work was subsequently parodied by Pedro Bermúdez in his four part mass [[Missa de bomba (Pedro Bermúdez)|Missa de bomba]].<br />
<br />
'''External websites:''' <br />
<br />
==Original text and translations==<br />
{{Text|2|Spanish|Latin}}<br />
<poem><br />
¡Bomba, bomba, y agua fuera!<br />
¡Vayan los cargos al mar<br />
que nos ymos anegar!<br />
¡Do remedio no se espera!<br />
¡A l'escota socorred!<br />
¡Vosotros id al timón!<br />
¡Qué espacio! ¡Corred, corred!<br />
¿No veis nuestra perdición?<br />
<br />
Essas gúmenas cortad<br />
porque se amaine la vela.<br />
¡Hazia acá contrapesad!<br />
¡Oh, que la nave se asuela!<br />
¡Mandad calafetear<br />
que quizá dará remedio!<br />
¡Ya no ay tiempo ni lugar,<br />
que la nau se abre por medio!<br />
<br />
¿Qué haremos?<br />
¿Si aprovechará nadar?<br />
¡Oh, que está tan bravo el mar,<br />
que todos pereçeremos!<br />
Pipas y tablas tomemos.<br />
Mas, triste yo, ¿que haré?<br />
Que yo, que no sé nadar, ¡moriré!<br />
<br />
Virgen madre, yo prometo<br />
Rezar con tino tus horas.<br />
Si, Juan, tu escapas, hiermo moras.<br />
Monserrate luego meto.<br />
Yo, triste, ofrezco también,<br />
en saliendo deste lago,<br />
ir descalço a Santiago,<br />
eu yendo a Jerusalén.<br />
<br />
¡Santa Virgen de Loreto,<br />
sant Ginés, socorrednos!<br />
¡Que me ahogo, santo Dios !<br />
¡Sant Elmo, santo bendito!<br />
¡Oh, virgen de Guadalupe,<br />
nuestra maldad no te ocupe.<br />
¡Señora de Monserrate,<br />
oý, señora y gran rescate!<br />
<br />
¡Oh gran socorro y bonança!<br />
¡Nave viene en que escapemos!<br />
¡Allegad, allegad que pereçeremos!<br />
¡Socorred, no aya tardança!<br />
¡No sea un punto detenido,<br />
señores, esse batel!<br />
¡Oh, qué ventura he tenido,<br />
pues que pude entrar en él!<br />
<br />
''Gratias agamus Domino Deo nostro.<br />
''Dignum et justum est,<br />
de tan grande beneficio<br />
reçebido en este dia.<br />
<br />
Cantemos con alegría<br />
Todos hoy por su servicio.<br />
¡Ea, ea, sus, empecemos!<br />
Empieça tú, Gil Piçarra,<br />
A tañer con tu guitarra<br />
Y nosotros te ayudaremos.<br />
<br />
Esperad que esté templada.<br />
Tiemplala bien, hi de ruin.<br />
Dendén, dendén, dindirindín.<br />
¡Oh, como está destemplada!<br />
¡Acaba, maldito, ya!<br />
Dendén, dendén, dindirindín.<br />
¡Es por demás!<br />
Sube, sube un poco más.<br />
Dendén, dendén, dindirindín.<br />
¡Muy bien está!<br />
<br />
Ande pues, nuestro apellido,<br />
el tañer con el cantar<br />
concordes en alabar<br />
a Jesús rezién nacido.<br />
<br />
Dindirindín, dindirindín.<br />
Bendito el que ha venido<br />
A librarnos de agonía<br />
bendito sea este día<br />
que nasció el contentamiento.<br />
Remedió su advenimiento<br />
mil enojos.<br />
Dindirindín, dindirindín<br />
Benditos sean los ojos<br />
Que con piedad nos miraron<br />
Y benditos, que ansí amansaron<br />
Tal fortuna.<br />
<br />
No quede congoxa alguna,<br />
Demos prissa al navegar<br />
poys o vento nos ha de llevar.<br />
¡Garrido es el vendaval!<br />
No se vio bonança igual<br />
sobre tan gran desatiento.<br />
Bien ayas tú, viento,<br />
que ansí me ayudas contra fortuna.<br />
<br />
Gritá, gritá, todos a una gritá:<br />
¡Bonança, bonança, salvamento!<br />
Miedo ovistes al tormento,<br />
no tuviendo ya sperança.<br />
<br />
¡O modicae fidei!<br />
Ello está muy bien ansí.<br />
Gala es todo, a nadie hoy duela<br />
la gala chinela, la gala chinela.<br />
<br />
Mucho prometemos en tormenta fiera<br />
mas, luego ofrecemos infinita çera.<br />
De la gala chinela, la gala chinela.<br />
<br />
¡A Dios, señores!<br />
¡A la vela!<br />
''Nam si pericula sunt in mari,<br />
''pericula sunt in terra<br />
''et pericula in falsis fratribus.<br />
</poem><br />
<br />
{{DEFAULTSORT:Bomba, La (Mateo Flecha el Viejo)}}<br />
[[Category:Sheet music]]<br />
[[Category:Renaissance music]]</div>Mbalickihttps://www.cpdl.org/wiki/index.php?title=La_Bomba_(Mateo_Flecha_el_Viejo)&diff=422066La Bomba (Mateo Flecha el Viejo)2013-06-10T17:08:34Z<p>Mbalicki: all latin verses are now in italics</p>
<hr />
<div>==Music files==<br />
{{Legend}}<br />
<br />
*{{CPDLno|16011}} [{{filepath:605.pdf}} {{pdf}}] [{{website|brianrussell}}605.mid {{mid}}] [{{website|brianrussell}}605.nwc NoteWorthy Composer]<br />
{{Editor|Brian Russell|2008-02-15}}{{ScoreInfo|A4|18|165}}{{Copy|CPDL}}<br />
:'''Edition notes:''' {{NWC}}<br />
<br />
*{{CPDLno|782}} {{LinkW|fle-bomb.pdf|fle-bomb.mid|fle-bomb.zip|Sibelius}}<br />
{{Editor|Zigor Larrabe Uribe|2000-04-05}}{{ScoreInfo|Letter|16|372}}{{Copy|Personal}}<br />
:'''Edition notes:'''<br />
<br />
==General Information==<br />
'''Title:''' ''La Bomba''<br><br />
{{Composer|Mateo Flecha el Viejo}}<br />
<br />
{{Voicing|4|SATB}}<br><br />
{{Genre|Secular|Villancicos}}<br />
{{Language|2|Spanish|Latin}}<br />
'''Instruments:''' {{acap}}<br><br />
'''Published:''' <br />
<br />
'''Description:''' A four part "ensalada". The melody in this work was subsequently parodied by Pedro Bermúdez in his four part mass [[Missa de bomba (Pedro Bermúdez)|Missa de bomba]].<br />
<br />
'''External websites:''' <br />
<br />
==Original text and translations==<br />
{{Text|2|Spanish|Latin}}<br />
<poem><br />
¡Bomba, bomba, y agua fuera!<br />
¡Vayan los cargos al mar<br />
que nos ymos anegar!<br />
¡Do remedio no se espera!<br />
¡A l'escota socorred!<br />
¡Vosotros id al timón!<br />
¡Qué espacio! ¡Corred, corred!<br />
¿No veis nuestra perdición?<br />
<br />
Essas gúmenas cortad<br />
porque se amaine la vela.<br />
¡Hazia acá contrapesad!<br />
¡Oh, que la nave se asuela!<br />
¡Mandad calafetear<br />
que quizá dará remedio!<br />
¡Ya no ay tiempo ni lugar,<br />
que la nau se abre por medio!<br />
<br />
¿Qué haremos?<br />
¿Si aprovechará nadar?<br />
¡Oh, que está tan bravo el mar,<br />
que todos pereçeremos!<br />
Pipas y tablas tomemos.<br />
Mas, triste yo, ¿que haré?<br />
Que yo, que no sé nadar, ¡moriré!<br />
<br />
Virgen madre, yo prometo<br />
Rezar con tino tus horas.<br />
Si, Juan, tu escapas, hiermo moras.<br />
Monserrate luego meto.<br />
Yo, triste, ofrezco también,<br />
en saliendo deste lago,<br />
ir descalço a Santiago,<br />
eu yendo a Jerusalén.<br />
<br />
¡Santa Virgen de Loreto,<br />
sant Ginés, socorrednos!<br />
¡Que me ahogo, santo Dios !<br />
¡Sant Elmo, santo bendito!<br />
¡Oh, virgen de Guadalupe,<br />
nuestra maldad no te ocupe.<br />
¡Señora de Monserrate,<br />
oý, señora y gran rescate!<br />
<br />
¡Oh gran socorro y bonança!<br />
¡Nave viene en que escapemos!<br />
¡Allegad, allegad que pereçeremos!<br />
¡Socorred, no aya tardança!<br />
¡No sea un punto detenido,<br />
señores, esse batel!<br />
¡Oh, qué ventura he tenido,<br />
pues que pude entrar en él!<br />
<br />
''Gratias agamus Domino Deo nostro.<br />
''Dignum et justum est,<br />
de tan grande beneficio<br />
reçebido en este dia.<br />
<br />
Cantemos con alegría<br />
Todos hoy por su servicio.<br />
¡Ea, ea, sus, empecemos!<br />
Empieça tú, Gil Piçarra,<br />
A tañer con tu guitarra<br />
Y nosotros te ayudaremos.<br />
<br />
Esperad que esté templada.<br />
Tiemplala bien, hi de ruin.<br />
Dendén, dendén, dindirindín.<br />
¡Oh, como está destemplada!<br />
¡Acaba, maldito, ya!<br />
Dendén, dendén, dindirindín.<br />
¡Es por demás!<br />
Sube, sube un poco más.<br />
Dendén, dendén, dindirindín.<br />
¡Muy bien está!<br />
<br />
Ande pues, nuestro apellido,<br />
el tañer con el cantar<br />
concordes en alabar<br />
a Jesús rezién nacido.<br />
<br />
Dindirindín, dindirindín.<br />
Bendito el que ha venido<br />
A librarnos de agonía<br />
bendito sea este día<br />
que nasció el contentamiento.<br />
Remedió su advenimiento<br />
mil enojos.<br />
Dindirindín, dindirindín<br />
Benditos sean los ojos<br />
Que con piedad nos miraron<br />
Y benditos, que ansí amansaron<br />
Tal fortuna.<br />
<br />
No quede congoxa alguna,<br />
Demos prissa al navegar<br />
poys o vento nos ha de llevar.<br />
¡Garrido es el vendaval!<br />
No se vio bonança igual<br />
sobre tan gran desatiento.<br />
Bien ayas tú, viento,<br />
que ansí me ayudas contra fortuna.<br />
<br />
Gritá, gritá, todos a una gritá:<br />
¡Bonança, bonança, salvamento!<br />
Miedo ovistes al tormento,<br />
no tuviendo ya sperança.<br />
<br />
¡O modicae fidei!<br />
Ello está muy bien ansí.<br />
Gala es todo, a nadie hoy duela<br />
la gala chinela, la gala chinela.<br />
<br />
Mucho prometemos en tormenta fiera<br />
mas, luego ofrecemos infinita çera.<br />
De la gala chinela, la gala chinela.<br />
<br />
¡A Dios, señores!<br />
¡A la vela!<br />
''Nam si pericula sunt in mari,<br />
''pericula sunt in terra<br />
''et pericula in falsis gratribus.<br />
</poem><br />
<br />
{{DEFAULTSORT:Bomba, La (Mateo Flecha el Viejo)}}<br />
[[Category:Sheet music]]<br />
[[Category:Renaissance music]]</div>Mbalickihttps://www.cpdl.org/wiki/index.php?title=In_virtute_tua_(Michael_Haller)&diff=401278In virtute tua (Michael Haller)2013-01-05T10:24:35Z<p>Mbalicki: polish translation added</p>
<hr />
<div>==Music files==<br />
{{Legend}}<br />
<br />
*{{CPDLno|20395}} [{{filepath:Invirtute.pdf}} {{pdf}}] [{{filepath:Invirtute.mid}} {{mid}}] [{{filepath:Invirtute3.sib}} Sibelius 3] [{{filepath:Invirtute.sib}} Sibelius 5]<br />
{{Editor|Andris Solims|2009-10-23}}{{ScoreInfo|A4|1|38}}{{Copy|Religious}}<br />
:'''Edition notes:'''<br />
<br />
==General Information==<br />
'''Title:''' ''In virtute tua''<br><br />
{{Composer|Michael Haller}}<br />
<br />
{{Voicing|4|SATB}}<br><br />
{{Genre|Sacred|Motets}}<br />
{{Language|Latin}}<br />
'''Instruments:''' {{acap}}<br><br />
'''Published:''' <br />
<br />
'''Description:''' Is very lovely and nice Motet for the Offertory of Mass in honor of Saints Confessors.<br />
<br />
'''External websites:'''<br />
<br />
==Original text and translations==<br />
{{Text|Latin}}<br />
<poem><br />
In virtute tua, Domine, laetabitur justus.<br />
Et super salutare tuum exsultabit vehementer.<br />
Desiderium animae ejus tribuisti ei.<br />
:Alleluja<br />
</poem><br />
<br />
{{Translation|Polish}}<br />
''by ks. Dariusz Klejnowski-Różycki''<br />
<poem><br />
W łaskawości Twojej, Panie, rozraduje się sprawiedliwy.<br />
I bardzo rozweseli się ze zbawienia Twego.<br />
Tęsknota duszy jego zostanie zaspokojona.<br />
:Alleluja<br />
</poem><br />
[[Category:Sheet music]]<br />
[[Category:Romantic music]]</div>Mbalickihttps://www.cpdl.org/wiki/index.php?title=Tristes_erant_apostoli_(Tom%C3%A1s_Luis_de_Victoria)&diff=401277Tristes erant apostoli (Tomás Luis de Victoria)2013-01-05T10:19:51Z<p>Mbalicki: </p>
<hr />
<div>==Music files==<br />
{{Legend}}<br />
<br />
*{{CPDLno|8132}} [{{website|Victoria}}/partituras.html {{net}}]<br />
{{Editor|Nancho Alvarez|2004-10-19}}{{ScoreInfo|A4|3|72}}{{Copy|Personal}}<br />
:'''Edition notes:''' listed alphabetically under 'Hymnos'. full score and individual parts available as midi files, also available as Postscript file.<br />
<br />
==General Information==<br />
'''Title:''' ''Tristes Erant Apostoli''<br><br />
{{Composer|Tomás Luis de Victoria}}<br />
<br />
{{Voicing|4|SATB}}<br><br />
{{Genre|Sacred|Motets}}<br />
{{Language|Latin}}<br />
'''Instruments:''' {{acap}}<br><br />
'''Published:''' <br />
<br />
'''Description:''' <br />
<br />
'''External websites:''' <br />
<br />
==Original text and translations==<br />
{{Text|Latin}}<br />
<poem><br />
'''1.''' Tristes erant apostoli<br />
de neces sui Domini <br />
quem poena mortis crudelis<br />
servi damnavunt impii.<br />
<br />
'''2.''' Sermone blando Angelus<br />
praedixit mulieribus <br />
in Galilaeam Dominus<br />
videntes est quantocius.<br />
<br />
'''3.''' Illae dum pergunt concitae<br />
apostolis hoc dicere, <br />
videntes eum vivere,<br />
osculant pedes Domini.<br />
<br />
'''4.''' Quo agnito discipuli<br />
in Galilaeam propere<br />
pergunt videre faciem<br />
desideratam Domini.<br />
<br />
'''5.''' Esto perenne mentibus<br />
paschale, Iesu, gaudium <br />
et nos renatos gratiae<br />
tuis triumphis aggrega.<br />
<br />
'''6.''' Gloria tibi, Domine<br />
qui surrexisti a mortuis<br />
cum Patre et Sancto Spiritu<br />
in sempiterna saecula. <br />
:Amen<br />
</poem><br />
<br />
[[Category:Sheet music]]<br />
[[Category:Renaissance music]]</div>Mbalickihttps://www.cpdl.org/wiki/index.php?title=Deus_tuorum_militum_I_(Anonymous)&diff=401252Deus tuorum militum I (Anonymous)2013-01-04T23:18:49Z<p>Mbalicki: polish translation added</p>
<hr />
<div>==Music files==<br />
{{Legend}}<br />
<br />
*{{CPDLno|23624}} [{{filepath:Anonymous-Deus_tuorum_militum.pdf}} {{pdf}}] [{{filepath:Anonymous-Deus_tuorum_militum.mid}} {{mid}}] [{{filepath:Anonymous-Deus_tuorum_militum-XML.zip}} MusicXML] <br />
{{Editor|Renato Calcaterra|2011-05-30}}{{ScoreInfo|A4|3|109}}{{Copy|CPDL}}<br />
:'''Edition notes:''' MusicXML file is [[zipped]].<br />
<br />
==General Information==<br />
'''Title:''' ''Deus tuorum militum''<br><br />
{{Composer|Anonymous}}<br />
<br />
{{MultiVoicing|v=3-4|n=2|1st=ATT|1st_add={{sp}}(the three upper voices)|2nd=AATB|2nd_add={{sp}}(staves 1,2,4 & 5)}}<br><br />
{{Genre|Sacred|Office hymns}} for the {{Cat|Common of Martyrs}}<br />
{{Language|Latin}}<br />
'''Instruments:''' {{acap}}<br><br />
'''Published:''' {{Cat|Trent codices|Trent ms88}}, copied c.1445-1475<br />
<br />
'''Description:''' "Commune martyrum" hymn transcribed from the Trent manuscript tr88. It can be sung to either 3 or 4 voices: the three upper voices or the 1st, 2nd, 4th and 5th voice. Only the text incipit.<br />
<br />
'''External websites:'''<br />
http://www1.trentinocultura.net/portal/server.pt?open=514&objID=22652&mode=2<br />
<br />
==Original text and translations==<br />
{|width=100%<br />
|valign="top"|<br />
{{Text|Latin}}<br />
<poem><br />
'''1.''' Deus, tuorum militum<br />
sors et corona, præmium,<br />
laudes canentes martyris<br />
absolve nexu criminis.<br />
<br />
'''2.''' Hic (Hæc) nempe mundi gaudia<br />
et blandimenta noxia<br />
caduca rite deputans,<br />
pervenit ad cælestia.<br />
<br />
'''3.''' Pœnas cucurrit fortiter<br />
et sustulit viriliter;<br />
pro te refundens sanguinem,<br />
æterna dona possidet.<br />
<br />
'''4.''' Ob hoc precatu supplici<br />
te poscimus, piissime;<br />
in hoc triumpho martyris<br />
dimitte noxam servulis.<br />
<br />
'''5.''' Ut consequamur muneris<br />
ipsius et consortia,<br />
lætemur ac perenniter<br />
iuncti polorum sedibus.<br />
<br />
'''6.''' Laus et perennis gloria<br />
tibi, Pater, cum Filio,<br />
Sancto simul Paraclito<br />
in sæculorum sæcula.<br />
:Amen<br />
</poem><br />
|<br />
{{Translation|English}}<br />
<poem><br />
'''1.''' God, your soldiers’<br />
destiny, crown, and reward,<br />
those who sing in praise of the martyr<br />
free from the grip of sin.<br />
<br />
'''2.''' Truly, by considering the joys <br />
and blandishments of the world<br />
noxious and ephemeral,<br />
he reached the celestial plane.<br />
<br />
'''3.''' Bravely he ran into strifes<br />
and endured them courageously:<br />
and, shedding his blood for you,<br />
he won everlasting gifts.<br />
<br />
'''4.''' By this prayer we humbly<br />
entreat you, most holy:<br />
in this triump of the martyr<br />
forgive the guilt of the worshiper.<br />
<br />
'''5.''' So that we may obtain the plethora<br />
of the martyr's rewards,<br />
let us be forever merry, <br />
joined in the heavenly abodes.<br />
<br />
'''6.''' Praise and perpetual glory<br />
to you, the Father, and to the Son,<br />
and to the Holy Paraclete also,<br />
through all the ages.<br />
:Amen<br />
</poem><br />
|}<br />
{{Translation|Polish}}<br />
<poem><br />
''by ks. Tadeusz Karyłowski<br />
'''1.''' Zakutych w wiary twej zbroję,<br />
Korono wiernych rot święta;<br />
Tym, co męczeńskie czczą znoje,<br />
Rozerwij, Boże, win pęta!<br />
<br />
'''3.''' Utkwił on śmiało wzrok w niebie,<br />
Trud znojnej podjął ofiary<br />
I krew wylawszy za ciebie<br />
Wieczyste z rąk twych wziął dary!<br />
<br />
'''6.''' Wieczysty triumf i chwała<br />
Niech Ojcu z Synem wraz będzie<br />
I dawcy pociech cześć stała<br />
Po wszystkie wieki brzmi wszędzie!<br />
:Amen<br />
</poem><br />
<br />
[[Category:Sheet music]]<br />
[[Category:Renaissance music]]</div>Mbalickihttps://www.cpdl.org/wiki/index.php?title=Crudelis_Herodes_(Jos%C3%A9_Maur%C3%ADcio_Nunes_Garcia)&diff=401251Crudelis Herodes (José Maurício Nunes Garcia)2013-01-04T23:12:43Z<p>Mbalicki: </p>
<hr />
<div>==Music files==<br />
{{Legend}}<br />
<br />
*{{CPDLno|24823}} [{{website|garcia}}/pdfs/cpm024_crudelis_herodes.pdf {{extpdf}}] [{{website|garcia}}/midis/cpm024_crudelis_herodes.mid {{extmid}}] <br />
{{Editor|Antonio Campos Monteiro Neto|2011-10-29}}{{ScoreInfo|A4 (landscape)|3|38}}{{Copy|Public Domain}}<br />
:'''Edition notes:'''<br />
<br />
==General Information==<br />
'''Title:''' ''Crudelis Herodes''<br><br />
{{Composer|José Maurício Nunes Garcia}}<br />
<br />
{{Voicing|4|SATB}}<br><br />
{{Genre|Sacred|Anthems}}<br />
{{Language|Latin}}<br />
'''Instruments:''' {{OrgAcc}}<br><br />
'''Published:''' <br />
<br />
'''Description:''' <br />
<br />
'''External websites:'''<br />
*[http://www.acmerj.com.br/CMRJ_CRI_SM26.htm Autograph parts]<br />
<br />
==Original text and translations==<br />
{{LinkText|Hostis Herodes impie}}<br />
<br />
{{Text|Latin}}<br />
<poem><br />
'''1.''' Crudelis Herodes Deum<br />
Regem venire quid times?<br />
Non eripit mortalia,<br />
Qui regna dat celestia.<br />
<br />
'''2.''' Ibant Magi, quam viderant,<br />
Stellam Sequentes praeviam:<br />
Lumen requirunt lumine,<br />
Deum fatentur munere.<br />
<br />
'''3.''' Lavacra puri gurgitis<br />
Caelestis Agnus attigit:<br />
Peccata, quae non detulit,<br />
Nos abluendo sustulit.<br />
<br />
'''4.''' Novum genus potentiae:<br />
Aquae rubescunt hydriae:<br />
Vinumque jussa fundere,<br />
Mutavit unda originem.<br />
<br />
'''5.''' Jesu, tibi sit gloria,<br />
Qui apparuisti gentibus,<br />
Cum Patre et almo Spiritu,<br />
In sempiterna saecula.<br />
:Amen<br />
</poem><br />
<br />
{{Translation|Polish}}<br />
<poem><br />
''by ks. Tadeusz Karyłowski''<br />
'''1.''' Herodzie srogi, przecz trwoga<br />
O ziemskie zdjęła ci kraje?<br />
Nie bierze królestw dłoń Boga,<br />
Co rajskie berło nam daje!<br />
<br />
'''3.''' Baranek, rajskiej pociechy<br />
Zdrój niosąc, wstąpił w wód fale,<br />
Nas obmywając, zniósł grzechy<br />
Ten, który nie znał win wcale.<br />
<br />
'''5.''' Niech Tobie, Jezu, cześć będzie,<br />
Coś ludom zjawił moc chwały,<br />
Wraz z Ojcem, z Duchem niech wszędzie<br />
Hołd wieczny śle ci świat cały!<br />
:Amen<br />
</poem><br />
[[Category:Sheet music]]<br />
[[Category:Classical music]]</div>Mbalickihttps://www.cpdl.org/wiki/index.php?title=Crudelis_Herodes_(Jos%C3%A9_Maur%C3%ADcio_Nunes_Garcia)&diff=401250Crudelis Herodes (José Maurício Nunes Garcia)2013-01-04T23:11:56Z<p>Mbalicki: polish translation added</p>
<hr />
<div>==Music files==<br />
{{Legend}}<br />
<br />
*{{CPDLno|24823}} [{{website|garcia}}/pdfs/cpm024_crudelis_herodes.pdf {{extpdf}}] [{{website|garcia}}/midis/cpm024_crudelis_herodes.mid {{extmid}}] <br />
{{Editor|Antonio Campos Monteiro Neto|2011-10-29}}{{ScoreInfo|A4 (landscape)|3|38}}{{Copy|Public Domain}}<br />
:'''Edition notes:'''<br />
<br />
==General Information==<br />
'''Title:''' ''Crudelis Herodes''<br><br />
{{Composer|José Maurício Nunes Garcia}}<br />
<br />
{{Voicing|4|SATB}}<br><br />
{{Genre|Sacred|Anthems}}<br />
{{Language|Latin}}<br />
'''Instruments:''' {{OrgAcc}}<br><br />
'''Published:''' <br />
<br />
'''Description:''' <br />
<br />
'''External websites:'''<br />
*[http://www.acmerj.com.br/CMRJ_CRI_SM26.htm Autograph parts]<br />
<br />
==Original text and translations==<br />
{{LinkText|Hostis Herodes impie}}<br />
<br />
{{Text|Latin}}<br />
<poem><br />
'''1.''' Crudelis Herodes Deum<br />
Regem venire quid times?<br />
Non eripit mortalia,<br />
Qui regna dat celestia.<br />
<br />
'''2.''' Ibant Magi, quam viderant,<br />
Stellam Sequentes praeviam:<br />
Lumen requirunt lumine,<br />
Deum fatentur munere.<br />
<br />
'''3.''' Lavacra puri gurgitis<br />
Caelestis Agnus attigit:<br />
Peccata, quae non detulit,<br />
Nos abluendo sustulit.<br />
<br />
'''4.''' Novum genus potentiae:<br />
Aquae rubescunt hydriae:<br />
Vinumque jussa fundere,<br />
Mutavit unda originem.<br />
<br />
'''5.''' Jesu, tibi sit gloria,<br />
Qui apparuisti gentibus,<br />
Cum Patre et almo Spiritu,<br />
In sempiterna saecula.<br />
:Amen<br />
</poem><br />
<br />
{{Translation|Polish}}<br />
<poem><br />
'''1.''' Herodzie srogi, przecz trwoga<br />
O ziemskie zdjęła ci kraje?<br />
Nie bierze królestw dłoń Boga,<br />
Co rajskie berło nam daje!<br />
<br />
'''3.''' Baranek, rajskiej pociechy<br />
Zdrój niosąc, wstąpił w wód fale,<br />
Nas obmywając, zniósł grzechy<br />
Ten, który nie znał win wcale.<br />
<br />
'''5.''' Niech Tobie, Jezu, cześć będzie,<br />
Coś ludom zjawił moc chwały,<br />
Wraz z Ojcem, z Duchem niech wszędzie<br />
Hołd wieczny śle ci świat cały!<br />
:Amen<br />
</poem><br />
[[Category:Sheet music]]<br />
[[Category:Classical music]]</div>Mbalickihttps://www.cpdl.org/wiki/index.php?title=Tota_pulchra_es_Maria&diff=401248Tota pulchra es Maria2013-01-04T23:06:44Z<p>Mbalicki: polish translation added</p>
<hr />
<div>==General information==<br />
Tota pulchra es is an old Catholic prayer, written in the fourth century AD. It is one of the five antiphons for the psalms of Second Vespers for the Feast of the Immaculate Conception. The title means "You are completely beautiful" (referring to the Virgin Mary). It speaks of her immaculate conception. It takes some text from the deuterocanonical book of Judith, and other text from Song of Songs.<br><br />
<small>(taken from the [[Wikipedia:Tota pulchra es|Wikipedia article]])</small><br />
<br />
==Settings by composers==<br />
*[[Tota pulchra es (Anton Bruckner)|Anton Bruckner]] SATB (9-way divisi) & org.<br />
*[[Tota pulchra (João de Deus Castro Lobo)|João de Deus Castro Lobo]] SATB 2 recorders & strings<br />
*[[Tota pulchra es Maria (José Maurício Nunes Garcia)|José Maurício Nunes Garcia]] SATB flute & strings<br />
*[[Tota pulchra es (Gregorian chant)|Gregorian chant, accomp. Abel Di Marco]]<br />
*[[Tota pulchra (Angelina Figus)|Angelina Figus]] SSA<br />
*[[Tota pulchra es Maria (Francisco Guerrero)|Francisco Guerrero]] a 6<br />
*[[2 Marianische Offertorien (Karl Kempter)|Karl Kempter]] a 8<br />
*[[Tota pulchra es (Orlando di Lasso)|Orlando di Lasso]] a 2<br />
*[[Tota pulchra es (Ramiro Real)|Ramiro Real]] SSAA<br />
*[[Tota pulchra (Giovanni Battista Riccio)|Giovanni Battista Riccio]] ATB & bc<br />
*[[Tota pulchra es (Francisco Valls)|Francisco Valls]] SATB & bc<br />
<br />
==Original text and translations==<br />
{{Text|Latin}}<br />
<poem><br />
Tota pulchra es, Maria<br />
et macula originalis non est in te.<br />
Vestimentum tuum candidum quasi nix, et facies tua sicut sol.<br />
Tota pulchra es, Maria,<br />
et macula originalis non est in te.<br />
Tu gloria Jerusalem, tu laetitia Israel, tu honorificentia populi nostri.<br />
Tota pulchra es, Maria.<br />
</poem><br />
<br />
{{Translation|English}}<br />
''from Wikipedia article''<br />
<poem><br />
''You are completely pure, Mary, <br>and the stain of original sin is not within you. <br />
''Your clothing is white like snow, and your face is like the sun. <br />
''You are completely pure, Mary, <br>and the stain of original sin is not within you.<br />
''You are the glory of Jerusalem, you are the joy of Israel, you are the honoured of our people. <br />
''You are completely pure, Mary''<br />
</poem><br />
<br />
{{Translation|Polish}}<br />
<poem><br />
Całaś piękna jest, Maryjo<br />
i zmazy pierworodnej<br />
nie ma w Tobie.<br />
Tyś chwałą Jeruzalem,<br />
Tyś weselem Izraela.<br />
Tyś chlubą<br />
ludu naszego,<br />
Tyś orędowniczką grzesznychm<br />
O Maryjo. Alleluja.<br />
</poem><br />
<br />
==External links==<br />
{{WikipediaLink}}<br />
<br />
[[Category:Text pages]]</div>Mbalickihttps://www.cpdl.org/wiki/index.php?title=Jesu_corona_Virginum_(Francesco_Cavalli)&diff=401245Jesu corona Virginum (Francesco Cavalli)2013-01-04T23:04:13Z<p>Mbalicki: polish translation added</p>
<hr />
<div>==Music files==<br />
{{Legend}}<br />
<br />
*{{CPDLno|23784}} [{{filepath:Cav-jesu.pdf}} {{pdf}}] [{{filepath:Cav-jesuI.mp3}} {{mp3}}]<br />
{{Editor|Eric Esparza|2011-06-20}}{{ScoreInfo|Letter|27|152}}{{Copy|Personal}}<br />
:'''Edition notes:''' Source: RISM C-1565<br />
<br />
==General Information==<br />
'''Title:''' ''Jesu Corona Virginum''<br><br />
{{Composer|Francesco Cavalli}}<br />
<br />
{{Voicing|3|ATB}}<br><br />
{{Genre|Sacred|Motets|Office hymns}} from {{Cat|Common of Virgins}}<br />
{{Language|Latin}}<br />
'''Instruments:''' {{StrAcc}} (2 violins, 1 violoncino, and basso continuo)<br><br />
'''Published:''' ''Musiche Sacre,'' 1656<br />
<br />
'''Description:''' Hymn.<br />
<br />
<br />
<br />
'''External websites:'''<br />
<br />
==Original text and translations==<br />
<br />
{{Text|Latin}}<br />
<poem><br />
'''1.''' Jesu corona Virginum,<br />
quem Mater illa concipit<br />
quae sola Virgo parturit,<br />
haec vota clemens accipe.<br />
<br />
'''2.''' Quocumque pergis, virgines<br />
sequuntur, atque laudibus<br />
post te canentes cursitant<br />
hymnosque dulces personant.<br />
<br />
'''3.''' Jesu, tibi sit gloria,<br />
qui natus es de Virgine,<br />
cum Patre et almo Spiritu,<br />
in sempiterna saecula.<br />
<br />
'''4.''' Qui pascis inter lilia,<br />
septus choreis Virginum<br />
sponsas decorans gloria,<br />
sponsisque reddens praemia.<br />
<br />
'''5.''' Te deprecamur largius<br />
nostris adauge sensibus<br />
nescire prorsus omnia, <br />
corruptionis vulnera.<br />
<br />
'''6.''' Virtus, honor, laus, gloria,<br />
Deo Patri cum Filio,<br />
Sancto simul Paraclito<br />
In saeculorum saecula.<br />
:Amen.<br />
</poem><br />
<br />
{{Translation|Polish}}<br />
''by ks. Tadeusz Karyłowski''<br />
<poem><br />
'''1.''' Korono dziewic wspaniała<br />
O Synu Matki, co w sławie<br />
Dziewictwa, rodząc, została,<br />
Słysz modlitwy nasze łaskawie<br />
<br />
'''2.''' Gdzie zwrócisz kroki, tam panny<br />
Za tobą spieszą i pienia<br />
Zawodząc, hymn nieustanny<br />
Śpiewają dawcy zbawienia!<br />
<br />
'''6.''' Moc, triumf, pienie, cześć trwała<br />
Niech Ojcu z Synem wraz będzie<br />
Duchowi pociech niech chwała<br />
Po wszystkie wieki brzmi wszędzie!<br />
:Amen<br />
</poem><br />
[[Category:Sheet music]]<br />
[[Category:Baroque music]]</div>Mbalickihttps://www.cpdl.org/wiki/index.php?title=Omni_die_dic_Mariae_(Grzegorz_Gerwazy_Gorczycki)&diff=401242Omni die dic Mariae (Grzegorz Gerwazy Gorczycki)2013-01-04T22:59:28Z<p>Mbalicki: polish translation added</p>
<hr />
<div>==Music files==<br />
{{Legend}}<br />
<br />
*{{NewWork|2009-11-06}} {{CPDLno|20464}} [{{filepath:Omni die.pdf}} {{pdf}}] [{{filepath:Omni_die.mid}} {{mid}}]<br />
{{Editor|Michael J. Oczko|2009-11-05}}{{ScoreInfo|A4|1|30}}{{Copy|CPDL}}<br />
:'''Edition notes:'''<br />
<br />
==General Information==<br />
'''Title:''' ''Omni die dic Mariae''<br><br />
{{Composer|Grzegorz Gerwazy Gorczycki}}<br />
<br />
{{Voicing|4|SATB}}<br><br />
{{Genre|Sacred|Motets}}<br />
{{Language|Latin}}<br />
'''Instruments:''' {{acap}}<br><br />
'''Published:''' <br />
<br />
'''Description:''' <br />
<br />
'''External websites:'''<br />
<br />
==Original text and translations==<br />
{{Text|Latin}}<br />
<poem><br />
Omni die dic Mariae <br />
Mea laudes anima: <br />
Ejus festa, ejus gesta <br />
Cole devotissima.<br />
<br />
Contemplare et mirare <br />
Ejus celsitudinem: <br />
Dic felicem genitricem, <br />
Dic beatam Virginem.<br />
<br />
Ipsam cole, ut de mole <br />
Criminum te liberet, <br />
Hanc appella, ne procella <br />
Vitiorum superet. <br />
<br />
Haec persona nobis dona <br />
Contulit coelestia; <br />
Haec regina nos divina <br />
Illustravit gratia.<br />
</poem><br />
{{Translation|English}}<br />
:''Poetic English translation:''<br />
<poem><br />
Daily, daily sing to Mary,<br />
Sing, my soul, her praises due:<br />
All her feasts, her actions honor<br />
With the heart’s devotion true.<br />
<br />
Lost in wond’ring contemplation,<br />
Be her majesty confessed:<br />
Call her Mother, call her Virgin,<br />
Happy Mother, Virgin blest.<br />
<br />
She is mighty in her pleading,<br />
Tender in her loving care;<br />
Ever watchful, understanding,<br />
All our sorrows she will share.<br />
<br />
Advocate and loving mother,<br />
Mediatrix of all grace:<br />
Heaven’s blessings she dispenses<br />
On our sinful human race. <br />
</poem><br />
{{Translation|Polish}}<br />
''by Stanisław Grochowski''<br />
<poem><br />
Dnia każdego Boga mego<br />
Matkę, duszo, wysławiaj,<br />
Jej dni święte, sprawy wzięte,<br />
Z nabożeństwem odprawiaj!<br />
<br />
Rozpatruj się a dziwuj się<br />
Jej wysokiej zacności,<br />
Zwij Ją wielką Rodzicielką,<br />
Błogą Panną w czystości.<br />
<br />
Sław hej czyny, proś by winy<br />
Litościwie znieść chciała,<br />
Weźmij onę na obronę,<br />
By cię z grzechów wyrwała.<br />
<br />
Ta Dziewica nam użycza<br />
Z nieba dobra wiecznego,<br />
Z tą królową światłość nową<br />
Wziął świat z daru Bożego<br />
</poem><br />
[[Category:Sheet music]]<br />
[[Category:Baroque music]]</div>Mbalickihttps://www.cpdl.org/wiki/index.php?title=Wilt_thou_unkind_thus_reave_me_(John_Dowland)&diff=401225Wilt thou unkind thus reave me (John Dowland)2013-01-04T16:06:10Z<p>Mbalicki: just typo corrected</p>
<hr />
<div>==Music files==<br />
{{Legend}}<br />
*{{CPDLno|15999}} [{{filepath:479.pdf}} {{pdf}}] [{{website|brianrussell}}479.mid {{mid}}] [{{website|brianrussell}}479.nwc NoteWorthy Composer]<br />
{{Editor|Brian Russell|2008-02-15}}{{ScoreInfo|A4|3|20}}{{Copy|CPDL}}<br />
:'''Edition notes:''' {{NWC}}<br />
<br />
*{{CPDLno|5482}} [{{website|wimabycomp}}Dowland.html {{net}}] PDF, MIDI and Capella 4 files available.<br />
{{Editor|Ulrich Alpers|2003-08-18}}{{ScoreInfo|A4|2|40}}{{Copy|Personal}}<br />
:'''Edition notes:''' <br />
<br />
*{{CPDLno|2992}} [http://www.laymusic.org/music-publish.html {{net}}] PDF, MIDI, ABC and LilyPond files available<br />
{{Editor|Laura Conrad|2001-09-11}}{{ScoreInfo|A4|4|79}}{{Copy|GnuGPL}}<br />
:'''Edition notes:''' in partbook format<br />
<br />
==General Information==<br />
'''Title:''' ''Wilt thou unkind thus reave me''<br><br />
{{Composer|John Dowland}}<br />
<br />
{{Voicing|4|SATB}}<br><br />
{{Genre|Secular|Lute songs}}<br />
{{Language|English}}<br />
'''Instruments:''' {{LuteAcc}}<br><br />
'''Published:''' ''The First Booke of Songs or Ayres'' (1597), no.15<br><br />
<br />
'''Description:''' <br />
<br />
'''External websites:''' <br />
<br />
==Original text and translations==<br />
<br />
{{Text|English}}<br />
<poem><br />
'''1.''' Wilt thou unkind thus reave me<br />
Of my heart, of my heart, and so leave me?<br />
:''Farewell: Farewell,<br />
:''But yet or e'er I part (O cruell)<br />
:''Kisse me sweet, sweet my jewell.<br />
'''2.''' Hope by disdaine growess cheerelesse,<br />
Feare doth love, love doth feare, beauty peerelesse.<br />
:''Farewell...<br />
'''3.''' If no delayes can move thee,<br />
Life shall die, death shall live still to love thee.<br />
:''Farewell...<br />
'''4.''' Yet be thou mindfull ever,<br />
Heat from fire, fire from heat none can sever.<br />
:''Farewell...<br />
'''5.''' True love cannot be changed,<br />
Though delight from desert be estranged.<br />
:''Farewell...<br />
</poem><br />
<br />
<br />
{{Translation|Polish}}<br />
''by Stanisław Jonczyk<br />
<poem><br />
'''1.''' Czy zwiędnę, kiedy mnie ograbisz<br />
Z mego serca, z serca mego i tak pozostawisz?<br />
:''Do zobaczenia, do widzenia<br />
:''Lecz nim na wieczność odjadę (Zły losie!),<br />
:''Pocałuj mnie słodko, słodki klejnocie.<br />
'''2.''' Nadzieja przez wzgardę jest radości zbawiana,<br />
Strach miłuje, miłość się boi piękności niezrównanej.<br />
:''Do zobaczenia...<br />
'''3.''' Jeśli żadna przeszkoda nie może tego zmienić,<br />
Niech umrze życie, a śmierć niech żyje, by nadal cię cenić.<br />
:''Do zobaczenia...<br />
'''4.''' Lecz nie zapomnij, co niegdyś mędrcy powiedzieli,<br />
Dymu i ognia, ognia i dymu, nie można rozdzielić.<br />
:''Do zobaczenia...<br />
'''5.''' Miłość prawdziwa pozostaje niezmienną<br />
Na zawsze, choć w samotności, nie jest codzienną.<br />
:''Do zobaczenia...<br />
</poem><br />
<br />
[[Category:Sheet music]]<br />
[[Category:Renaissance music]]</div>Mbalickihttps://www.cpdl.org/wiki/index.php?title=Dolcissima_mia_vita_(Carlo_Gesualdo)&diff=395414Dolcissima mia vita (Carlo Gesualdo)2012-10-25T21:29:07Z<p>Mbalicki: polish translation added</p>
<hr />
<div>==Music files==<br />
{{Legend}}<br />
<br />
*{{CPDLno|21965}} [{{filepath:Dolcisima.pdf}} {{pdf}}]<br />
{{Editor|Bhaskoro Dwi Widhianto|2010-07-15}}{{ScoreInfo|A4|6|51}}{{Copy|CPDL}}<br />
:'''Edition notes:'''<br />
<br />
*{{CPDLno|19662}} [{{filepath:Gesu-4Dol.pdf}} {{pdf}}] [{{filepath:Gesu-4Dol.mid}} {{mid}}] [{{filepath:Gesu-4Dol.zip}} Sibelius 5]<br />
{{Editor|Daniel Harmer|2009-06-22}}{{ScoreInfo|Letter|4|40}}{{Copy|CPDL}}<br />
:'''Edition notes:''' Gesualdo Madrigal Book 5, No. 4. 1613 Edition. Sibelius file is [[zipped]].<br />
<br />
*{{CPDLno|2834}} {{LinkW|gesu-dol.pdf|gesu-dol.mid}}<br />
{{Editor|Pothárn Imre|2001-07-11}}{{ScoreInfo|A4|4|80}}{{Copy|CPDL}}<br />
:'''Edition notes:'''<br />
<br />
==General Information==<br />
'''Title:''' ''Dolcissima mia vita''<br><br />
{{Composer|Carlo Gesualdo}}<br />
<br />
{{Voicing|5|SSATB}}<br><br />
{{Genre|Secular|Madrigals}}<br />
{{Language|Italian}}<br />
'''Instruments:''' {{acap}}<br><br />
'''Published:''' 5th Book of Madrigals<br><br />
<br />
'''Description:''' <br />
<br />
'''External websites:''' <br />
<br />
==Original text and translations==<br />
{{Text|Italian}}<br />
<poem><br />
Dolcissima mia vita,<br />
a che tardate la bramata aita?<br />
<br />
Credete forse che'l bel foco ond' ardo,<br />
sia per finir perche torcete il guardo?<br />
<br />
Ahi, non fia mai che brama il mio desire<br />
o d'amarti o morire.<br />
</poem><br />
<br />
<br />
{{Translation|English}}<br />
<poem><br />
Sweetest life,<br />
why do you withhold the relief which I long for?<br />
<br />
Perhaps you think that my burning desire will end, <br />
because you turn away whenever I see you?<br />
<br />
Alas, this cannot be,<br />
I must either love you or die.<br />
</poem><br />
<br />
<br />
{{Translation|Polish}}<br />
<poem><br />
O najmilsza!<br />
Czemu zwlekasz i nie biegniesz mi na pomoc?<br />
<br />
Mniemasz, że cudny płomień, co mnie spala,<br />
nie podsycony twym spojrzeniem - zgaśnie?<br />
<br />
Ach, niestety, nie ziści się marzenie moje:<br />
Kochać lub umrzeć!<br />
</poem><br />
<br />
[[Category:Sheet music]]<br />
[[Category:Renaissance music]]</div>Mbalickihttps://www.cpdl.org/wiki/index.php?title=Alla_riva_del_Tebro_(Giovanni_Pierluigi_da_Palestrina)&diff=394148Alla riva del Tebro (Giovanni Pierluigi da Palestrina)2012-10-07T22:10:22Z<p>Mbalicki: polish translation added</p>
<hr />
<div>==Music files==<br />
{{Legend}}<br />
<br />
*{{CPDLno|10917}} [{{filepath:139.pdf}} {{pdf}}] [{{website|brianrussell}}139.mid {{mid}}] [{{website|brianrussell}}139.nwc NoteWorthy Composer]<br />
{{Editor|Brian Russell|2006-02-03}}{{ScoreInfo|A4|4|33}}{{Copy|CPDL}}<br />
:'''Edition notes:''' {{NWC}}<br />
<br />
*{{CPDLno|8318}} {{LinkW|pal-alla.pdf|pal-alla.mid|pal-alla.mus|Finale 2004}}<br />
{{Editor|Michael Klein|2004-10-22}}{{ScoreInfo|Letter|3|148}}{{Copy|Personal}}<br />
:'''Edition notes:'''<br />
<br />
==General Information==<br />
'''Title:''' ''Alla riva del Tebro''<br><br />
{{Composer|Giovanni Pierluigi da Palestrina}}<br />
<br />
{{Voicing|4|SATB}}<br><br />
{{Genre|Secular|Madrigals}}<br />
{{Language|Italian}}<br />
'''Instruments:''' {{acap}}<br><br />
'''Published:''' <br />
<br />
'''Description:''' <br />
<br />
'''External websites:''' <br />
<br />
==Original text and translations==<br />
{|width=100%<br />
|valign=top|<br />
<br />
{{Text|Italian}}<br />
<poem><br />
Alla riva del Tebro<br />
giovanetto vid'io,<br />
vago pastore,<br />
mandar tai voci fuore:<br />
"Saziati, saziati,<br />
o cruda Dea,<br />
della mia acerba e rea",<br />
ma dir non puote:<br />
"morte",<br />
ch'il duol l'ancise.<br />
Ahi miserabil sorte!<br />
</poem><br />
<br />
|valign=top width=50%|<br />
<br />
{{Translation|Polish}}<br />
<poem><br />
Nad brzegiem Tybru<br />
ujrzałem pasterza<br />
- a piękny był i młody -<br />
i usłyszałem, jak wołał z żałością:<br />
"Naciesz się, naciesz,<br />
okrutna bogini,<br />
widokiem strasznej moje..."<br />
Nie dokończył:<br />
"śmierci",<br />
zabił go bowiem ból.<br />
O nieszczęśliwa dolo!<br />
</poem><br />
<br />
[[Category:Sheet music]]<br />
[[Category:Renaissance music]]</div>Mbalickihttps://www.cpdl.org/wiki/index.php?title=I_vaghi_fiori_(Giovanni_Pierluigi_da_Palestrina)&diff=394147I vaghi fiori (Giovanni Pierluigi da Palestrina)2012-10-07T22:05:59Z<p>Mbalicki: polish translation added</p>
<hr />
<div>==Music files==<br />
{{Legend}}<br />
<br />
*{{CPDLno|11055}} [{{filepath:179.pdf}} {{pdf}}] [{{website|brianrussell}}179.mid {{mid}}] [{{website|brianrussell}}179.nwc NoteWorthy Composer]<br />
{{Editor|Brian Russell|2006-02-19}}{{ScoreInfo|A4|4|43}}{{Copy|CPDL}}<br />
:'''Edition notes:''' {{NWC}}<br />
<br />
==General Information==<br />
'''Title:''' ''I vaghi fiori''<br><br />
{{Composer|Giovanni Pierluigi da Palestrina}}<br />
<br />
{{Voicing|4|SATB}}<br><br />
{{Genre|Secular|Madrigals}}<br />
{{Language|Italian}}<br />
'''Instruments:''' {{acap}}<br><br />
'''Published:''' <br />
<br />
'''Description:''' <br />
<br />
'''External websites:''' <br />
<br />
==Original text and translations==<br />
{|width=100%<br />
|valign=top|<br />
<br />
{{Text|Italian}}<br />
<poem><br />
I vaghi fiori e l'amorose fronde<br />
e l'erba e l'aria altrui diletto danno.<br />
Porgon riposo gli antri e piacer l'onde,<br />
levanno l'arme e gl'archi ogn'aspro affanno.<br />
L'ombra soave al cor dolcezz' infonde;<br />
fuggir le gravi angosce l'aure fanno.<br />
Lasso me!<br />
che mia vita non restaura<br />
fior, frond', erb',<br />
aria, antr', ond', arm',<br />
arch', omb', aura.<br />
</poem><br />
<br />
{{Translation|English}}<br />
<poem><br />
The gracious flowers and the loving foliage<br />
And the grass and the air give pleasure.<br />
The caves give rest and the waves pleasure,<br />
They take away weapons, arches and every harsh anguish.<br />
The soft shadow infuses sweetness to the heart;<br />
The breeze let bitter anxiety fleet.<br />
Poor me!<br />
Because my life doesn't recover<br />
From flowers, foliage, grass, air,<br />
caves, waves, weapons, arches,<br />
shadows, breeze.<br />
</poem><br />
<br />
|valign=top width=50%|<br />
<br />
{{Translation|German}}<br />
''by Peter Rottländer<br />
<poem><br />
Die anmutigen Blumen und das liebeserfüllte Laub,<br />
Das Gras und die Luft bereiten Freude.<br />
Die Höhlen bieten Ruhe und Gefallen die Wellen,<br />
Die Waffen und Bögen nehmen alle herbe Sorge hinweg.<br />
Der zarte Schatten gießt Süße ins Herz;<br />
Der Windhauch macht die schwermütigen Ängste fliehen.<br />
Weh mir,<br />
daß sie mein Leben nicht erneuern,<br />
Die Blumen, Zweige, Gräser, Luft,<br />
Höhlen, Wellen, Waffen,<br />
Bögen und Schatten.<br />
</poem><br />
<br />
{{Translation|Polish}}<br />
<poem><br />
Urocze kwiaty, lube gaje, zioła,<br />
świeżość powietrza - dla innych są błogie,<br />
groty darzą wytchnieniem, a rozkoszą fale,<br />
pierzchają niepokoje przed łukiem i mieczem,<br />
łagodny cień do serca słodycz wsącza,<br />
wietrzyki rozwiewają najdotkliwszy smutek.<br />
O, jakżem nieszczęśliwy!<br />
Mojego życia pocieszyć nie zdoła<br />
ni kwiat, ni gaj, ni zioło, ni powietrza świerzość,<br />
groty, fale, miecz i łuk,<br />
ani cień, ani wiatr.<br />
</poem><br />
<br />
{{DEFAULTSORT:Vaghi fiori, I (Giovanni Pierluigi da Palestrina)}}<br />
[[Category:Sheet music]]<br />
[[Category:Renaissance music]]</div>Mbalickihttps://www.cpdl.org/wiki/index.php?title=Scaramella_(Josquin_des_Prez)&diff=394146Scaramella (Josquin des Prez)2012-10-07T21:53:40Z<p>Mbalicki: polish translation added</p>
<hr />
<div>==Music files==<br />
{{Legend}}<br />
<br />
*{{CPDLno|9236}} [{{website|brianrussell}}034.pdf {{pdf}}] [{{website|brianrussell}}034.mid {{mid}}] [{{website|brianrussell}}034.nwc NoteWorthy Composer] [{{website|brianrussell}}French.html {{net}}]<br />
{{Editor|Brian Russell|2005-08-30}}{{ScoreInfo|Letter|2|33}}{{Copy|Personal}}<br />
:'''Edition notes:''' Listed alphabetically by composer and title on external site.<br />
<br />
*{{CPDLno|7771}} {{LinkW|jos-scar.pdf|jos-scar.mid|jos-scar.mus|Finale 2000}}<br />
{{Editor|Sabine Cassola|2004-08-17}}{{ScoreInfo|A4|1|92}}{{Copy|Personal}}<br />
:'''Edition notes:'''<br />
<br />
==General Information==<br />
'''Title:''' ''Scaramella''<br><br />
{{Composer|Josquin des Prez}}<br />
<br />
{{Voicing|4|SATB}}<br><br />
{{Genre|Secular|Madrigals}}<br />
{{Language|Italian}}<br />
'''Instruments:''' {{acap}}<br><br />
'''Published:''' <br />
<br />
'''Description:''' <br />
<br />
'''External websites:''' <br />
<br />
==Original text and translations==<br />
{{Text|Italian}}<br />
<poem><br />
Scaramella va alla guerra<br />
colla lancia et la rotella<br />
La zombero boro borombetta,<br />
La boro borombo<br />
<br />
Scaramella fa la gala colla scharpa<br />
et la stivala<br />
La zombero boro borombetta,<br />
La zombero boro borombo <br />
</poem><br />
<br />
{{Translation|English}}<br />
<poem><br />
Scaramella is going off to war<br />
With lance and buckler<br />
La zombero boro borombetta, La boro borombo <br />
<br />
Scaramella is out on a spree<br />
With boot and shoe<br />
La zombero boro borombetta, La boro borombo <br />
</poem><br />
<br />
{{Translation|Polish}}<br />
<poem><br />
Scaramella rusza w bój,<br />
z kopią, z tarczą maszeruje.<br />
Kto na drodze, temu śmierć.<br />
Tramtaramta.<br />
<br />
Scaramella dla parady<br />
włożył buty z cholewami,<br />
włożył buty z cholewami.<br />
Tramtaramta.<br />
</poem><br />
<br />
[[Category:Sheet music]]<br />
[[Category:Renaissance music]]</div>Mbalicki