Adoro te devote

From ChoralWiki
Jump to: navigation, search

General information

Eucharistic hymn (Meter 11 11. 11 11) attributed to Thomas Aquinas, with notable English versions by J. R. Woodford (whose version is im metter 10 10. 10 10), John Mason Neale and Gerard Manley Hopkins. The traditional tune appears in a 1697 Parisian Processionale.

View the Wikipedia article on Adoro te devote.

See also hymnary.org

Settings by composers

Other settings possibly not included in the manual list above

Text and translations

Latin.png Latin text

1. Adoro te devote, latens Deitas,
quae sub his figuris vere latitas:
tibi se cor meum totum subjicit,
quia te contemplans totum deficit.

2. Visus, tactus, gustus in te fallitur,
sed auditu solo tuto creditur;
credo quidquid dixit Dei Filius:
nil hoc verbo Veritatis verius.

3. In cruce latebat sola Deitas,
at hic latet simul et humanitas:
ambo tamen credens atque confitens,
peto quod petivit latro poenitens.

4. Plagas, sicut Thomas, non intueor:
Deum tamen meum te confiteor:
fac me tibi semper magis credere,
in te spem habere, te diligere.

5. O memoriale mortis Domini!
Panis vivus vitam praestans homini!
Praesta meae menti de te vivere
et te illi semper dulce sapere.

6. Pie Pellicane, Jesu Domine,
me immundum munda tuo sanguine,
cujus una stilla salvum facere
totum mundum quit ab omni scelere.

7. Jesu, quem velatum nunc aspicio,
oro, fiat illud quod tam sitio:
ut te revelata cernens facie,
visu sim beatus tuae gloriae.
Amen.

8. Te cum revelata cernam facie,
visu tandem laetus tuae gloriae;
Patri, tibi laudes et Spiritui,
dicam beatorum iunctus coetui.
 

German.png German translation

Sangbare Übersetzung von Teresia Benedicta vom Kreuz (Edith Stein)

1. Sieh mich, verborg'ne Gottheit, anbetend tief vor Dir,
Du, in Gestaltenhülle wahrhaft verborgen mir;
Dir geb' ich gefangen restlos Herz und Sinn,
Denn in Deinem Anschau'n schmilzt mein Herz dahin.

2. Hände Dich nicht fassen, Augen Dich nicht schau'n,
Nur des Ohres Zeugnis darf man sicher trau'n.
Was Gott-Sohn gesprochen, ist mir Glaubenshort,
Nichts ist wahrhaft wahrer als der Wahrheit Wort.

3. War am Kreuz verborgen einst die Gottheit nur,
Ist uns hier entschwunden auch der Menschheit Spur.
Beide dennoch glaubend und bekennend treu,
Bitt' ich, was gebeten einst des Schächers Reu.

4. Nicht wie Thomas schaue Deine Wunden ich,
Meinen Gott doch nenn' ich, fest bekennend, Dich;
Fester laß mich stets Dir glaubend hängen an,
Sich'rer hoffend immer, tiefer liebend nah'n.

5. Denkmal Du, gemahnend an des Herren Tod,
Gibst dem Menschen Leben, Du lebend'ges Brot;
Meines Herzens Leben sei nur Du allein,
Laß es Deine Süße stets empfinden rein.

6. Pelikan voll Liebe, Jesu, Herre mein,
Wasch mit Deinem Blute mich Befleckten rein,
Kann schon ein Tropfen heilen alle Welt,
Daß der Sünde Makel restlos von ihr fällt.

7. Jesu, den ich schaue nun geheim verhüllt,
Wann wird Wahrheit werden, was den Durst mir stillt,
Daß die Hülle fällt von Deinem Angesicht,
Daß ich selig schaue Dich in Glorienlicht?

Italian.png Italian translation

1. Adoro Te devotamente, o Dio nascosto,
Che sotto queste apparenze Ti celi veramente:
A te tutto il mio cuore si abbandona,
Perché, contemplandoTi, tutto vien meno.

2. La vista, il tatto, il gusto, in Te si ingannano
Ma solo con l'udito si crede con sicurezza:
Credo tutto ciò che disse il Figlio di Dio,
Nulla è più vero di questa parola di verità.

3. Sulla croce era nascosta la sola Divinità,
Ma qui è celata anche l'Umanità:
Eppure credendo e riconoscendo entrambe,
Chiedo ciò che domandò il ladrone pentito.

4. Le piaghe, come Tommaso, non vedo,
Tuttavia riconosco Te mio Dio.
Fa ch'io creda sempre più in Te,
Che in Te abbia speranza, che Ti ami.

5. O memoriale della morte del Signore,
Pane vivo, che dai la vita all'uomo,
Concedi al mio spirito di vivere di Te,
E di sentire in Te sempre il sapore della dolcezza.

6. O pio Pellicano, Signore Gesù,
Purifica me, immondo, col tuo sangue,
Del quale una sola goccia può salvare
Il mondo intero da ogni peccato.

7. Oh Gesù, che velato ora contemplo,
Ti prego che avvenga ciò che tanto bramo,
Che, contemplando Te a volto scoperto,
Io sia in tale visione beato della tua gloria.
Così sia.
 

English.png English translation

1. Thee we adore, O hidden Saviour, Thee,
Who in Thy sacrament dost deign to be;
Both flesh and spirit at Thy presence fail,
Yet here Thy presence we devoutly hail.

5. O blest memorial of our dying Lord,
Who living Bread to men doth here afford!
O may our souls forever feed on Thee,
And Thou, O Christ, forever precious be.

6. Fountain of gladness, Jesus, Lord and God,
Cleanse us, unclean, with Thy most cleansing blood;
Increase our faith and love, that we may know
The hope and peace which from Thy presence flow.

7. O Christ, whom now beneath a veil we see,
May what we thirst for soon our portion be,
To gaze on Thee unveiled, and see Thy face,
The vision of Thy glory and Thy grace.

8. Contemplating, Lord, Thy hidden presence,
grant me what I thirst for and implore,
in the revelation of Thy essence
to behold Thy glory evermore.

Translation by James Russell Wood­ford (1850)

External links