Ahi come a un vago sol (Claudio Monteverdi)

From ChoralWiki
Jump to: navigation, search

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_pdf_globe.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
File details.gif File details
Question.gif Help
  • CPDL #29009:      Vocal parts:   Basso continuo:  
Editor: Peter Rottländer (submitted 2013-05-03).   Score information: A4, 4 pages, 147 kB   Copyright: CPDL
Edition notes:

Vives in corde, Coppini's contrafactum

  • CPDL #00273:  Icon_pdf_globe.gif
Editor: Jens Peter Jacobsen (submitted 1998-12-28).   Score information: A4, 6 pages, 136 kB   Copyright: Personal
Edition notes: includes original text together with added Latin sacred text. File recovered using the WayBackMachine of http://archive.org

General Information

Title: Ahi come a un vago sol
Composer: Claudio Monteverdi
Lyricist: Giovanni Battista Guarini (Italian text)
Lyricist: Aquilino Coppini (Latin contrafactum)

Number of voices: 5vv   Voicing: SATTB
Genres: Secular & SacredMadrigal

Language: Latin
Instruments: Basso continuo

First Published: 1605 in Il quinto libro de madrigali a cinque voci (Claudio Monteverdi), no. 14.
   2. Published: 1607 in Musica tolta da I Madrigali di Claudio Monteverde e d'altri autori … e fatta spiritual (Aquilino Coppini), no. 20.

Description:

External websites:

Original text and translations

Italian.png Italian text

Ahi! Come a un vago sol cortese giro
de duo belli occhi ond'io soffersi
il primo dolce d'Amore
pien d'un nuovo desio
sì pronto a sospirar,
torna il mio core.
Ah! Que piaga d'Amor non sana mai!
Lasso, non val ascondersi,
ch'omai conosco i segni
ch'el mio core addita de l'antica ferita.
Et e gran tempo pur che la saldai.
(102 in Rime)

English.png English translation

Alas, as if toward a graceful, lovely sun
turns my heart again,
full of new desire
and ready to sigh,
to those two beautiful eyes that caused me
the pain of the first, sweet Love.
Ah! Love wounds never heal!
Weary, it's pointless hiding,
for by now I recognize the symptoms
of the old wound, that my heart reopened.
And its healing has been a long way coming.

Translation by Campelli

Coppini contrafactum

Latin.png Latin text

Vives in corde meo, Deus meus,
nec te dimittam.
Tu tui me vulnerabis pharetra amoris.
Deus meus, te quaeso:
contine in meo corde,
fruar, bone Iesu, amore tuo.
Lava, quae macularunt animam,
incende frigiditatem meam flamma tua
ut te diligam semper
et super omnia, quae sunt amanda,
fruar, bone Iesu, amore tuo.

English.png English translation

You live in my heart, my Lord,
and I shall not forsake you
You wounded me with the quiver of your love.
My Lord, I beg you:
remain I my heart,
so that I may enjoy, good Jesus, your love.
Wash away what stained my soul,
kindle my coldness with your flame
so that I shall love you always
and above all, which are to be loved,
enjoy, good Jesus, your love.

Translation by Campelli