Angelus Domini descendit

From ChoralWiki
Jump to: navigation, search

General information

First responsory at Matins of Easter Sunday, also used as a Motet.
See also similar texts Angelus Domini locutus est and Angelus Domini (Offertory).
Source of text is Matthew 28:2,5,6 with the verse from Mark 16:5-6.

Settings by composers

Other settings possibly not included in the manual list above

Text and translations

Latin.png Latin text

Matt.28:2  Angelus enim[autem] Domini descendit de coelo, et accedens revolvit lapidem,
et super eum sedit.
Matt.28:5  Et dixit mulieribus: Nolite timere: scio enim quia crucifixum quaeritis:
Matt.28:6  Iam surrexit: venite, et videte locum, ubi positus erat Dominus.
Alleluja.

Mark 16:5  Et introeuntes in monumentum, viderunt juvenem sedentem in dextris
coopertum stola candida, et obstupuerunt,
Mark 16:6  qui dixit illis:
Matt.28:5  Nolite timere: scio enim quia crucifixum quaeritis:
Matt.28:6  jam surrexit: venite et videte locum, ubi positus erat Dominus.
Alleluia.
Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto.
 

English.png English translation

Matt.28:2  An angel of the Lord came down from heaven, and rolled back the stone,
and sat on it.
Matt.28:5  And said to the women: Do not be afraid: for I know that you seek the crucified:
Matt.28:6  He has risen: come and see the place where the Lord was lain.
Alleluia.

Mark 16:5  And they went into the tomb, and saw a young man sitting on the right,
clothed in white robes, and stopped;
Mark 16:6  And he said to them:
Matt.28:5  Do not be afraid: for I know that you seek the crucified:
Matt.28:6  He has risen: come and see the place where the Lord had lain.
Alleluia.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
 

Hungarian.png Hungarian translation

Az Úr angyala leszállt a mennyből, odamenvén elhengerítette a követ,
ráült és így szólt az asszonyokhoz:
Ne féljetek, tudom, hogy a keresztrefeszítettet keresitek.
Már feltámadt. Jöjjetek és nézzétek meg a helyet, ahová az Úr helyezve volt.
Alleluja.
 

External links