Deh Tirsi mio gentil (Luca Marenzio)

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
Icon_mp3.gif Mp3
MusicXML.png MusicXML
Finale_2014_icon.png Finale 2014
Icon_zip.gif Zip file
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2023-04-30)  CPDL #73664:        (LilyPond)
Editor: Allen Garvin (submitted 2023-04-30).   Score information: Letter, 3 pages, 67 kB   Copyright: CC BY NC
Edition notes:
  • (Posted 2017-06-15)  CPDL #44996:          (Finale 2014)
Editor: Willem Verkaik (submitted 2017-06-15).   Score information: Letter, 3 pages, 304 kB   Copyright: CPDL
Edition notes:

General Information

Title: Deh Tirsi mio gentil
Composer: Luca Marenzio
Lyricist: Giovanni Battista Guarini

Number of voices: 5vv   Voicing: SATTB
Genre: SecularMadrigal

Language: Italian
Instruments: A cappella

First published: 1598 in L'ottavo libro de madrigali a cinque voci, no. 10
Description: 

External websites:

Original text and translations

Italian.png Italian text

Deh, Tirsi mio gentil, non far più stratio
Di chi t'adora. Ohime! non sei già fera,
Non hai già il cor di marmo ò di macigno.
Eccomi a' piedi tuoi. Se mai t'offesi,
Idolo del mio cor, perdon ti chieggio.
Per queste belle care e sovra humane
Tue ginocchia ch'abbraccio, a cui m'inchino;
Per quell' amor che mi portasti un tempo;
Per quella soavissima dolcezza
Che trar solevi già da gl'occhi miei,
Che tue stelle chiamavi, hor son due fonti;
Per queste amare lagrime: ti prego,
Habbi pietà di me, misera Filli.

English.png English translation

«Ah, my gentle Thyrsis, afflict no longer
the one who adores you. You are not a beast,
nor do you have a heart of marble or stone.
Behold me at your feet. If ever I offended you,
idol of my heart, I ask your forgiveness.
By these beautiful, dear, and more than human
knees of yours, which I embrace, to which I bow;
by that love which once you felt for me;
by that most gentle sweetness
which you used to draw from my eyes,
which you called your stars, and are now fountains;
by these bitter tears, I beg you,
take pity on me, the miserable Phyllis.

Translation by Campelli