Fertur in conviviis (Orlando di Lasso)

From ChoralWiki
Jump to: navigation, search

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
MusicXML.png MusicXML
Capella.png Capella
Finale.png Finale
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2015-12-26)   CPDL #37973:         
Editor: Gerhard Weydt (submitted 2015-12-26).   Score information: A4, 21 pages, 171 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: This edition uses the original text from the 1564 edition, whereas Sabine Cassola uses the text from Magnum opus musicum which reverses the sense of the original text. The pdf and capella files offer the music in three keys: 1. original; 2. transposed a fifth downwards, as it might have been sung by an all-male ensemble; 3. transposed down one tone, suitable for a modern mixed choir. A rhymed German translation is supplied within the edition. MusicXML source file is in compressed .mxl format.
  • CPDL #09671:      (Finale 2000)
Editor: Sabine Cassola (submitted 2005-09-17).   Score information: A4, 5 pages, 184 kB   Copyright: Personal
Edition notes: Copyright (c) 1997 SMC

General Information

Title: Fertur in conviviis
Composer: Orlando di Lasso

Number of voices: 4vv   Voicings: STTB or SATB
Genre: SecularMotet

Language: Latin
Instruments: A cappella

First Published: 1564 in Quatriesme livre des chansons a 4 et 5 parties, no. 9.
   2. Published: 1565 in Sesieme livre de chansons a quatre et cinc parties, no. 1.
   3. Published: 1570 in Mellange d'Orlande de Lassus, no. 39.
Description:

External websites:

Original text and translations

Latin.png Latin text

Version 1, (1565) Pro

Fertur in conviviis vinus vina vinum.
Masculinum displicet, placet femininum;
Et in neutro genere vinum est divinum,
Loqui facit clericum optimum latinum.

Volo inter omnia vinum pertransire:
Vinum facit vetulas leviter salire
Et ditescit pauperes, claudos facit ire,
Mutis dat eloquium, et surdis audire.

Potatores incliti semper sunt benigni
Tam senes quam juvenes; in aeterno igni
Cruciantur rustici, qui non sunt tam digni,
Ut gustare noverint bonum haustum vini.

Meum est propositum in taberna mori
Et vinum apponere sitienti ori;
Ut dicant cum venerint angelorum chori:
"Deus sit propitius huic potatori".

Et plus quam ecclesiam diligam tabernam:
Illam nullo tempore sprevi neque spernam,
Donec sanctos angelos venientes cernam,
Cantantes pro ebriis: "Requiem eternam".

Version 2, "Magnum opus musicum", (1604) Con

Fertur in conviviis vinus vina vinum.
Masculinum displicet, nocet femininum;
Et in neutro genere vinum est nocivum,
Loqui facit homines pessimum latinum.

Volo nunquam igitur vinum pertransire:
Quia facit homnies leviter salire,
Et jubet pauperibus divites praeire,
Teсta pandit omnia facitque perire.

Potatores nequeunt fieri beati
Tam senes quam juvenes daemone sunt sati,
Nam sunt ad coelestia jussa non parati,
Edunt, bibunt et ludunt, hinc erunt damnati.

Horum est propositum in taberna mori
Et vinum apponere sitienti ori;
Ut dicant cum venerint inferorum chori:
"Bacchus sit propitius huic potatori".

Hi plus quam ecclesiam diligunt tabernam:
Hanc nec ullo tempore dicunt condemnendam,
Donec malos angelos venientes cernant,
Cantantes his non fore "Requiem eternam".

English.png English translation

Pro

At feasts, "vinus, vina, vinum" is brought in.
The masculine gender doesn't give pleasure;
the feminine does; and in the neuter wine is
divine. It makes a cleric speak very good Latin.

I want wine to make an appearance at everything.
Wine causes old women to dance lightly,
enriches the poor, lets the lame walk,
gives speech to the mute and hearing to the deaf.

Great drinkers are always good natured, the old
as well as the young; in everlasting flames
the bumpkins are tormented who are not worthy
enough to know how to enjoy a good swallow of wine.

My intention is to die in a tavern,
and to place wine next to my thirsty mouth,
so that when the choirs of angels arrive,
they will say, "May God be merciful to this drinker."

And more than the church will I love the tavern.
That at no time have I ever spurned,
nor will I spurn it, until I perceive the holy angels
coming to sing for the drunkards, "Requiem eternam."

Con

At feasts, "vinus, vina, vinum" is brought in.
The masculine gender doesn't give any pleasure;
the feminine is harmful; and in the neuter wine is
destructive. It makes people speak very bad Latin.

So I want wine never to make an appearance,
because it makes people dance lightly,
and it bids paupers to feel superior to the rich.
It reveals all secrets and nullifies them.

Drinkers cannot become blessed.
The old as well as the young were begotten by a demon,
for they are not prepared for the bidding of heaven.
They eat, drink, and are merry, and so they will be damned.

Their intention is to die in a tavern,
and to place wine next to their thirsty mouth,
so that when the choirs of the underworld arrive,
they may say, "Let Bacchus be merciful to this drinker."

These more than the church love the tavern.
This is not at any time, they say, to be condemned,
until they see the evil angels coming, singing
that for these there will be no "Requiem eternam."

Translation by Paul Pascal
Notes

This is a specimen of what is called Goliardic poetry, the work of the so-called wandering scholars, most familiar from the collection called Carmina Burana. In fact, it contains a verbatim quotation ("Meum est propositum in taberna mori") from one of the most famous poems that appears in the Carmina Burana. (You may actually have sung that in Carl Orff's "Carmina Burana," the part that begins, "Aestuans intrinsecus…") The poems here represent the two sides of a debate, a common theme in mediaeval poetry. One typical subject was the debate between various types of lovers, such as knights or clerics. (Usually the cleric wins, because he wrote the poem.) But perhaps the most popular subject was on the merits of wine versus water. --Paul Pascal, Professor Emeritus of Classics, University of Washington