Gaude, gaude, gaude Maria (John Sheppard)

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2021-10-21)  CPDL #66346:     
Editor: Jason Smart (submitted 2021-10-21).   Score information: A4, 22 pages, 385 kB   Copyright: CC BY NC ND
Edition notes: Edited from the Baldwin Partbooks. Original pitch retained. Note values halved. A critical commentary is appended to the score.
  • (Posted 2016-11-12)  CPDL #41821:   
Editor: Adrian Wall (submitted 2016-11-12).   Score information: A4, 12 pages, 1.36 MB   Copyright: Personal
Edition notes: At original pitch, for SSAATTBarB
  • (Posted 2008-09-23)  CPDL #18092:     
Editor: Diana Thompson (submitted 2008-09-23).   Score information: A4, 14 pages, 144 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Transposed up a minor third, for TrTrMMAATB.

General Information

Title: Gaude, gaude, gaude Maria
Composer: John Sheppard

Number of voices: 8vv   Voicing: SSAATTBarB, SATTBarB with sections for SSAAB and SSAAT
Genre: SacredResponsory

Language: Latin
Instruments: A cappella

    Manuscript ca. 1575 in The Baldwin Partbooks, no. 98
Description: Responsory and prose for Second Vespers at Candlemas

External websites:

Original text and translations

Latin.png Latin text

Gaude, gaude, gaude Maria virgo,
cunctas haereses sola interemisti,
quae Gabrielis Archangeli dictis credidisti:
Dum virgo Deum et hominem genuisti
et post partum virgo inviolata permansisti.

Gabrielem Archangelum scimus divinitus te esse affatum:
uterum tuum de Spiritu Sancto credimus impregnatum:
erubescat Judaeus infelix, qui dicit Christum ex Joseph semine esse natum.

Dum virgo Deum et hominem genuisti
et post partum virgo inviolata intergra et casta es Maria

Quae es effecta fulgida coeli porta
O Mater alma Christi carissima
Suscipe laudum pia preconia
Nosta ut pura pectora sint et corpora
Quae nunc flagitant devota voxque et corda
Tu da per precata dulcissona
Nobis perpetua frui vita
O benigna quae sola inviolata permansisti

Gloria Patri et Filio et Spiritui Sancto.

et post partum virgo inviolata permansisti.

English.png English translation

Rejoice, rejoice, rejoice virgin Mary,
you alone banished all heresies,
who believed the words of the archangel Gabriel.
While still a virgin, you bore both God and man
and after birth remained an inviolate virgin.

We know that the archangel Gabriel addressed you with divine prophecy,
and we believe that your womb was impregnated by the Holy Spirit.
Let the wretched Jew blush who says that Christ was born of the seed of Joseph.

While still a virgin, you bore both God and man
and after birth, you are an inviolate virgin, uncorrupted and chaste, Mary.

You who was made the shining door of heaven,
O loving, dearest mother of Christ,
receive the pious prayers of our praises,
that our hearts and bodies may be pure,
which things devoted voices and hearts now demand.
Grant to us through sweet-sounding prayers
that we may enjoy perpetual life.
O kind lady who alone remained inviolate.

Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Ghost.

And after birth you remained an inviolate virgin.