Giunto a la tomba (Luca Marenzio)

From ChoralWiki
Jump to: navigation, search

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
Icon_mp3.gif Mp3
MusicXML.png MusicXML
Finale.png Finale
File details.gif File details
Question.gif Help

Prima parte

Giunto a la tomba

  • CPDL #29639:         
Editor: Willem Verkaik (submitted 2013-07-16).   Score information: Letter, 4 pages, 113 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: MusicXML source file is in compressed .mxl format.

Seconda parte

Non di morte sei tu

  • (Posted 2018-05-22)   CPDL #49762:         
Editor: Willem Verkaik (submitted 2018-05-22).   Score information: Letter, 3 pages, 300 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: MusicXML source file is in compressed .mxl format.
  • (Posted 2013-07-17)   CPDL #29640:        (Finale 2004)
Editor: Willem Verkaik (submitted 2013-07-16).   Score information: A4, 5 pages, 91 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: MusicXML source file is in compressed .mxl format.

Terza parte

Dagli lor tu

  • (Posted 2018-05-22)   CPDL #49763:         
Editor: Willem Verkaik (submitted 2018-05-22).   Score information: Letter, 3 pages, 296 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: MusicXML source file is in compressed .mxl format.
  • CPDL #29641:        (Finale 2004)
Editor: Willem Verkaik (submitted 2013-07-16).   Score information: A4, 5 pages, 84 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: MusicXML source file is in compressed .mxl format.

Quarta ed ultima parte

Et amando morrò

  • (Posted 2018-05-22)   CPDL #49764:         
Editor: Willem Verkaik (submitted 2018-05-22).   Score information: Letter, 3 pages, 302 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: MusicXML source file is in compressed .mxl format.
  • CPDL #29642:        (Finale 2004)
Editor: Willem Verkaik (submitted 2013-07-16).   Score information: A4, 6 pages, 92 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: MusicXML source file is in compressed .mxl format.

General Information

Title: Giunto a la tomba
Composer: Luca Marenzio
Lyricist: Torquato Tasso

Number of voices: 5vv   Voicing: SATTB
Genre: SecularMadrigal

Language: Italian
Instruments: A cappella

First published: 1584 in Il quarto libro de madrigali a cinque voci, no. 1

Description: From Tasso's Gerusalemme Liberata XII, 96-99

External websites:

Original text and translations

Italian.png Italian text

Giunto a la tomba ov' al suo spirto vivo
Dolorosa prigion il ciel prescrisse,
Di color, di calor, di moto privo
Già freddo marmo al marmo il volto affisse.
Al fin sgorgando un lagrimoso rivo,
In un languido oimè proruppe, e disse:
"O sasso amato tanto, amaro tanto,
Che dentr' hai le mie fiamme e fuori il pianto.

Non di morte sei tu, ma di vivaci
Ceneri albergo, ov' è nascosto amore,
Sento dal freddo tuo l'usate faci
Men dolci sì, ma non men cald' al core.
Deh' prendi i miei sospiri e questi baci,
Prendi, ch'io bagno di doglioso umore.
E dagli tu poich' io non posso, almeno,
All' amate reliquie, c'hai nel seno.

Dagli lor tu, che se mai gl'occhi gira
L'anima bella a le sue belle spoglie,
Tua pietade e mio ardir non havrà in ira,
Ch'odio o sdegno là sù non si raccoglie.
Perdona ella il mio fallo; e sol respira
In questa speme il cor fra tante doglie.
Sa ch'empia è sol la mano, e non l'è noia
Che, s'amando lei vissi, amando i' muoia.

Et amando morrò: felice giorno,
Quando che sia, ma più felice molto,
Se com'hor vado errante a te d'intorno,
All'hor sarò dentr'al tuo grembo accolto.
Faccian l'anime amiche in Ciel soggiorno:
sia l'un spirito e l'altro in un sepolto:
Ciò che'l viver non hebbe habbia la morte.
O (se sperar ciò lice) altera sorte!"
 

English.png English translation

Having reached the tomb, where heaven prescribed
the sorrowful prison of her ardent spirit,
his face deprived of color, warmth and movement,
already of cold marble, he gazed on its marble.
At last, giving forth a stream of tears,
he uttered afaint "alas" and said;
"O stone most beloved, most bitter, that
holds within my flames and without my weeping;

Shelter not of death, but of living ashes,
where Love is hidden, I feel from within
your coldness the well-known flames,
less sweet, it is true, but no less warm to my heart.
Pray take my sighs, and these kisses which I bathe
with sad moisture, and at least you give them,
since I cannot, to the beloved remains that you have
within your breast.

You give them, so that if ever
this fair soul should look upon her fair remains,
she will not scorn your pity and my daring,
for there above one does not reap hate or scorn.
Let her forgive my fault; my heart breathes
in this hope alone amongst so many sorrows.
She knows that only my hand is impious, and it does
not displease her that, if I lived loving her, I loving die.

And loving I will die: O happy day
when it be, but far happier,
if as I now wander about you,
then I will be gathered into your bosom.
May loving souls dwell in heaven:
let one and the other spirit lie in one tomb,
so that what life does not have, death may have.
O (if hoping should allow it) noble fate!"