Hola, Caron (Dialogue) (Orlando di Lasso)

From ChoralWiki
Jump to: navigation, search

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
File details.gif File details
Question.gif Help
  • CPDL #15744:     
Editor: Volkmar Henschel (submitted 2008-01-04).   Score information: A4, 11 pages, 125 kB   Copyright: CPDL
Edition notes:

General Information

Title: Hola, Caron (Dialogue)
Composer: Orlando di Lasso
Lyricist: Olivier de Magny

Number of voices: 8vv   Voicing: SATB.SATB
Genre: SecularChanson

Language: French
Instruments: A cappella

First Published: 1571 in Livre de chansons nouvelles avec 2 dialogues, no. 17.

Description:

External websites:

Original text and translations

French.png French text

Orphée
Hola, hola Caron, nautonnier infernale !

Caron
Qui est cet importun qui si pressé m'appelle ?

Orphée
C'est l'esprit éploré d'un amoureux fidele,
Lequel pour bien aimer n'eut jamais que du mal.

Caron
Que cherches-tu de moi ?

Orphée
Le passage fatal.

Caron
Qui est ton homicide ?

Orphée
O demande cruelle !
Amour m'a fait mourir.

Caron
Jamais en ma nacelle
Nul qui meure d'aimer je ne conduis a val.

Orphée
Hé, de grâce, Caron, reçois moi en ta barque !

Caron
Cherch'un autre nocher car ni moi ni la Parque
N'entreprenons jamais sur le maître des dieux.

Orphée
J'irai donc malgré toi,

Orphée et Caron
car j'ai dedans mon âme
Tant de traits amoureux et de larmes aux yeux
Que je ferai le fleuve et la barque et la rame.

English.png English translation

Come to me, Charon, boatman of the infernal regions!
Who dares to call me in such haste?
The grief-stricken spirit of a faithful lover,
Who loved well but was treated ill for all his pains.
What would you of me? Take me to the kingdom of death.
Who has killed you? O cruel question!
Love was my undoing. Never do I make the crossing
With anybody who has died of love.
I beg you, Charon, take me in your boat!
Find yourself a different boatman, for neither I nor Fate
Ever dare defy the king of the gods.
Then I shall go in spite of you,
For my heart is so full of love's darts
And my eyes so full of tears
That I myself shall provide the river, the boat and the oar.
Translation by Mick Swithinbank