La Negrina (Mateo Flecha el Viejo)

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
MusicXML.png MusicXML
Encore_Icon2.png Encore
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2019-01-08)  CPDL #52854:     
Editor: Jerry Hui (submitted 2019-01-08).   Score information: Letter, 16 pages   Copyright: CPDL
Edition notes: ref. B.Catalunya M.588/1, f.3v-4r (1595); Las Ensaladas de Flecha (Praga 1581)
  • (Posted 2000-12-19)  CPDL #01912:         
Editor: Francisco Alfonso Valdivia Sevilla (submitted 2000-12-19).   Score information: Letter, 10 pages, 285 kB   Copyright: CPDL
Edition notes:

General Information

Title: La Negrina
Composer: Mateo Flecha el Viejo

Number of voices: 4vv   Voicing: SATB
Genre: SacredVillancico for Christmas

Language: Spanish
Instruments: A cappella

First published:
Description: 

External websites:

Original text and translations

Spanish.png Spanish text

Cumplido es ya nuestro deseo
remediado es nuestro mal
cante el linaje humanal:
"Gloria in excelsis Deo"
pues Dios se ha hecho mortal.

No hay cosa igual
que querer hoy Dios nascer.
Gran plazer, ¡oh gran plazer!
Pues amana la gaznata:

"Cordero que al lobo mata
non más de verle nascer,
¿quien pensáis que deve ser?"

Pues que tan bien lo has chapado
dínos quien es esse tal.
Es el Verbo encarnado,
en la Virgen sin pecado,
sin pecado original.
Pues entona aquí, Pascual,
un cantar si Dios te dexa:

"N'Eulàlia vol gonella, Bernat,
n'Eulàlia vol gonella.
Ay, vol-la de palmella, Bernat,
amb u rossegall darrera, Bernat,
N'Eulàlia vol gonella".

No nos cansemos, con plazer cantemos
pues Dios y hombre es ya nascido.
¿Qué hará aquel perdido Lucifer
pues que le quitó su ser
la Virgen, madre y esposa?
"Florida estava la rosa,
que o vento le volvía la folla".

Caminemos y veremos
a Dios hecho ya mortal
¿qué diremos, qué cantemos
al que nos libró de mal,
y al alma de ser cativa?
¡Viva, viva, viva, viva!
canta tu y responderé:

"San Sabeya, gugurumbé,
alangandanga, gugurumbé".
"Mantenga señor Joan Branca,
mantenga vossa merçé".
¿Sabé como é ya nacido
aya em Berem,
un Niño muy garrido?
Sa muy ben, sa muy ben.
"Vamo a ver su nacimento,
Dios, pesebre echado está.
Sa contento. Vamo ayá.
¡Sú! Vení que ye verá.
Bonasa, bonasa.
Su camisoncico rondaro,
çagarano, çagarano.
Su sanico coyo roso.
Sa hermoso, sa hermoso,
çucar miendro ye verá.
Alangandanga gugurumbé.

San Sabeya, gugurumbé,
alangandanga, gugurumbé.
Alleluia, alleluia, alleluia.

English.png English translation

SPANISH:
Our wishes have been fulfilled,
our wrongs have been righted

The human lineage shall proclaim:

“Glory to God in the Highest”

for God has made Himself mortal



Nothing compares to today’s wish
to see God be born.

Great joy; Oh, grand pleasure!

From throats flows:



“Lamb that slew the wolf

Just seeing Him born was sufficient;

But who else could it be?



Yet since He is so gilded
Tell us, who is He?

He is the Word made flesh

From the Immaculate Virgin

Free from original sin.

Sing, Pascual, this hymn,
if God grants you:



CATALAN:

“Eulalia wants a gown, Bernard,

Eulalia wants a gown.

Ah, she wants a shiny one, Bernard,

With a long train, Bernard,

Eulalia wants a gown.”


GALICIAN:

We shall not tire; We’ll sing with pleasure

Since God and man has been born

What shall lost Lucifer do?

Since the Virgin, Mother and Wife

Took away his life?


“The rose bloomed,

And the wind curved its leaves.”



We shall walk and we shall see

How God has become man.

What shall we say? What should we sing

To He who freed us from evil?

And to our captivated soul?

Hurrah! Hurrah!

If you sing, I’ll rejoinder:


CREOLE PORTUGUESE (largely invented):

“San Sabeya, gugurumbé,

alangandanga, gugurumbé.”

“God keep you, Sir Juan Branca.”
”
God keep you, good sir.”
“
Do you know how He has been born

Away in Bethlehem,

A handsome Child?”
“
How very good, how very good.”

“We are going to see His birthplace,

God, away in a manger.”
“
How happy. Let’s be off.”
“
Aha! Come and you shall see.”
“
How good, how good.
His little, swaddling clothes,

He is adorned, He is adorned.

His saintly little face.

How beautiful, how beautiful,

Prosperous sweetness you’ll see.

Alangandanga gugurumbé


San Sabeya, gugurumbé...


Alleluia.

(trans. Kevin Anzzolin)