Laetus Hyperboraeam volet hic concentus (Giovanni Pierluigi da Palestrina)

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
MusicXML.png MusicXML
Icon_ly.gif LilyPond
Sibelius.png Sibelius
Icon_zip.gif Zip file
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2021-05-24)  CPDL #64521:    (MIDI)    
Editor: Pothárn Imre (submitted 2021-05-24).   Score information: A4, 7 pages, 151 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Transcribed from 1584 print. Original key (chiavi naturali) and note values.
  • (Posted 2008-09-06)  CPDL #18036:        (Sibelius 5)
Editor: Mihály László Nádasi (submitted 2008-09-06).   Score information: A4, 8 pages, 164 kB   Copyright: CPDL
Edition notes:

General Information

Title: Laetus Hyperboraeam volet hic concentus
Composer: Giovanni Pierluigi da Palestrina
Lyricist:

Number of voices: 5vv   Voicing: SATTB
Genre: SacredMotet

Language: Latin
Instruments: A cappella

First published: 1584 in Motettorum liber quintus, 5vv, no. 1
    2nd published: 1968 Ö. Szabolcs Barlay, Editio Musica Budapest
    3rd published: 2008 Mihály László Nádasi, ArsNovaSacra, assigned to CPDL
Description: At lent of year 1583 Steven of Báthori, King of Poland sent an embassy to Rome, to manifest his royalty in Poland. The leader of this embassy was his 20 year old nephew Andrew. This young man (became cardinal) met in Rome Palestrina, the 'Prince of Music'. Palestrina dedicated his Motettarum V vocibus liber V (5th Five-Part Motets' Book) for young cardinal Andrew of Báthory with this work. The dedicated exemplary of this book found in 1950's at Gyulafehérvár (now Alba Iulia, Romania) Archbishops' Library.

External websites:

Original text and translations

Latin.png Latin text


(Pars prima)
Laetus Hyperboraeam volet hic concentus ad aulam
et circum populis nuntia grata ferat:
Romulaeo iuvenis fulget Báthorius ostro
iam Vaticanae pars numeranda togae.
Auctus honos illi sed quem virtute tueri:
regalisque domus nobilitate potest.
(Pars secunda)
O patruo pariterque nepote, Polonia felix!
saecula longa tibi servet utrumque Deus.
Alter Sarmatiae invictis decus asserit armis,
alter sublimi religione nitet.
Quam merito regni Stephanus gerit aurea sceptra,
purpurea Andream tam bene palla decet.

English.png English translation

(rough translation)
(Part 1)
Let fly this joyful song to court of Northland
and let bring good news among people:
the young Báthori now shines in Romule's vests,
then he has elected in Vatican's toga.
His honour growing but he carries it with virtue:
as it matches to royal house's dignity.
(Part 2)
O uncle, o nephew also, o blessed Poland!
Let God preserve both you for long centuries.
Either as glory of Sarmathy battling with invincible weapons,
either shining in deep religiosity.
As Steven carrying rightly the golden rod,
so the purple mantle rightly matching to Andrew.