Languir me fais (Claudin de Sermisy)

From ChoralWiki
Jump to: navigation, search

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
MusicXML.png MusicXML
Capella.png Capella
Logo_capella-software_kurz_2011_16x16.png Capella
Nwc.png Noteworthy
Network.png Web Page
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2017-02-11)   CPDL #43065:         
Editor: James Gibb (submitted 2017-02-11).   Score information: A4, 2 pages, 45 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Reformatting of #16212, with 2nd verse underlain. MusicXML source file is in compressed .mxl format.
  • CPDL #16212:       
Editor: Brian Russell (submitted 2008-02-19).   Score information: A4, 2 pages, 22 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: NoteWorthy Composer file may be viewed and printed with NoteWorthy Composer Viewer.
  • CPDL #10517:  Network.png
Editor: Dick Wursten (submitted 2005-12-29).   Score information: A4, 2 pages, 25 kB   Copyright: Personal
Edition notes: original key, only alterations which are in the original
  • CPDL #05839:       
Editor: Michael Dreschel (submitted 2003-10-23).   Score information: A4, 2 pages, 32 kB   Copyright: Personal
Edition notes: transposed minor third up, with performance instructions

General Information

Title: Languir me fais
Composer: Claudin de Sermisy
Lyricist: Clément Marot , Chanson XIII of L'Adolescence Clémentine (1532)

Number of voices: 4vv   Voicing: SATB
Genre: SecularChanson

Language: French
Instruments: A cappella

Published: 1528 by Pierre Attaingnant.

Description:

External websites:

Original text and translations

French.png French text

Languir me fais sans t'avoir offensée,
Plus ne m'escriptz, plus de moy ne t'enquiers,
Mais nonobstant aultre Dame ne quiers:
Plus tost mourir, que changer ma pensée.

Je ne dy pas t'amour estre effacée,
Mais je me plainds de l'ennuy que j'acquiers,
Et loing de toy humblement te requiers
Que loing de moy, de moy ne sois faschée.

English.png English translation

You make me pine away, without me having offended you.
You don't write to me any more, don't ask after me.
But nevertheless I don't want anyone else but you, my lady:
I'd rather die than change my mind.

Translation by Dick Wursten

Dutch.png Dutch translation

Jij laat me smachten, zonder dat ik je iets aangedaan heb,
Je schrijft me niet meer, je vraagt niet meer naar mij,
Maar nochtans begeer ik geen ander:
Eerder sterf ik dan van gedachte te veranderen.
Translation by Dick Wursten
 
Ik zeg niet dat jouw liefde is vervlogen,
Maar ik beklaag me het lange wachten dat mijn deel is,
En ver van jou, in nederigheid verzoek ik je,
zo ver van mij, wees mij niet slecht gezind.

Translation by Jan Wyns

German.png German translation

Du lässt mich schmachten, ohne dass ich Dich beleidigt hätte:
Du schreibst mir nich, erkeundigst Dich nicht nach mir.
Dennoch suche ich keine andere:
Eher würde ich sterben als meine Meinung zu ändern.

Ich sage nicht Deine Liebe sei verlöscht,
aber ich beklage die Langeweile, die ich erworben habe
und weit von Dir, bescheiden bitte ich Dich,
so weit von mir, sei mir nicht böse.

Translation by Gerhard Weick