Moro, lasso, al mio duolo (Carlo Gesualdo)

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
MusicXML.png MusicXML
Logo_capella-software_kurz_2011_16x16.png Capella
Finale.png Finale
Sibelius.png Sibelius
Network.png Web Page
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2011-03-18)  CPDL #23275:         
Editor: James Gibb (submitted 2011-03-18).   Score information: A4, 3 pages, 66 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Revised files uploaded 17/02/18.
  • (Posted 2006-03-26)  CPDL #11340:        (Sibelius 4)
Editor: John Henry Fowler (submitted 2006-03-26).   Score information: Letter, 4 pages, 49 kB   Copyright: CPDL
Edition notes:
Error.gif Possible error(s) identified. Error summary: numerous misspellings with E-flat instead of D# in B major chords
  • (Posted 2006-03-15)  CPDL #11024:        (Finale 2000)
Editor: Sabine Cassola (submitted 2006-03-15).   Score information: A4, 3 pages, 114 kB   Copyright: CPDL
Edition notes:
Error.gif Possible error(s) identified. Error summary: 10 measures missing after m. 53!
  • (Posted 2003-10-06)  CPDL #05617:  Network.png PDF, MIDI & MUP files
Editor: Vincent Carpentier (submitted 2003-10-06).   Score information: A4, 4 pages, 316 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: revised May 28, 2004.
Error.gif Possible error(s) identified. Error summary: 'duole' for 'duolo' in S2 bar 6 & 'ahi' missing from S1 bar 61
  • (Posted 2001-11-29)  CPDL #03096:   
Editor: Pothárn Imre (submitted 2001-11-29).   Score information: A4, 4 pages, 75 kB   Copyright: CPDL
Edition notes:

General Information

Title: Moro, lasso, al mio duolo
Composer: Carlo Gesualdo

Number of voices: 5vv   Voicing: SSATB
Genre: SecularMadrigal

Language: Italian
Instruments: A cappella

First published: 1611 in Madrigali a 5 voci, libro sesto, no. 17
Description: 

External websites:

Original text and translations

Italian.png Italian text

Moro, lasso, al mio duolo,
e chi può darmi vita,
ahi, che m'ancide e non vuol darmi aita!
O dolorosa sorte,
chi dar vita mi può,
ahi, mi dà morte!

English.png English translation

I die, alas, in my suffering,
And she who could give me life,
Alas, kills me and will not help me.
O sorrowful fate,
She who could give me life,
Alas, gives me death.

German.png German translation

Ich sterbe, ach, an meinem Schmerz
und wer mir Leben geben könnte,
weh, der tötet mich und will mir nicht helfen!
Oh schmerzliches Geschick,
wer mir Leben geben könnte,
ach, gibt mir den Tod!

Translation by Malimarie