Si ignoras te (Giovanni Pierluigi da Palestrina)

From ChoralWiki
Jump to: navigation, search

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
MusicXML.png MusicXML
Logo_capella-software_kurz_2011_16x16.png Capella
Finale.png Finale
Icon_ly.gif LilyPond
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2019-06-28)   CPDL #54639: 
Original key (high chiavette):      
Transposed down a tone:      
Transposed down a fourth:       - Alto in tenor clef.
Editor: Pothárn Imre (submitted 2019-06-28).   Score information: A4, 4 pages, 93 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Note values halved. Updated version of Edition #2667.
  • (Posted 2017-06-26)   CPDL #45176:         
Editor: James Gibb (submitted 2017-06-26).   Score information: A4, 4 pages, 69 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Reformatting of #2667, transposed down a major 2nd. MusicXML source file is in compressed .mxl format.
  • (Posted 2016-05-02)   CPDL #39517: 
Original pitch:        
Transposed down a minor third:    
Transposed down a fourth:    
Editor: Gerd Eichler (submitted 2019-11-01).   Score information: A4, 4 pages, 60 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Transcribed from original print (based on 1587 edition), Mensurstrich layout, original key signature and note values, musica ficta clearly marked, MusicXML source file is in compressed .mxl format.
  • CPDL #17231:      (Finale 2006)
Editor: Sabine Cassola (submitted 2008-06-15).   Score information: A4, 3 pages, 71 kB   Copyright: Personal
Edition notes: File Sizes: MIDI: 8 KB, Finale 2006: 30 KB.

General Information

Title: Si ignoras te
Composer: Giovanni Pierluigi da Palestrina
Source of lyrics: Song of Solomon 1:8–9

Number of voices: 5vv   Voicing: SATTB
Genre: SacredMotet

Language: Latin
Instruments: A cappella

First published: 1584 in Canticum Canticorum, no. 5

Description: From 'Song of Songs / Songs of Solomon.

External websites:

Original text and translations

Latin.png Latin text

Si ignoras te, o pulchra inter mulieres,
egredere et abi post vestigia gregum tuorum
et pasce haedos tuos iuxta tabernacula pastorum.
Equitatui meo in curribus Pharaonis adsimilavi te amica mea.

English.png English translation

If you do not know, O fairest among women,
follow the tracks of the flock,
and pasture your kids beside the shepherds' tents.
I compare you, my love, to my company of horsemen among Pharoah's chariots.

Dutch.png Dutch translation

[Hij:]
Als je dat niet weet, o mooiste onder de vrouwen,
trek er dan op uit en volg de sporen van je kudden
en weid je geitjes bij de hutten van de herders.
Met de paardenspan voor de wagens van de Farao vergelijk ik je, mijn vriendin.

Translation by Anton Hendriks, Ben Terstegge & Hanneke Pot