Tant que vivray (Claudin de Sermisy)

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_pdf_globe.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
Icon_snd_globe.gif Midi
Icon_mp3_globe.gif Mp3
MusicXML.png MusicXML
Logo_capella-software_kurz_2011_16x16.png Capella
Finale.png Finale
Icon_ly_ext.png LilyPond
Nwc.png Noteworthy
Nwc_globe.png Noteworthy
Network.png Web Page
Error.gif Score Error
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2018-11-16)  CPDL #52078:     
Editor: Allen Garvin (submitted 2018-11-16).   Score information: Letter, 2 pages, 67 kB   Copyright: CC BY NC
Edition notes:
  • (Posted 2017-03-10)  CPDL #43483:         
Editor: James Gibb (submitted 2017-03-10).   Score information: A4, 2 pages, 45 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Reformatting of #9272, with corrections. Modern French.
  • (Posted 2016-08-28)  CPDL #40938:  Icon_pdf_globe.gif Icon_snd_globe.gif Icon_mp3_globe.gif Icon_ly_ext.png Network.png Part Midis and Mp3s Available
Editor: Monique Rio (submitted 2016-08-28).   Score information: Letter, 2 pages, 293 kB   Copyright: CC BY 4.0
Edition notes:
  • (Posted 2007-09-13)  CPDL #14741:  Network.png
Editor: Christopher Shaw (submitted 2007-09-13).   Score information: A4, 5 pages   Copyright: Personal
Edition notes: Includes a keyboard reduction of the a cappella choral score. Please click on the link for preview/playback/PDF download.
  • (Posted 2005-08-30)  CPDL #09272:         
Editor: Brian Russell (submitted 2005-08-30).   Score information: A4, 3 pages, 24 kB   Copyright: CPDL
Error.gif Possible error(s) identified. See the discussion page for full description.
Edition notes: Modified by Reinier Post on 2014-10-16: Fixes 2 notes in the originals by Brian Russell, which are here: Icon_snd_globe.gif Nwc_globe.png
  • (Posted 2004-07-02)  CPDL #07430:   
Editor: Jim Cooke (submitted 2004-07-02).   Score information: A4, 2 pages, 108 kB   Copyright: CPDL
  • (Posted 2004-02-20)  CPDL #06761:  Network.png
Editor: John D. Smith (submitted 2004-02-20).   Score information: A4, 2 pages   Copyright: Personal
Edition notes: Scores listed alphabetically by composer. All scores available in Scorch format, some are also available as PDF files.
  • (Posted 2003-05-30)  CPDL #05189:     
Editor: Jose Miguel Galan (submitted 2003-05-30).   Score information: A4, 2 pages, 80 kB   Copyright: Personal
Edition notes:
  • (Posted 2003-01-25)  CPDL #04541:        (Finale 2003)
Editor: Jean-Luc Roth (submitted 2003-01-25).   Score information: Letter, 2 pages, 116 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: full score.

General Information

Title: Tant que vivray
Composer: Claudin de Sermisy
Lyricist: Clément Marot , Chanson XII from Adolescence Clémentine

Number of voices: 4vv   Voicing: SATB
Genre: SecularChanson

Language: French
Instruments: A cappella

First published: 1528 in Chansons nouvelles en musique à quatre parties (Pierre Attaingnant), no. 2
    2nd published: 1535 in Il primo libro de le canzoni franzese (Ottaviano Scotto), no. 16
    3rd published: 1562 in Septiesme livre des chansons à quatre parties (Pierre Phalèse), Edition 2
Description: 

External websites:

Original text and translations

French.png French text

Tant que vivray en aage florissant,
Je serviray Amour le Dieu puissant,
En faict, et dictz, en chansons, et accords.
Par plusieurs jours m'a tenu languissant,
Mais apres dueil m'a faict resjouyssant,
Car j'ay l'amour de la belle au gent corps.
Son alliance
Est ma fiance:
Son cueur est mien,
Mon cueur est sien:
Fy de tristesse,
Vive lyesse,
Puis qu'en Amours a tant de bien.

Quand je la veulx servir, et honnorer,
Quand par escriptz veulx son nom decorer,
Quand je la voy, et visite souvent,
Les envieulx n'en font que murmurer,
Mais nostre Amour n'en sçauroit moins durer:
Aultant ou plus en emporte le vent.
Maulgré envie
Toute ma vie
Je l'aymeray,
Et chanteray:
C'est la premiere,
C'est la derniere,
Que j'ay servie, et serviray.

English.png English translation

(prose)
As long as I live in my prime,
I shall serve the mighty king of Love
In deeds, in words, in songs, in harmonies.
That king made me languish a while;
But afterwards he made me rejoice,
Since now I have the love of the sweet-bodied beauty.
In her friendship is my trust,
Her heart is mine, mine hers.
Away with sadness, long live gladness!
Since there are so many good things in love.

When I seek to serve and honor her,
When I seek to adorn her name with my words,
When I see and visit her ---
Her enviers only gossip.
But our love doesn’t last any less long for that;
The wind carries their gossip and more away.
Despite their envy, I shall serve her
And sing of her all my life.
She is the first, she is the last,
Whom I have served and shall serve.

Translation by Lawrence Rosenwald
Italian.png Italian translation

Finché vivrò, in età fiorente,
Io servirò d'Amor il re potente
In fatti, in parole, in canti ed accordi.
Per molti giorni mi tenne a languire
Ma poi mi ha fatto gioire,
Perché ho l'amore della bella dal gentile corpo.
La sua alleanza
E' la mia fiducia
Il suo cuore è mio,
Il mio è suo,
Fine della tristezza,
Viva letizia,
Poiché in amore c'è tanto bene.

Quando la voglio servire ed onorare,
Quando, in scritto, voglio il suo nome decorare,
Quando la vedo, e la visito spesso,
Gli invidiosi non fan che mormorare.
Ma il nostro amore non durerà di meno:
Tutto il resto lo porti il vento.
Anche invidiato
Tutta la vita
L'amerò
E canterò:
E' la prima
E l'ultima
Che ho servito e servirò.

English.png English translation

(verse)
As long as I remain at life’s full peak,
To serve the God of Love is what I’ll seek,
In deed, in word, in songs, and harmonies.
For quite some time she's left me feeling bleak,
But having suffered has not made me weak,
For I’ve the love of her whose beauties please.
Her sweet consent
Has my assent
Her heart and mine,
As one entwine:
Fie on sadness
Long live gladness
For all is part of Love’s design.

When I desire to serve and honor her,
When odes I limn in ink to her refer,
When her I see, and yes, when we have sinned,
The jealous can do nothing but demur,
But calumny does not our Love deter:
Their jealousy and more’s gone with the wind.
Despite their gall
She’ll never pall
Her I’ll adore
And sing, what’s more:
The first is she,
And last for me,
Whom I will serve forevermore.

Translation by Thomas Daughton
Dutch.png Dutch translation

Zolang ik leef in jaren jong en schoon,
Zolang ik dien des liefdes machtig kroon,
Zo zingt en schrijft men liedjes en in rijm.

Toen dag na dag van lang en smachtend traan,
Blijdschap mij plots verrast heeft aangedaan,
Want 'k vond een schoon en zinnelijk lief.

Verbintenis, o mijn geliefde,
Dijn hart is mijn, 't mijne is dijn.
Vlucht weg gij droefnis, wees welkom blijheid,
Want deze liefd' belooft mij vreugd.

Als ik haar dien en haren wil nakom,
Als 'k met mijn woord wil loven haren naam,
Telkens 'k haar zie en haar bezoeken kom.

Alle geluk waar 'k ben wantrouwig om,
Ach onze liefd' zal daar niet min om zijn,
Hoor hoe zij zal verwaaien in de wind.

En toch in weerwil blijf ik mijn leven,
Onverpoosd minnen, onstoorbaar zingen,
Dit is de eerste, dit is de laatste,
Die 'k heb bemind en minnen zal.

Translation by Jan Wyns
Dutch.png Dutch translation

Zolang als ik in de bloei van mijn leven ben
zal ik de Liefde dienen, die machtige God,
me daden, woorden, liederen en muziek.
Geruime tijd liet Hij mij smachten,
maar na de rouw kwam er de vreugde
want ik heb de liefde van de elegante Schone.
Met haar verbonden zijn maakt mij trouw
Haar hart is van mij
het mijne van haar
weg met de droefenis,
leve de vreugde,
want tussen geliefden is er zoveel goeds.

Translation by Dick Wursten