Tua Jesu dilectio (Giovanni Pierluigi da Palestrina)

From ChoralWiki
Jump to: navigation, search

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
MusicXML.png MusicXML
Logo_capella-software_kurz_2011_16x16.png Capella
Icon_ly.gif LilyPond
Network.png Web Page
Error.gif Score Error
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2016-08-19)   CPDL #40832:         
Editor: James Gibb (submitted 2016-08-19).   Score information: A4, 1 page, 35 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: #40831, transposed down an octave for TTB. MusicXML source file is in compressed .mxl format.
  • (Posted 2016-08-19)   CPDL #40831:         
Editor: James Gibb (submitted 2016-08-19).   Score information: A4, 1 page, 35 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Transcribed from Secunda anthologia vocalis (Oreste Ravanello). Some corrections to text and 2nd verse added. MusicXML source file is in compressed .mxl format.
  • CPDL #36435:       
Editor: Francesco Spiga (submitted 2015-08-09).   Score information: A4, 1 page, 154 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Urtext edition with Mensurstrich layout. In original notated high clefs, in g (for SST lower pitch is necessary).
  • CPDL #22446:     
Editor: Edward Tambling (submitted 2010-10-13).   Score information: A4, 1 page, 22 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: In original key for SSA(/T)
Error.gif Possible error(s) identified. See the discussion page for full description.
  • CPDL #02303:  Network.png
Editor: Abel Di Marco (submitted 2001-03-22).   Score information: Letter, 2 pages, 28.11 MB   Copyright: Personal
Edition notes:

General Information

Title: Tua Jesu dilectio
Composer: Giovanni Pierluigi da Palestrina
Source of text: vv. 15-16 of Jesu dulcis memoria.

Number of voices: 3vv   Voicings: SSA, SST or ATB
Genre: SacredMotet

Language: Latin
Instruments: A cappella

First published: 1586 in Diletto spiritualle. Canzonette… raccolte da Sim. Verovio (Rome)
  2nd published: 1903 in Secunda anthologia vocalis, no. 117


External websites:

Original text and translations

Latin.png Latin text

Túa Iésu diléctio,
gráta méntis reféctio,
réplet síne fastídio,
dans fámem desidério.

Qui te gústant esúriunt,
qui bíbunt ádhuc sítiunt,
desideráre nésciunt,
nísi Iésum quem díligunt.

English.png English translation

Translation by Mick Swithinbank
Your love, Jesus,
is welcome refreshment to the spirit;
it restores without trouble,
giving hunger to longing.

The hungry taste you,
those who drink were thirsty before,
they have no further desires
besides Jesus, whom they love.

German.png German translation

Deine Liebe, Jesus,
ist willkommenen Erquickung des Geistes
schenkt Erfüllung ohne Überdruß,
gibt der Sehnsucht Hunger.

Die dich kosten, hungern,
die trinken, dürsten immer noch,
sie wissen nichts zu ersehnen,
außer Jesus, den sie lieben.