Va pensiero (Chorus of the Hebrew Slaves) (Giuseppe Verdi)

From ChoralWiki
Jump to: navigation, search

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_pdf_globe.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
MusicXML.png MusicXML
Finale.png Finale
Network.png Web Page
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2015-04-11)   CPDL #35046:  Icon_pdf_globe.gif
Contributor: Paolo Pandolfo (submitted 2015-04-11).  Score information: A4, 6 pages   Copyright: CPDL
Edition notes: Unidentified arr. for 2vv & piano, in F major
  • (Posted 2015-02-12)   CPDL #34548:  Network.png MuseScore format and PDF
Editor: Jes Wagner (submitted 2015-02-12).   Score information: A4, 4 pages, 2 MB   Copyright: CPDL
Edition notes: labeled "Coro di Schiavi Ebrei". Keyboard version, very similar to Rutter's
  • CPDL #00886:        (Finale 1998)
Editor: Pawel Jura (submitted 2000-06-04).   Score information: Letter, 11 pages, 226 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: revised 6/6/00
Error.gif Possible error(s) identified. Error summary: trill in bar 5 missing accidental natural (Riccordi full score admittedly not quite clear, but see flute 1 part Keyboard version, following the Ricordi version. MusicXML source file is in compressed .mxl format.

General Information

Title: Va pensiero (Chorus of the Hebrew Slaves)
Larger work: Nabucco
Composer: Giuseppe Verdi
Lyricist: Temistocle Soleracreate page

Number of voices: 6vv   Voicing: SSATTB
Genre: SecularOpera

Language: Italian
Instruments: Orchestra

Published: 1842?

Description: Opening of Act IV

External websites:

Original text and translations

Italian.png Italian text

Va, pensiero, sull'ali dorate;
va, ti posa sui clivi, sui colli
ove olezzano tepide e molli
l'aure dolci del suolo natal!
Del Giordano le rive saluta,
di Sionne le torri atterrate.
Oh, mia patria sì bella e perduta!
Oh, membranza sì cara e fatal!

Arpa d'or dei fatidici vati,
perché muta dal salice pendi?
Le memorie nel petto raccendi,
ci favella del tempo che fu!
O simile di Solima ai fati
traggi un suono di crudo lamento,
o t'ispiri il Signore un concento
che ne infonda al patire virtù!
 

English.png English translation

Go, thought, on golden wings
Go and rest on rises and hills
Where the sweet and soft
Air of the native land is to breath!
Greet the shores of Jordan River,
The destroyed towers of Sion.
Oh, my country, beautiful and lost!
Oh remembrance, so dear and fated.

Golden harp of the prophetic poets
Why do you hang, dumb, from the willow?
You renew memories in our breasts,
Talking about the time that once was.
Oh, alike Solima to the poets
You draw a sound of crude mourning,
May the Lord inspire you to a concert
That may give virtue to the suffering.
 

French.png French translation

Va, pensée, sur tes ailes dorées;
Va, pose-toi sur les pentes et les cols
Où fleurent, tièdes et humides
les brises douces du sol natal!
Du Jourdain, elle salue les rives,
de Sion les tours détruites.
Oh, ma patrie si belle et perdue!
Oh, souvenir si cher et funeste!

Harpe d’or des prémonitoires devins,
Pourquoi pends-tu, muette, du saule?
Les souvenirs au cœur, tu ravives,
tu nous parles du temps qui fut!
Ou que, pareille au sort d'Israël,
tu tires un son de triste complainte
Ou que le Seigneur t’inspire une harmonie
Qui nous insuffle la vertu d’endurer les souffrances!

Translation:Xavier Brossard-Ménard
 

Hungarian.png Hungarian translation

Mint a fecske, repülj messze földre,
Színarany szárnyú gondolat repülj el!
Rég nem látott hazámba kerülj el,
Vár a hőn szeretett szép otthoni táj.
Üdvözöld várunk száz ősi tornyát,
Nézz az áldott, az egykor oly virágzó völgybe…
Tudd meg bús földünk szánalmas sorsát,
Ó az emlék, hogy kínoz, hogy fáj!

Bölcsek lantja a fűzfának ágán
Ó miért lett oly néma a húrja?
Zengjen áradjon dallama újra
Mondja el, hogy mily szép volt a múlt.
Keljen életre mindenki száján,
Szálljon bátran a feltámadt ének.
Adjon hangot e sors űzött népnek,
Mely a bús szívbe új lángot gyújt.

Translation: Blum Tamás