Yu Jia Ao (魚家傲) (Frances Matthews)

From ChoralWiki
Jump to: navigation, search

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2017-12-22)   CPDL #48125:     
Editor: Frances Matthews (submitted 2017-12-22).   Score information: A4, 9 pages, 471 kB   Copyright: CPDL

General Information

Title: Yu Jia Ao (魚家傲)
Composer: Frances Matthews
Lyricist: Li Qingzhao (李清照)

Number of voices: 8vv   Voicing: SATB.SATB
Genre: SecularAnthem

Language: Chinese
Instruments: Flute

First published: 2017

Description: Piece based on the poem 魚家傲 (Yu Jia Ao, 'The Fisherman's Pride') by 李清照 (Li QingZhao).

The person who recommended this poem to me saw it as exploring the journey of all those in China searching spiritually.


External websites:

Original text and translations

魚家傲 by 李清照

Yu Jia Ao (The Fisherman's Pride) by Li Qingzhao

Chinese.png Chinese text

天接云涛连晓雾
星河欲转千帆舞
彷佛梦魂归帝所
闻天语
殷勤问我归何处
 
我报路长嗟日暮
学诗谩有惊人句
九万里风鹏正举
风休住
蓬舟吹取三山去


Pinyin Romanization

Yú jiā ào by lǐqīngzhào
 
tiān jiē yún tāo lián xiǎo wù
xīnghé yù zhuǎn qiānfān wǔ
fǎngfú mèng hún guī dì suǒ
wén tiānyǔ
yīnqín wèn wǒ guī hé chù
 
wǒ bào lù zhǎng jiē rìmù
xué shī mán yǒu jīngrén jù
jiǔ wàn lǐ fēng péng zhèng jǔ
fēng xiū zhù
péng zhōu chuī qǔ sānshān qù
 

English.png English translation

The three translations from which this piece was written:

Translation I: Character-by-character translation by Frances Matthews

Sky – connect/catch – cloud – large waves – connect/continuous – daybreak – mist.
Milky – Way – desire/intend – turn – thousand – sails – dance.
Resemble – seemingly – dream – soul/spirit – return to – God – place.
Hear/become/aware/smell – sky – words.
Abundant – diligent/attentive – ask – me – return – which – place.

I – report – road – long – sigh/alas – day – sunset.
Study – poetry – insulting/deceiving/startling – has – scare/startle – people – sentence.
Nine – thousand – mile – wind – mythical huge bird (phoenix) – correct/really – soars/raised.
Wind – stop/rest – dwell/stop.
Fairyland – boat – puff/blow – receive – three – mountain – go.

Translation II: by Guo Yuanyuan
(This poem is quite different of her other poem. Talk about a dream of her.)

She sailing on the sea, and then see a king of sky (I think is God)
and the king ask her, where is her going?
she answer the way is too far and hard.
she say: wind! help me go to three mountains (an old saying: some wisdom people live there)

Translation III: CUHK Journal of Humanities

The sky touches cloud-waves trailing morning mist;
The Milky Way is about to turn as a thousand sails dance.
My soul in a dream draws near God’s place
And I hear Heaven’s voice
Earnestly ask where I am going.

I say, the road is long, alas, and the day is late.
In poetry startling lines come hard.
On a nine-thousand-mile wind the phoenix really soars.
May the wind not stop
While it drives my tattered sail to the Fairy Isles.