Ô Nuit (Jean-Philippe Rameau): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
m (Text replacement - "\{\{Voicing\|(.*)\|(.*)\}\}\<br\> " to "{{Voicing|$1|$2}} ")
 
(58 intermediate revisions by 11 users not shown)
Line 1: Line 1:
==Music files==
==Music files==
{{Legend}}
{{#Legend:}}
*{{PostedDate|2007-08-02}} {{CPDLno|14646}} [[Media:Rameau-Nuit.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Rameau-Nuit.mid|{{mid}}]] [[Media:Rameau-Nuit.mxl|{{XML}}]] [[Media:Rameau-Nuit.sib|{{sib}}]] (Sibelius 4)
{{Editor|Camille Martin|2007-08-02}}{{ScoreInfo|A4|7|50}}{{Copy|CPDL}}
:{{EdNotes|{{Edc|arr|Joseph Noyon}} for {{cat|5-part choral music|five voices}} {{cat|SATBB}}.}}
<!--*{{PostedDate|2004-04-06}} {{CPDLno|6899}} [http://www.cameratanova.com/08/library.php {{net}}] {{Broken}}
{{Editor|Bryan Lopuck|2004-04-06}}{{ScoreInfo|Letter|7|130}}{{Copy|Personal}}
:{{EdNotes|}}-->
==General Information==
{{Title|''Hymn à la nuit'' ("Ô Nuit")}}
{{Composer|Jean-Philippe Rameau}}
'''Larger work:''' ''Hippolyte et Aricie''<br>
{{Lyricist|Édouard Sciortino}} (1893-1979)


*<b>CPDL #6899:</b> [http://www.cameratanova.com/site/pdf/rameau_o_nuit.pdf http://www.cpdl.org/wiki/images/8/84/Icon_pdf.gif]  .<br>
{{Voicing|4|SATB}}
:<b>Editor:</b> [[User:Bryan Lopuck|Bryan Lopuck]] <i>(added 2004-04-06)</i>.&nbsp;&nbsp;&nbsp;<b>Score information: </b>A4, 7 pages,  kbytes&nbsp;&nbsp;&nbsp;<b>Copyright:</b> [[ChoralWiki:Personal|Personal]]<br>
{{Genre|Secular|Chansons}}
<!-- include additional edition information, especially instructions, revisions, or deviations from the original score.-->
{{Language|French}}
:<b>Edition notes:</b>
{{Instruments|A cappella}}
 
{{Pub|1|}}
*{{NewWork|2007-08-02}} '''CPDL #14646:''' [http://www.cpdl.org/wiki/images/e/e1/Rameau-Nuit.pdf http://www.cpdl.org/wiki/images/8/84/Icon_pdf.gif] [http://www.cpdl.org/wiki/images/0/03/Rameau-Nuit.mid http://www.cpdl.org/wiki/images/8/81/Icon_snd.gif] [http://www.cpdl.org/wiki/images/7/71/Rameau-Nuit.sib Sibelius 4]
{{Descr|An arrangement of the ''Duo des prêtresses de Diane'' "Rendons un éternel hommage"}}
:'''Editor:''' [[User:Camille Martin|Camille Martin]] ''(added 2007-08-02)''.&nbsp;&nbsp;&nbsp;'''Score information: '''A4, 7 pages, 50 kbytes&nbsp;&nbsp;&nbsp;'''Copyright:''' [[ChoralWiki:CPDL|CPDL]]
{{#ExtWeb:
:'''Edition notes:''' Arrangement: Joseph Noyon
*[http://imslp.org/wiki/Hippolyte_et_Aricie_(Rameau,_Jean-Philippe) Complete opera] at IMSLP (see p 76)}}
==Original text and translations==
{{Text|French|
Ô nuit ! Qu'il est profond ton silence
Quand les étoiles d'or scintillent dans les cieux
J'aime ton manteau radieux
Ton calme est infini
Ta splendeur est immense


Ô nuit ! Toi qui fais naître les songes
Calme le malheureux qui souffre en son réduit
Sois compatissante pour lui
Prolonge son sommeil, prends pitié de sa peine
Dissipe la douleur, nuit limpide et sereine.


==General Information==
Ô Nuit ! Viens apporter à la terre
<b>Title:</b> <i>&ocirc; Nuit</i><br>
Le calme enchantement de ton mystère.
<b>Composer:</b> [[Jean-Philippe Rameau]]<br>
L'ombre qui t'escorte est si douce,
<!-- other options include: Opus number, arranger, catalog number, larger work, listing of movements, etc. -->
Si doux est le concert de tes voix
chantant l'espérance,
Si grand est ton pouvoir transformant tout
en rêve heureux.


<b>Number of voices:</b> 4vv&nbsp;&nbsp;<b>Voicing:</b> SATB<br>
Ô Nuit ! Ô laisse encore à la terre
'''Genre:''' [[:Category:Secular music|Secular]], [[Chansons]] <br>
Le calme enchantement de ton mystère.
<b>Language:</b> [[French]]<br>
L'ombre qui t'escorte est si douce,
<b>Instruments: </b>none, a cappella<br>
Est-il une beauté aussi belle que le rêve ?
<b>Published: </b><br>
Est-il de vérité plus douce que l'espérance ?
}}


<b>Description:</b> <br>
{{Text|Spanish|
 
¡O Noche! Es profundo tu silencio
<b>External websites: </b>
cuando las estrellas brillan en el cielo.
 
Me gusta tu manto radiante,
==Original text and translations==
tu calma es infinita,
<!-- <b>Original text: </b> -->
tu esplendor es inmenso.


<!-- <b>Translation(s): </b> -->
¡O Noche! Tú que planteas sueños,
calma al desafortunado que sufre en su reducto.
Ten compasión de él, prolonga su sueño,
apiádate de su condena.
Aparta el dolor; noche clara y serena.


Não consigo salvar esse arquivo, o caminho não está funcionando...
¡O Noche! Das a La Tierra
la calma encantada de tu misterio.
La sombra que te acompaña es muy dulce:
Si dulce es el concierto de tu voz
cantando la esperanza y grande es tu poder,
transfórmalo todo en un feliz sueño.


¡O Noche! Da otra vez a La Tierra
la calma encantada de tu misterio.
La sombra que te acompaña es muy dulce:
¿Es tan hermosa como un sueño?
¿Es realmente más dulce que la esperanza?}}


[[Category:Sheet music]][[Category:Secular music]][[Category:Chansons]][[Category:SATB]][[Category:Baroque music]]
{{DEFAULTSORT:O Nuit (Jean-Philippe Rameau)}}
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Baroque music]]

Latest revision as of 17:45, 14 September 2021

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
MusicXML.png MusicXML
Sibelius.png Sibelius
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2007-08-02)  CPDL #14646:        (Sibelius 4)
Editor: Camille Martin (submitted 2007-08-02).   Score information: A4, 7 pages, 50 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Arranged by Joseph Noyon for five voices SATBB.

General Information

Title: Hymn à la nuit ("Ô Nuit")
Composer: Jean-Philippe Rameau
Larger work: Hippolyte et Aricie
Lyricist: Édouard Sciortinocreate page (1893-1979)

Number of voices: 4vv   Voicing: SATB
Genre: SecularChanson

Language: French
Instruments: A cappella

First published:
Description: An arrangement of the Duo des prêtresses de Diane "Rendons un éternel hommage"

External websites:

Original text and translations

French.png French text

Ô nuit ! Qu'il est profond ton silence
Quand les étoiles d'or scintillent dans les cieux
J'aime ton manteau radieux
Ton calme est infini
Ta splendeur est immense

Ô nuit ! Toi qui fais naître les songes
Calme le malheureux qui souffre en son réduit
Sois compatissante pour lui
Prolonge son sommeil, prends pitié de sa peine
Dissipe la douleur, nuit limpide et sereine.

Ô Nuit ! Viens apporter à la terre
Le calme enchantement de ton mystère.
L'ombre qui t'escorte est si douce,
Si doux est le concert de tes voix
chantant l'espérance,
Si grand est ton pouvoir transformant tout
en rêve heureux.

Ô Nuit ! Ô laisse encore à la terre
Le calme enchantement de ton mystère.
L'ombre qui t'escorte est si douce,
Est-il une beauté aussi belle que le rêve ?
Est-il de vérité plus douce que l'espérance ?
 

Spanish.png Spanish text

¡O Noche! Es profundo tu silencio
cuando las estrellas brillan en el cielo.
Me gusta tu manto radiante,
tu calma es infinita,
tu esplendor es inmenso.

¡O Noche! Tú que planteas sueños,
calma al desafortunado que sufre en su reducto.
Ten compasión de él, prolonga su sueño,
apiádate de su condena.
Aparta el dolor; noche clara y serena.

¡O Noche! Das a La Tierra
la calma encantada de tu misterio.
La sombra que te acompaña es muy dulce:
Si dulce es el concierto de tu voz
cantando la esperanza y grande es tu poder,
transfórmalo todo en un feliz sueño.

¡O Noche! Da otra vez a La Tierra
la calma encantada de tu misterio.
La sombra que te acompaña es muy dulce:
¿Es tan hermosa como un sueño?
¿Es realmente más dulce que la esperanza?