A la villa voy (Anonymous): Difference between revisions
No edit summary |
m (formatting) |
||
Line 10: | Line 10: | ||
{{Composer|Anonymous}} | {{Composer|Anonymous}} | ||
{{Voicing|3|STB}}<br> | |||
{{Genre|Secular}} | {{Genre|Secular|Villancicos}} | ||
{{Language|Spanish}} | {{Language|Spanish}} | ||
'''Instruments:''' {{acap}}<br> | '''Instruments:''' {{acap}}<br> | ||
Line 23: | Line 23: | ||
{{Text|Spanish}} | {{Text|Spanish}} | ||
<poem> | |||
A la villa voy, | |||
De la villa vengo: | |||
Si no son amores, | |||
No sé que me tengo. | |||
Tengo mi cuidado | |||
Con dolor crecido, | |||
Y es aborrecido | |||
De mi el ganado. | |||
Llena de dolores | |||
La vida sostengo: | |||
Si no son amores | |||
No sé que me tengo. | |||
</poem> | |||
{{Translation|Portuguese}} | {{Translation|Portuguese}} | ||
<poem> | |||
À vila vou | |||
Da vila venho: | |||
Se não são amores | |||
Não sei o que tenho | |||
Tenho o meu cuidado | |||
Em dor crescente | |||
E está zangado | |||
Comigo o gado. | |||
Cheia de dores | |||
A vida sustenho: | |||
Se não são amores | |||
Não sei o que tenho. | |||
</poem> | |||
{{Translation|English}} | {{Translation|English}} | ||
<poem> | |||
To the town I go | |||
From the town I come: | |||
If this is not love, | |||
I don't know what it is. | |||
I bear my cares | |||
With growing pain | |||
And my flock | |||
Shuns me. | |||
Full of pain, | |||
I carry my life. | |||
If this is not love, | |||
I don't know what it is. | |||
</poem> | |||
[[Category:Sheet music]] | [[Category:Sheet music]] | ||
[[Category:Renaissance music]] | [[Category:Renaissance music]] |
Revision as of 04:13, 4 February 2010
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
File details | |
Help |
- Editor: Cátia Mendes (submitted 2004-10-15). Score information: A4, 4 pages, 100 kbytes Copyright: Personal
- Edition notes: from 'Cancioneiro de Elvas'
General Information
Title: A la villa voy
Composer: Anonymous
Number of voices: 3vv Voicing: STB
Genre: Secular, Villancico
Language: Spanish
Instruments: a cappella
Published:
Description:
External websites:
Original text and translations
Spanish text
A la villa voy,
De la villa vengo:
Si no son amores,
No sé que me tengo.
Tengo mi cuidado
Con dolor crecido,
Y es aborrecido
De mi el ganado.
Llena de dolores
La vida sostengo:
Si no son amores
No sé que me tengo.
Portuguese translation
À vila vou
Da vila venho:
Se não são amores
Não sei o que tenho
Tenho o meu cuidado
Em dor crescente
E está zangado
Comigo o gado.
Cheia de dores
A vida sustenho:
Se não são amores
Não sei o que tenho.
English translation
To the town I go
From the town I come:
If this is not love,
I don't know what it is.
I bear my cares
With growing pain
And my flock
Shuns me.
Full of pain,
I carry my life.
If this is not love,
I don't know what it is.