A la villa voy (Anonymous): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
m (Text replacement - "\{\{Voicing\|(.*)\|(.*)\}\}\<br\> " to "{{Voicing|$1|$2}} ")
 
(43 intermediate revisions by 9 users not shown)
Line 1: Line 1:
==Music files==
==Music files==
{{Legend}}
{{#Legend:}}
*{{PostedDate|2004-10-15}} {{CPDLno|8079}} [[Media:a_la_villa_voy.pdf|{{pdf}}]] [{{website|corounlmidi}}ALaVillaVoy.mid {{extmid}}]
{{Editor|Cátia Mendes|2004-10-15}}{{ScoreInfo|A4|4|100}}{{Copy|Personal}}
:{{EdNotes|from 'Cancioneiro de Elvas'}}


*<b>CPDL #8079:</b> [http://corounl.no.sapo.pt/repertorio_alfabetica.htm http://www.cpdl.org/wiki/images/8/84/Icon_pdf.gif] {{Broken}}[http://corounl.no.sapo.pt/repertorio_alfabetica.htm http://www.cpdl.org/wiki/images/8/81/Icon_snd.gif] {{Broken}}.<br>
==General Information==
:<b>Editor:</b> [[User:Cátia Mendes|Cátia Mendes]] <i>(added 2004-10-15)</i>.&nbsp;&nbsp;&nbsp;<b>Score information: </b>A4, 4 pages, 100 kbytes&nbsp;&nbsp;&nbsp;<b>Copyright:</b> [[ChoralWiki:Personal|Personal]]<br>
{{Title|''A la villa voy''}}
<!-- include additional edition information, especially instructions, revisions, or deviations from the original score.-->
:<b>Edition notes:</b> from 'Cancioneiro de Elvas'


==General Information==
{{Composer|Anonymous}}
<b>Title:</b> <i>A la villa voy</i><br>
<b>Composer:</b> [[Anonymous]]<br>
<!-- other options include: Opus number, arranger, catalog number, larger work, listing of movements, etc. -->


<b>Number of voices:</b> 3vv&nbsp;&nbsp;<b>Voicing:</b> STB<br>
{{Voicing|3|STB}}
'''Genre:''' [[:Category:Secular music|Secular]], [[Villancicos]] <br>
{{Genre|Secular|Villancicos}}
<b>Language:</b> [[Spanish]]<br>
{{Language|Spanish}}
<b>Instruments: </b>none, a cappella<br>
{{Instruments|A cappella}}
<b>Published: </b><br>
{{Pub|0|1560|in ''[[Cancioneiro de Elvas]]''|ms=ms|no=}}
{{Descr| }}
{{#ExtWeb:}}
==Original text and translations==
{{top}}
{{Text|Spanish|
A la villa voy,
De la villa vengo:
Si no son amores,
No sé que me tengo.


<b>Description:</b> <br>
Tengo mi cuidado
Con dolor crecido,
Y es aborrecido
De mi el ganado.


<b>External websites: </b>
Llena de dolores
La vida sostengo:
Si no son amores
No sé que me tengo.}}
{{mdl|3}}
{{Translation|Portuguese|
À vila vou
Da vila venho:
Se não são amores
Não sei o que tenho


==Original text and translations==
Tenho o meu cuidado
Em dor crescente
E está zangado
Comigo o gado.


{{NoText}}
Cheia de dores
<!-- <b>Original text: </b> -->
A vida sustenho:
Se não são amores
Não sei o que tenho.}}
{{mdl|3}}
{{Translation|English|
To the town I go
From the town I come:
If this is not love,
I don't know what it is.


<!-- <b>Translation(s): </b> -->
I bear my cares
With growing pain
And my flock
Shuns me.


[[Category:Sheet music]][[Category:Secular music]][[Category:Villancicos]][[Category:STB]][[Category:Renaissance music]]
Full of pain,
I carry my life.
If this is not love,
I don't know what it is.}}
{{btm}}
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Renaissance music]]

Latest revision as of 03:03, 3 July 2021

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd_globe.gif Midi
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2004-10-15)  CPDL #08079:    Icon_snd_globe.gif
Editor: Cátia Mendes (submitted 2004-10-15).   Score information: A4, 4 pages, 100 kB   Copyright: Personal
Edition notes: from 'Cancioneiro de Elvas'

General Information

Title: A la villa voy

Composer: Anonymous

Number of voices: 3vv   Voicing: STB
Genre: SecularVillancico

Language: Spanish
Instruments: A cappella

    Manuscript 1560 in Cancioneiro de Elvas
Description: 

External websites:

Original text and translations

Spanish.png Spanish text

A la villa voy,
De la villa vengo:
Si no son amores,
No sé que me tengo.

Tengo mi cuidado
Con dolor crecido,
Y es aborrecido
De mi el ganado.

Llena de dolores
La vida sostengo:
Si no son amores
No sé que me tengo.

Portuguese.png Portuguese translation

À vila vou
Da vila venho:
Se não são amores
Não sei o que tenho

Tenho o meu cuidado
Em dor crescente
E está zangado
Comigo o gado.

Cheia de dores
A vida sustenho:
Se não são amores
Não sei o que tenho.

English.png English translation

To the town I go
From the town I come:
If this is not love,
I don't know what it is.

I bear my cares
With growing pain
And my flock
Shuns me.

Full of pain,
I carry my life.
If this is not love,
I don't know what it is.