A la villa voy (Anonymous): Difference between revisions
Jump to navigation
Jump to search
m (Text replace - ''''Copyright:''' Personal' to '{{Copy|Personal}}') |
(DotNetWikiBot - applied templates {{Editor}} and/or {{Composer}}) |
||
Line 3: | Line 3: | ||
*'''CPDL #8079:''' {{Broken}}[http://corounl.no.sapo.pt/repertorio/repertorio_alfabetica.htm {{net}}] | *'''CPDL #8079:''' {{Broken}}[http://corounl.no.sapo.pt/repertorio/repertorio_alfabetica.htm {{net}}] | ||
{{Editor|Cátia Mendes|2004-10-15}}'''Score information:''' A4, 4 pages, 100 kbytes {{Copy|Personal}} | |||
:'''Edition notes:''' from 'Cancioneiro de Elvas' | :'''Edition notes:''' from 'Cancioneiro de Elvas' | ||
Revision as of 13:41, 25 January 2009
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
File details | |
Help |
- Editor: Cátia Mendes (submitted 2004-10-15). Score information: A4, 4 pages, 100 kbytes Copyright: Personal
- Edition notes: from 'Cancioneiro de Elvas'
General Information
Title: A la villa voy
Composer: Anonymous
Number of voices: 3vv Voicing: STB
Genre: Secular, Villancico
Language: Spanish
Instruments: a cappella
Published:
Description:
External websites:
Original text and translations
Spanish text
- A la villa voy,
- De la villa vengo:
- Si no son amores,
- No sé que me tengo.
- Tengo mi cuidado
- Con dolor crecido,
- Y es aborrecido
- De mi el ganado.
- Llena de dolores
- La vida sostengo:
- Si no son amores
- No sé que me tengo.
Portuguese translation
- À vila vou
- Da vila venho:
- Se não são amores
- Não sei o que tenho
- Tenho o meu cuidado
- Em dor crescente
- E está zangado
- Comigo o gado.
- Cheia de dores
- A vida sustenho:
- Se não são amores
- Não sei o que tenho.
English translation
- To the town I go
- From the town I come:
- If this is not love,
- I don't know what it is.
- I bear my cares
- With growing pain
- And my flock
- Shuns me.
- Full of pain,
- I carry my life.
- If this is not love,
- I don't know what it is.