A la villa voy (Anonymous): Difference between revisions
m (Text replace - " }} [[Category" to "}} [[Category") |
(→Music files: Applied Media function to restore links from files to pages where they are used) |
||
Line 2: | Line 2: | ||
{{Legend}} | {{Legend}} | ||
*{{CPDLno|8079}} [ | *{{CPDLno|8079}} [[Media:a_la_villa_voy.pdf|{{pdf}}]] [{{website|corounlmidi}}ALaVillaVoy.mid {{extmid}}] | ||
{{Editor|Cátia Mendes|2004-10-15}}{{ScoreInfo|A4|4|100}}{{Copy|Personal}} | {{Editor|Cátia Mendes|2004-10-15}}{{ScoreInfo|A4|4|100}}{{Copy|Personal}} | ||
:'''Edition notes:''' from 'Cancioneiro de Elvas' | :'''Edition notes:''' from 'Cancioneiro de Elvas' |
Revision as of 20:40, 2 August 2016
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
File details | |
Help |
- Editor: Cátia Mendes (submitted 2004-10-15). Score information: A4, 4 pages, 100 kB Copyright: Personal
- Edition notes: from 'Cancioneiro de Elvas'
General Information
Title: A la villa voy
Composer: Anonymous
Number of voices: 3vv Voicing: STB
Genre: Secular, Villancico
Language: Spanish
Instruments: A cappella
Published: Cancioneiro de Elvas
Description:
External websites:
Original text and translations
Spanish text
A la villa voy,
De la villa vengo:
Si no son amores,
No sé que me tengo.
Tengo mi cuidado
Con dolor crecido,
Y es aborrecido
De mi el ganado.
Llena de dolores
La vida sostengo:
Si no son amores
No sé que me tengo.
Portuguese translation
À vila vou
Da vila venho:
Se não são amores
Não sei o que tenho
Tenho o meu cuidado
Em dor crescente
E está zangado
Comigo o gado.
Cheia de dores
A vida sustenho:
Se não são amores
Não sei o que tenho.
English translation
To the town I go
From the town I come:
If this is not love,
I don't know what it is.
I bear my cares
With growing pain
And my flock
Shuns me.
Full of pain,
I carry my life.
If this is not love,
I don't know what it is.