A qualunque animale alberga in terra: Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
m (Text replacement - "v.6" to "v. 6")
(9 intermediate revisions by 4 users not shown)
Line 1: Line 1:
==General information==
==General information==
'''Lyricist:''' [[Francesco Petrarca]]; '''Translator:''' [[Anthony S. Kline]]
'''Lyricist:''' [[Francesco Petrarca]]
 
==Settings by composers==
==Settings by composers==
*[[Orlando di Lasso]]
*[[Orlando di Lasso]]
**[[Quando la sera scaccia (Orlando di Lasso)|v.3]] SAATB
**[[Quando la sera scaccia (Orlando di Lasso)|v. 3]] SAATB
**[[Con lei foss'io (Orlando di Lasso)|v.6]] SATTB  
**[[Con lei foss'io (Orlando di Lasso)|v. 6]] SATTB  
*[[Con lei foss'io (Jacques Du Pont)|Jacques du Pont]] SATT (v.6 only)
*[[Con lei foss'io (Jacques Du Pont)|Jacques du Pont]] SATT (v. 6 only)
 
{{TextAutoList}}
==Texts and Translations==
==Text and translations==
{{top}}
{{top}}
{{Text|Italian}}
{{Text|Italian|
<poem>
{{Vs|1}} A qualunque animale alberga in terra,
{{Verse|1}} A qualunque animale alberga in terra,
se non se alquanti ch'ànno in odio il sole,
se non se alquanti ch'ànno in odio il sole,
tempo da travagliare è quanto è 'l giorno;
tempo da travagliare è quanto è 'l giorno;
Line 18: Line 18:
per aver posa almeno infin a l'alba.
per aver posa almeno infin a l'alba.


{{Verse|2}} Et io, da che comincia la bella alba
{{Vs|2}} Et io, da che comincia la bella alba
a scuoter l'ombra intorno de la terra
a scuoter l'ombra intorno de la terra
svegliando gli animali in ogni selva,
svegliando gli animali in ogni selva,
Line 25: Line 25:
vo lagrimando, et disïando il giorno.
vo lagrimando, et disïando il giorno.


{{Verse|3}} Quando la sera scaccia il chiaro giorno,
{{Vs|3}} Quando la sera scaccia il chiaro giorno,
et le tenebre nostre altrui fanno alba,
et le tenebre nostre altrui fanno alba,
miro pensoso le crudeli stelle,
miro pensoso le crudeli stelle,
Line 32: Line 32:
e che mi fa in vista un huom nudrito in selva.
e che mi fa in vista un huom nudrito in selva.


{{Verse|4}} Non credo che pascesse mai per selva
{{Vs|4}} Non credo che pascesse mai per selva
sí aspra fera, o di nocte o di giorno,
sí aspra fera, o di nocte o di giorno,
come costei ch'i 'piango a l'ombra e al sole;
come costei ch'i 'piango a l'ombra e al sole;
Line 39: Line 39:
lo mi fermo desir vien da le stelle.
lo mi fermo desir vien da le stelle.


{{Verse|5}} Prima ch'i' torni a voi, lucenti stelle,
{{Vs|5}} Prima ch'i' torni a voi, lucenti stelle,
o torni giú ne l'amorosa selva,
o torni giú ne l'amorosa selva,
lassando il corpo che fia trita terra,
lassando il corpo che fia trita terra,
Line 46: Line 46:
puommi arichir dal tramontar del sole.
puommi arichir dal tramontar del sole.


{{Verse|6}} Con lei foss'io da che si parte il sole,
{{Vs|6}} Con lei foss'io da che si parte il sole,
et non ci vedess'altri che le stelle,
et non ci vedess'altri che le stelle,
sol una nocte, et mai non fosse l'alba;
sol una nocte, et mai non fosse l'alba;
Line 55: Line 55:
Ma io sarò sotterra in secca selva
Ma io sarò sotterra in secca selva
e 'l giorno andrà pien di minute stelle
e 'l giorno andrà pien di minute stelle
prima ch'a sí dolce alba arrivi il sole.
prima ch'a sí dolce alba arrivi il sole.}}
</poem>
:''Canzoniere 22''
''Canzoniere 22''
{{mdl}}
{{mdl}}
{{Translation|English}}
{{Translation|English|
<poem>
{{Vs|1}} The time to labour, for every animal
{{Verse|1}} The time to labour, for every animal
that inhabits earth, is when it is still day,
that inhabits earth, is when it is still day,
except for those to whom the sun is hateful:
except for those to whom the sun is hateful:
Line 68: Line 66:
to find some rest before the dawn.
to find some rest before the dawn.


{{Verse|2}} And I may not cease to sigh with the sun,
{{Vs|2}} And I may not cease to sigh with the sun,
from when dawn begins to scatter
from when dawn begins to scatter
the shadows from around the Earth,
the shadows from around the Earth,
Line 75: Line 73:
I go weeping, and desire the day.
I go weeping, and desire the day.


{{Verse|3}} When the evening drives out daylight's clarity,
{{Vs|3}} When the evening drives out daylight's clarity,
and our shadow makes another's dawn,
and our shadow makes another's dawn,
I gaze pensively at cruel stars,
I gaze pensively at cruel stars,
Line 82: Line 80:
that makes me in aspect like a wild man of the woods.
that makes me in aspect like a wild man of the woods.


{{Verse|4}} I do not think that any creature so harsh
{{Vs|4}} I do not think that any creature so harsh
grazed the woods, either by night or day,
grazed the woods, either by night or day,
as she, through whom I weep in sun or shade:
as she, through whom I weep in sun or shade:
Line 89: Line 87:
my fixed desire comes from the stars.
my fixed desire comes from the stars.


{{Verse|5}} Might I see pity in her, for one day,
{{Vs|5}} Might I see pity in her, for one day,
before I return to you, bright stars,
before I return to you, bright stars,
or turning back into cherished woodland,
or turning back into cherished woodland,
Line 96: Line 94:
enrich me at the setting of the sun.
enrich me at the setting of the sun.


{{Verse|6}} May I be with her when the sun departs,
{{Vs|6}} May I be with her when the sun departs,
and seen by no one but the stars,
and seen by no one but the stars,
for one sole night, and may there be no dawn:
for one sole night, and may there be no dawn:
Line 105: Line 103:
But I will be beneath the wood's dry earth,
But I will be beneath the wood's dry earth,
and daylight will be full of little stars,
and daylight will be full of little stars,
before the sun achieves so sweet a dawn.
before the sun achieves so sweet a dawn.}}
</poem>
{{Translator|Anthony S. Kline| ©}}
tr. [[Anthony S. Kline]] ©
 
{{btm}}
{{btm}}


==External links==  
==External links==  
[[Category:Text pages]]
[[Category:Text pages]]

Revision as of 10:53, 10 May 2018

General information

Lyricist: Francesco Petrarca

Settings by composers

Text and translations

Italian.png Italian text

1  A qualunque animale alberga in terra,
se non se alquanti ch'ànno in odio il sole,
tempo da travagliare è quanto è 'l giorno;
ma poi che 'l ciel accende le sue stelle,
qual torna a casa et qual s'anida in selva
per aver posa almeno infin a l'alba.

2  Et io, da che comincia la bella alba
a scuoter l'ombra intorno de la terra
svegliando gli animali in ogni selva,
non ò mai triegua di sospir' col sole;
pur quand'io veggio fiammeggiar le stelle
vo lagrimando, et disïando il giorno.

3  Quando la sera scaccia il chiaro giorno,
et le tenebre nostre altrui fanno alba,
miro pensoso le crudeli stelle,
che m'ànno facto di sensibil terra;
et maledico il dí ch'i' vidi 'l sole,
e che mi fa in vista un huom nudrito in selva.

4  Non credo che pascesse mai per selva
sí aspra fera, o di nocte o di giorno,
come costei ch'i 'piango a l'ombra e al sole;
et non mi stancha primo sonno od alba:
ché, bench'i' sia mortal corpo di terra,
lo mi fermo desir vien da le stelle.

5  Prima ch'i' torni a voi, lucenti stelle,
o torni giú ne l'amorosa selva,
lassando il corpo che fia trita terra,
vedess'io in lei pietà, che 'n un sol giorno
può ristorar molt'anni, e 'nanzi l'alba
puommi arichir dal tramontar del sole.

6  Con lei foss'io da che si parte il sole,
et non ci vedess'altri che le stelle,
sol una nocte, et mai non fosse l'alba;
et non se transformasse in verde selva
per uscirmi di braccia, come il giorno
ch'Apollo la seguia qua giú per terra.

Ma io sarò sotterra in secca selva
e 'l giorno andrà pien di minute stelle
prima ch'a sí dolce alba arrivi il sole.

Canzoniere 22
English.png English translation

1  The time to labour, for every animal
that inhabits earth, is when it is still day,
except for those to whom the sun is hateful:
but then when heaven sets fire to its stars,
some turn for home and some nestle in the woods
to find some rest before the dawn.

2  And I may not cease to sigh with the sun,
from when dawn begins to scatter
the shadows from around the Earth,
waking the animals in every woodland:
yet when I see the flaming of the stars
I go weeping, and desire the day.

3  When the evening drives out daylight's clarity,
and our shadow makes another's dawn,
I gaze pensively at cruel stars,
that have created me of sentient earth:
and I curse the day I saw the sun,
that makes me in aspect like a wild man of the woods.

4  I do not think that any creature so harsh
grazed the woods, either by night or day,
as she, through whom I weep in sun or shade:
and I am not wearied by first sleep or dawn:
for though I am mortal body of this earth,
my fixed desire comes from the stars.

5  Might I see pity in her, for one day,
before I return to you, bright stars,
or turning back into cherished woodland,
leave my body changed to dry earth,
it would restore many years, and before dawn
enrich me at the setting of the sun.

6  May I be with her when the sun departs,
and seen by no one but the stars,
for one sole night, and may there be no dawn:
and may she not be changed to green woodland,
issuing from my arms, as on the day
when Apollo pursued her down here on earth.

But I will be beneath the wood's dry earth,
and daylight will be full of little stars,
before the sun achieves so sweet a dawn.

Translation by Anthony S. Kline ©

External links