Difference between revisions of "Abide with me"

From ChoralWiki
Jump to: navigation, search
(German translation added)
Line 49: Line 49:
 
  In life, in death, O Lord, abide with me.
 
  In life, in death, O Lord, abide with me.
 
</poem>
 
</poem>
 +
 +
 +
 +
{{Text|German}}
 +
<poem>
 +
 +
1.Herr, bleib bei mir, schnell fällt die Nacht,
 +
das Dunkel nimmt zu, bleib bei mir, Herr!
 +
Wenn andere Helfer versagen und Trost entflieht,
 +
Hilfe der Hilflosen, Herr, bleib du bei mir!
 +
 +
2.Rasch zu seinem Ende eilt des Lebens kurzer Tag;
 +
der Erde Freuden verblassen, ihre Herrlichkeit vergeht.
 +
Wandel und Verfall in allem, das mich umgibt:
 +
du, Herr, bist unwandelbar, du bleib bei mir!
 +
 +
7.Ich fürchte keinen Feind, hältst du mir segnend die Hand;
 +
Krankheit verliert ihren Schrecken, und Tränen die Bitterkeit.
 +
Wo ist nun des Todes Stachel, wo, Grab, dein Sieg?
 +
Besiegt seid ihr, bleibst du nur, Herr, bei mir!
 +
 +
8.Halte du dein Kreuz vor meine sterbenden Augen,
 +
leuchte durch die Finsternis, und weise mir den Himmel!
 +
Der ewige Morgen naht, und der Erde eitle Schatten fliehn;
 +
Im Leben wie im Tode, Herr, bleib du bei mir!
 +
 +
(Translation: Jan-Frerk Burmester)
 +
<poem>
 +
 
==External links==
 
==External links==
 
[[Category:Text pages]]
 
[[Category:Text pages]]

Revision as of 15:41, 23 June 2013

General information

Lyricist: Henry Francis Lyte

Settings by composers

Original text and translations

English.png English text

1. Abide with me; fast falls the eventide;
 The darkness deepens; Lord with me abide.
 When other helpers fail and comforts flee,
 Help of the helpless, O abide with me.

2. Swift to its close ebbs out life’s little day;
 Earth’s joys grow dim; its glories pass away;
 Change and decay in all around I see;
 O Thou who changest not, abide with me.

3. Not a brief glance I beg, a passing word;
 But as Thou dwell'st with Thy disciples, Lord,
 Familiar, condescending, patient, free.
 Come not to sojourn, but abide with me.

4. Come not in terrors, as the King of kings,
 But kind and good, with healing in Thy wings,
 Tears for all woes, a heart for every plea,
 Come, Friend of sinners, and thus bide with me.

5. Thou on my head in early youth didst smile;
 And, though rebellious and perverse meanwhile,
 Thou hast not left me, oft as I left Thee,
 On to the close, O Lord, abide with me.

6. I need Thy presence every passing hour.
 What but Thy grace can foil the tempter’s power?
 Who, like Thyself, my guide and stay can be?
 Through cloud and sunshine, Lord, abide with me.

7. I fear no foe, with Thee at hand to bless;
 Ills have no weight, and tears no bitterness.
 Where is death’s sting? Where, grave, thy victory?
 I triumph still, if Thou abide with me.

8. Hold Thou Thy cross before my closing eyes;
 Shine through the gloom and point me to the skies.
 Heaven’s morning breaks, and earth’s vain shadows flee;
 In life, in death, O Lord, abide with me.


German.png German text

<poem>

1.Herr, bleib bei mir, schnell fällt die Nacht, das Dunkel nimmt zu, bleib bei mir, Herr! Wenn andere Helfer versagen und Trost entflieht, Hilfe der Hilflosen, Herr, bleib du bei mir!

2.Rasch zu seinem Ende eilt des Lebens kurzer Tag; der Erde Freuden verblassen, ihre Herrlichkeit vergeht. Wandel und Verfall in allem, das mich umgibt: du, Herr, bist unwandelbar, du bleib bei mir!

7.Ich fürchte keinen Feind, hältst du mir segnend die Hand; Krankheit verliert ihren Schrecken, und Tränen die Bitterkeit. Wo ist nun des Todes Stachel, wo, Grab, dein Sieg? Besiegt seid ihr, bleibst du nur, Herr, bei mir!

8.Halte du dein Kreuz vor meine sterbenden Augen, leuchte durch die Finsternis, und weise mir den Himmel! Der ewige Morgen naht, und der Erde eitle Schatten fliehn; Im Leben wie im Tode, Herr, bleib du bei mir!

(Translation: Jan-Frerk Burmester) <poem>

External links