Ach weh des Leiden (Hans Leo Hassler)

From ChoralWiki
Revision as of 07:52, 3 February 2018 by Claude T (talk | contribs) (→‎Music files: CPDL #42739: exported Capella file as MXL one, uploaded and added link)
Jump to navigation Jump to search

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
MusicXML.png MusicXML
Logo_capella-software_kurz_2011_16x16.png Capella
Finale.png Finale
Nwc.png Noteworthy
Error.gif Score Error
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2017-01-21)  CPDL #42739:         
Editor: James Gibb (submitted 2017-01-21).   Score information: A4, 2 pages, 43 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Reformatting of #10897, with corrections. Repeat marks in #204 adopted. Musica ficta are editorial. MusicXML source file(s) in compressed .mxl format.
  • CPDL #10897:       
Editor: Brian Russell (submitted 2006-01-31).   Score information: A4, 2 pages, 23 kB   Copyright: Personal
Edition notes: NoteWorthy Composer file may be viewed and printed with NoteWorthy Composer Viewer.
Error.gif Possible error(s) identified. See the discussion page for full description.
  • CPDL #00204:        (Finale 1998)
Editor: Rafael Ornes (submitted 1999-06-23).   Score information: Letter, 2 pages, 72 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: MusicXML source file(s) in compressed .mxl format.

General Information

Title: Ach weh des Leiden
Composer: Hans Leo Hassler

Number of voices: 5vv   Voicing: SSATB

Genre: SecularLied

Language: German
Instruments: A cappella

{{Published}} is obsolete (code commented out), replaced with {{Pub}} for works and {{PubDatePlace}} for publications.

Description: No. 19 of Lustgarten neuer teutscher Gesäng (Hans Leo Hassler)

External websites:

Original text and translations

German.png German text

Ach weh des Leiden,
muss es dann sein gescheiden?
Ach weh mir Armen,
wen sollt's doch nicht erbarmen?
Ach weh der Schmerzen,
so ich empfind im Herzen.
Muss ich dich dann aufgeben,
so kost's mir mein Leben.

English.png English translation

Alas, what sorrow I feel:
must we part?
Alas, poor me,
who would not sympathise with my plight?
Alas, what pain
I feel in my heart.
If I must give you up
it will cost me my life.

Translation by Mick Swithinbank
Italian.png Italian translation

Ahimè, che tormento,
dobbiamo davvero lasciarci?
Ah, povero me,
chi potrebbe non provar pietà?
Ahimè che dolore
che provo nel mio cuore.
Se quindi devo rinunciare a te,
è come se mi costasse la vita.

Translation by Timo Baucken