Adoro te devote (Gregorian chant): Difference between revisions
No edit summary |
No edit summary |
||
Line 27: | Line 27: | ||
{{Text|Latin}} | {{Text|Latin}} | ||
<poem> | |||
1. Adoro te devote, latens Deitas, | 1. Adoro te devote, latens Deitas, | ||
quae sub his figuris vere latitas: | quae sub his figuris vere latitas: | ||
Line 61: | Line 62: | ||
ut te revelata cernens facie, | ut te revelata cernens facie, | ||
visu sim beatus tuae gloriae. Amen. | visu sim beatus tuae gloriae. Amen. | ||
</poem> | |||
Line 79: | Line 80: | ||
Dir geb' ich gefangen restlos Herz und Sinn, | Dir geb' ich gefangen restlos Herz und Sinn, | ||
Denn in Deinem Anschau'n schmilzt mein Herz dahin. | Denn in Deinem Anschau'n schmilzt mein Herz dahin. | ||
2. Hände Dich nicht fassen, Augen Dich nicht schau'n, | |||
Nur des Ohres Zeugnis darf man sicher trau'n. | |||
Was Gott-Sohn gesprochen, ist mir Glaubenshort, | |||
Nichts ist wahrhaft wahrer als der Wahrheit Wort. | |||
3. War am Kreuz verborgen einst die Gottheit nur, | |||
Ist uns hier entschwunden auch der Menschheit Spur. | |||
Beide dennoch glaubend und bekennend treu, | |||
Bitt' ich, was gebeten einst des Schächers Reu. | |||
4. Nicht wie Thomas schaue Deine Wunden ich, | |||
Meinen Gott doch nenn' ich, fest bekennend, Dich; | |||
Fester laß mich stets Dir glaubend hängen an, | |||
Sich'rer hoffend immer, tiefer liebend nah'n. | |||
5. Denkmal Du, gemahnend an des Herren Tod, | |||
Gibst dem Menschen Leben, Du lebend'ges Brot; | |||
Meines Herzens Leben sei nur Du allein, | |||
Laß es Deine Süße stets empfinden rein. | |||
6. Pelikan voll Liebe, Jesu, Herre mein, | |||
Wasch mit Deinem Blute mich Befleckten rein, | |||
Kann schon ein Tropfen heilen alle Welt, | |||
Daß der Sünde Makel restlos von ihr fällt. | |||
7. Jesu, den ich schaue nun geheim verhüllt, | |||
Wann wird Wahrheit werden, was den Durst mir stillt, | |||
Daß die Hülle fällt von Deinem Angesicht, | |||
Daß ich selig schaue Dich in Glorienlicht? | |||
</poem> | </poem> | ||
[[Category:Sheet music]] | [[Category:Sheet music]] | ||
[[Category:Medieval music]] | [[Category:Medieval music]] |
Revision as of 12:25, 12 August 2012
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
File details | |
Help |
- Editor: Giovanni Vianini (submitted 2004-07-15). Score information: A4, 1 page, 133 kB Copyright: Personal
- Edition notes: located along right side of web page, newly transcribed in original chant notation.
- Editor: Abel Di Marco (submitted 2001-03-29). Score information: Letter, 1 page, 4.05 MB Copyright: Personal
- Edition notes: Modern notation, harmonised by Abel Di Marco for keyboard accompaniment. Re-registered? as CPDL #4696 on 2003-04-01.
General Information
Title: Adoro te devote
Composer: Anonymous (Gregorian chant)
Number of voices: 1v Voicing: Unison
Genre: Sacred, Chant, Eucharistic song
Language: Latin
Instruments: a cappella or Keyboard
Published:
Description:
External websites:
Original text and translations
Latin text
1. Adoro te devote, latens Deitas,
quae sub his figuris vere latitas:
tibi se cor meum totum subjicit,
quia te contemplans totum deficit.
2. Visus, tactus, gustus in te fallitur,
sed auditu solo tuto creditur;
credo quidquid dixit Dei Filius:
nil hoc verbo Veritatis verius.
3. In cruce latebat sola Deitas,
at hic latet simul et humanitas:
ambo tamen credens atque confitens,
peto quod petivit latro poenitens.
4. Plagas, sicut Thomas, non intueor:
Deum tamen meum te confiteor:
fac me tibi semper magis credere,
in te spem habere, te diligere.
5. O memoriale mortis Domini!
Panis vivus vitam praestans homini!
Praesta meae menti de te vivere
et te illi semper dulce sapere.
6. Pie Pellicane, Jesu Domine,
me immundum munda tuo sanguine,
cujus una stilla salvum facere
totum mundum quit ab omni scelere.
7. Jesu, quem velatum nunc aspicio,
oro, fiat illud quod tam sitio:
ut te revelata cernens facie,
visu sim beatus tuae gloriae. Amen.
German translation
Ich bete dich an demütig, verborgene Gottheit, die unter diesen Gestalten wahrhaft verborgen ist. Dir unterwirft sich mein Herz ganz, weil es, dich schauend, ganz vergeht. Amen.
German translation
Sangbare Übersetzung von Teresia Benedicta vom Kreuzs (Edith Stein)
1. Sieh mich, verborg'ne Gottheit, anbetend tief vor Dir,
Du, in Gestaltenhülle wahrhaft verborgen mir;
Dir geb' ich gefangen restlos Herz und Sinn,
Denn in Deinem Anschau'n schmilzt mein Herz dahin.
2. Hände Dich nicht fassen, Augen Dich nicht schau'n,
Nur des Ohres Zeugnis darf man sicher trau'n.
Was Gott-Sohn gesprochen, ist mir Glaubenshort,
Nichts ist wahrhaft wahrer als der Wahrheit Wort.
3. War am Kreuz verborgen einst die Gottheit nur,
Ist uns hier entschwunden auch der Menschheit Spur.
Beide dennoch glaubend und bekennend treu,
Bitt' ich, was gebeten einst des Schächers Reu.
4. Nicht wie Thomas schaue Deine Wunden ich,
Meinen Gott doch nenn' ich, fest bekennend, Dich;
Fester laß mich stets Dir glaubend hängen an,
Sich'rer hoffend immer, tiefer liebend nah'n.
5. Denkmal Du, gemahnend an des Herren Tod,
Gibst dem Menschen Leben, Du lebend'ges Brot;
Meines Herzens Leben sei nur Du allein,
Laß es Deine Süße stets empfinden rein.
6. Pelikan voll Liebe, Jesu, Herre mein,
Wasch mit Deinem Blute mich Befleckten rein,
Kann schon ein Tropfen heilen alle Welt,
Daß der Sünde Makel restlos von ihr fällt.
7. Jesu, den ich schaue nun geheim verhüllt,
Wann wird Wahrheit werden, was den Durst mir stillt,
Daß die Hülle fällt von Deinem Angesicht,
Daß ich selig schaue Dich in Glorienlicht?