Adoro te devote (Gregorian chant): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
No edit summary
Line 27: Line 27:
{{Text|Latin}}
{{Text|Latin}}


Adóro te devóte, látens Déitas, Que sub his figúris vere látitas: Tíbi se cor méum tótum súbjicit, Quia te contémplans tótum déficit. Amen.
1. Adoro te devote, latens Deitas,
quae sub his figuris vere latitas:
tibi se cor meum totum subjicit,
quia te contemplans totum deficit.
 
2. Visus, tactus, gustus in te fallitur,
sed auditu solo tuto creditur;
credo quidquid dixit Dei Filius:
nil hoc verbo Veritatis verius.
 
3. In cruce latebat sola Deitas,
at hic latet simul et humanitas:
ambo tamen credens atque confitens,
peto quod petivit latro poenitens.
 
4. Plagas, sicut Thomas, non intueor:
Deum tamen meum te confiteor:
fac me tibi semper magis credere,
in te spem habere, te diligere.
 
5. O memoriale mortis Domini!
Panis vivus vitam praestans homini!
Praesta meae menti de te vivere
et te illi semper dulce sapere.
 
6. Pie Pellicane, Jesu Domine,
me immundum munda tuo sanguine,
cujus una stilla salvum facere
totum mundum quit ab omni scelere.
 
7. Jesu, quem velatum nunc aspicio,
oro, fiat illud quod tam sitio:
ut te revelata cernens facie,
visu sim beatus tuae gloriae. Amen.
 




Line 33: Line 67:
<poem>
<poem>
Ich bete dich an demütig, verborgene Gottheit, die unter diesen Gestalten wahrhaft verborgen ist. Dir unterwirft sich mein Herz ganz, weil es, dich schauend, ganz vergeht. Amen.
Ich bete dich an demütig, verborgene Gottheit, die unter diesen Gestalten wahrhaft verborgen ist. Dir unterwirft sich mein Herz ganz, weil es, dich schauend, ganz vergeht. Amen.
</poem>
{{Translation|German}}
Sangbare Übersetzung von Teresia Benedicta vom Kreuzs (Edith Stein)
<poem>
1. Sieh mich, verborg'ne Gottheit, anbetend tief vor Dir,
Du, in Gestaltenhülle wahrhaft verborgen mir;
Dir geb' ich gefangen restlos Herz und Sinn,
Denn in Deinem Anschau'n schmilzt mein Herz dahin.
</poem>
</poem>


[[Category:Sheet music]]
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Medieval music]]
[[Category:Medieval music]]

Revision as of 12:12, 12 August 2012

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
File details.gif File details
Question.gif Help


  • CPDL #07654:  Network.png
Editor: Giovanni Vianini (submitted 2004-07-15).   Score information: A4, 1 page, 133 kB   Copyright: Personal
Edition notes: located along right side of web page, newly transcribed in original chant notation.
  • CPDL #02400:  Network.png
Editor: Abel Di Marco (submitted 2001-03-29).   Score information: Letter, 1 page, 4.05 MB   Copyright: Personal
Edition notes: Modern notation, harmonised by Abel Di Marco for keyboard accompaniment. Re-registered? as CPDL #4696 on 2003-04-01.

General Information

Title: Adoro te devote
Composer: Anonymous (Gregorian chant)

Number of voices: 1v   Voicing: Unison

Genre: SacredChantEucharistic song

Language: Latin
Instruments: a cappella or Keyboard
Published:

Description:

External websites:

Original text and translations

Latin.png Latin text

1. Adoro te devote, latens Deitas, quae sub his figuris vere latitas: tibi se cor meum totum subjicit, quia te contemplans totum deficit.

2. Visus, tactus, gustus in te fallitur, sed auditu solo tuto creditur; credo quidquid dixit Dei Filius: nil hoc verbo Veritatis verius.

3. In cruce latebat sola Deitas, at hic latet simul et humanitas: ambo tamen credens atque confitens, peto quod petivit latro poenitens.

4. Plagas, sicut Thomas, non intueor: Deum tamen meum te confiteor: fac me tibi semper magis credere, in te spem habere, te diligere.

5. O memoriale mortis Domini! Panis vivus vitam praestans homini! Praesta meae menti de te vivere et te illi semper dulce sapere.

6. Pie Pellicane, Jesu Domine, me immundum munda tuo sanguine, cujus una stilla salvum facere totum mundum quit ab omni scelere.

7. Jesu, quem velatum nunc aspicio, oro, fiat illud quod tam sitio: ut te revelata cernens facie, visu sim beatus tuae gloriae. Amen.


German.png German translation

Ich bete dich an demütig, verborgene Gottheit, die unter diesen Gestalten wahrhaft verborgen ist. Dir unterwirft sich mein Herz ganz, weil es, dich schauend, ganz vergeht. Amen.


German.png German translation

Sangbare Übersetzung von Teresia Benedicta vom Kreuzs (Edith Stein)

1. Sieh mich, verborg'ne Gottheit, anbetend tief vor Dir,
Du, in Gestaltenhülle wahrhaft verborgen mir;
Dir geb' ich gefangen restlos Herz und Sinn,
Denn in Deinem Anschau'n schmilzt mein Herz dahin.