Ahi, chi ti insidia (Luca Marenzio): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
(→‎General Information: Link to publication page)
(Translation in parallel format, added ordinal number)
Line 14: Line 14:
{{Language|Italian}}
{{Language|Italian}}
{{Instruments|A cappella}}
{{Instruments|A cappella}}
{{Published|1598|in ''{{NoCo|L'ottavo libro de' madrigali a cinque voci}}''.}}
{{Published|1598|in ''{{NoCo|L'ottavo libro de' madrigali a cinque voci}}''|no=6}}


'''Description:'''  
'''Description:'''  
Line 21: Line 21:


==Original text and translations==
==Original text and translations==
{{top}}
{{Text|Italian|
{{Text|Italian|
Ahi, chi ti insidia al boscareccio nido,
Ahi, chi ti insidia al boscareccio nido,
O mia fera gentile? Ahi, chi ti tende,
O mia fera gentile? Ahi, chi ti tende,
Audace il laccio? Ahi, miser, chi t'attende,
Audace il laccio? Ahi, miser, chi t'attende,
Al varco, empio pastor Bifolco infido?
Al varco, empio pastor Bifolco infido?
Deh! fuggi i paschi avelenati, e'l fido
Deh! fuggi i paschi avelenati, e'l fido
Tuo Lidio mira, che dolente stende,
Tuo Lidio mira, che dolente stende,
L'amiche braccia per raccorti, e prende,
L'amiche braccia per raccorti, e prende,
A sdegno il veltro e di chi caccia il grido.
A sdegno il veltro e di chi caccia il grido.


Vieni, deh! vieni a me, timida e bella,
Vieni, deh! vieni a me, timida e bella,
E non sdegnar chi t'allettò sovente
E non sdegnar chi t'allettò sovente
Con l’esca dolce di verace amore.
Con l’esca dolce di verace amore.
Vieni, speranza mia, se, tenerella,
Vieni, speranza mia, se, tenerella,
Non t'increbbe star meco; e da gl'horrori
Non t'increbbe star meco; e da gl'horrori
De' boschi fuggi, e da rapace genti.  
De' boschi fuggi, e da rapace genti.}}
}}
{{mdl}}
{{Translation|English|
Who sets a trap for you in the woodsy den,
my gentle creature? Who boldly lays
a snare for you? Ah, poor wretch, who awaits you
at the passage—the wicked, faithless shepherd Bifolco?
Hush, flee the empoisoned pastures, and behold your faithful
Lidio, who, grieving, opens his friendly arms
to receive you, and despises
the hound and the hunter’s cry.
Come, yes!, come to me, timid and comely one,
and do not scorn him who often allured you
with the sweet bait of true love.
Come, my hope, if, tenderly,
it would not diplease you to be with me; and flee
the horrors of the woods, and greedy people».}}
{{Translator|Campelli}}
{{btm}}


[[Category:Sheet music]]
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Renaissance music]]
[[Category:Renaissance music]]

Revision as of 07:48, 11 January 2019

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
Icon_mp3.gif Mp3
MusicXML.png MusicXML
Finale_2014_icon.png Finale 2014
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2017-06-12)  CPDL #44949:          (Finale 2014)
Editor: Willem Verkaik (submitted 2017-06-12).   Score information: Letter, 3 pages, 337 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: MusicXML source file(s) in compressed .mxl format.

General Information

Title: Ahi, chi ti insidia
Composer: Luca Marenzio
Lyricist: Angelo Grillo

Number of voices: 5vv   Voicing: SATTB

Genre: SecularMadrigal

Language: Italian
Instruments: A cappella

{{Published}} is obsolete (code commented out), replaced with {{Pub}} for works and {{PubDatePlace}} for publications.

Description:

External websites:

Original text and translations

Italian.png Italian text

Ahi, chi ti insidia al boscareccio nido,
O mia fera gentile? Ahi, chi ti tende,
Audace il laccio? Ahi, miser, chi t'attende,
Al varco, empio pastor Bifolco infido?
Deh! fuggi i paschi avelenati, e'l fido
Tuo Lidio mira, che dolente stende,
L'amiche braccia per raccorti, e prende,
A sdegno il veltro e di chi caccia il grido.

Vieni, deh! vieni a me, timida e bella,
E non sdegnar chi t'allettò sovente
Con l’esca dolce di verace amore.
Vieni, speranza mia, se, tenerella,
Non t'increbbe star meco; e da gl'horrori
De' boschi fuggi, e da rapace genti.

English.png English translation

Who sets a trap for you in the woodsy den,
my gentle creature? Who boldly lays
a snare for you? Ah, poor wretch, who awaits you
at the passage—the wicked, faithless shepherd Bifolco?
Hush, flee the empoisoned pastures, and behold your faithful
Lidio, who, grieving, opens his friendly arms
to receive you, and despises
the hound and the hunter’s cry.
Come, yes!, come to me, timid and comely one,
and do not scorn him who often allured you
with the sweet bait of true love.
Come, my hope, if, tenderly,
it would not diplease you to be with me; and flee
the horrors of the woods, and greedy people».

Translation by Campelli