Revision as of 13:15, 15 May 2019 by Claude T(talk | contribs)(Text replacement - "L'ottavo libro de' madrigali a cinque voci" to "L'ottavo libro de madrigali a cinque voci")
Ahi, chi ti insidia al boscareccio nido,
O mia fera gentile? Ahi, chi ti tende,
Audace il laccio? Ahi, miser, chi t'attende,
Al varco, empio pastor Bifolco infido?
Deh! fuggi i paschi avelenati, e'l fido
Tuo Lidio mira, che dolente stende,
L'amiche braccia per raccorti, e prende,
A sdegno il veltro e di chi caccia il grido.
Vieni, deh! vieni a me, timida e bella,
E non sdegnar chi t'allettò sovente
Con l’esca dolce di verace amore.
Vieni, speranza mia, se, tenerella,
Non t'increbbe star meco; e da gl'horrori
De' boschi fuggi, e da rapace genti.
English translation
Who sets a trap for you in the woodsy den,
my gentle creature? Who boldly lays
a snare for you? Ah, poor wretch, who awaits you
at the passage—the wicked, faithless shepherd Bifolco?
Hush, flee the empoisoned pastures, and behold your faithful
Lidio, who, grieving, opens his friendly arms
to receive you, and despises
the hound and the hunter’s cry.
Come, yes!, come to me, timid and comely one,
and do not scorn him who often allured you
with the sweet bait of true love.
Come, my hope, if, tenderly,
it would not diplease you to be with me; and flee
the horrors of the woods, and greedy people».