Al subir para el empíreo (José de Torres): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
m (→‎Music files: Removed NewWork template, the 90 days are gone)
No edit summary
Line 2: Line 2:
{{Legend}}
{{Legend}}


*'''CPDL #22080:''' [{{filepath:Tor-als.pdf}} {{pdf}}] [{{filepath:Tor-als.mid}} {{mid}}] [{{filepath:Tor-als.sib}} Sibelius 5]
*{{CPDLno|22080}} [{{filepath:Tor-als.pdf}} {{pdf}}] [{{filepath:Tor-als.mid}} {{mid}}] [{{filepath:Tor-als.sib}} Sibelius 5]
{{Editor|Jonathan Goodliffe|2010-08-14}}{{ScoreInfo|A4|9|78}}{{Copy|CPDL}}
{{Editor|Jonathan Goodliffe|2010-08-14}}{{ScoreInfo|A4|9|78}}{{Copy|CPDL}}
:'''Edition notes:''' from the [[Música Colonial Archive]]
:'''Edition notes:''' from the [[Música Colonial Archive]]

Revision as of 00:28, 16 November 2011

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
File details.gif File details
Question.gif Help


Editor: Jonathan Goodliffe (submitted 2010-08-14).   Score information: A4, 9 pages, 78 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: from the Música Colonial Archive

General Information

Title: Al subir para el empíreo
Composer: José de Torres
Number of voices: 4vv   Voicing: SSAT
or SSAA
Genre: SacredVillancico

Language: Spanish
Instruments: String ensemble
Published: Not known

Description: A four part villancico with a very high first soprano part. Although the 4th part is described as "tenor" the manuscript uses the alto clef for it. It is within the contralto range and is quite high for a tenor. It is possible, therefore, that the work as a whole was intended for women's voices.

External websites: Microfilmed source from Música Colonial (requires "Dejavu" software, free download available here)

Original text and translations

Spanish.png Spanish text

Al subir para el empíreo, el triunfante redemptor, previno el cielo fulgores, la tierra produjo flores, con que hacen la salva, a tanto esplendor, no la hay mayor, no hay mas belleza. Pues en este misterio, claro relució, y no es otro, no, poder inmenso es, y no es otro no.

La majestad mas inmensa, suprema deidad, al cielo sube hoy, ostentando de su triunfo divino portento, gayardo esplendor, cuando no se vió lucir tan donoso, al sagrado sol.

Entre candores lucidos sube su beldad, brillante farol, iluminando con brillos, la esfera celeste, alcazar de amor, cuando no se vió lucir tan donoso, al sagrado sol.


English.png English translation

When ascending into heaven the triumphant redeemer creates brillant light in the sky. The earth produces flowers which made up a splendid array. There is nothing greater, there is nothing more beautiful. It shone clearly in the darkness. There is no other such immense power.

The great majesty, supreme deity, ascends today into the sky, showing the divine portent of its triumph, a strong splendor. Nothing so gay was seen in the sacred sky.

His beauty rises in lucid whiteness, a brilliant lantern. It lights up the celestial sphere, a fortress of love, with brilliance. Nothing so gay was seen in the sacred sky.