Alleluia cantemus (Giovanni Battista Riccio): Difference between revisions
Nickthevick (talk | contribs) m (LATIN TEXT: (1) 'petefactae' replaced by 'late factae'. This line means 'the gates of Paradise were thrown wide'. In the score is written 'pate factae' which is nearly correct!) |
Nickthevick (talk | contribs) (English Translation added.) |
||
Line 46: | Line 46: | ||
Iubilemus dicentes in æternum | Iubilemus dicentes in æternum | ||
Alleluia | Alleluia | ||
ENGLISH TRANSLATION: | |||
Let us sing Alleluia! | |||
Make a joyful noise for ever, saying, | |||
Oh, what a glorious day | |||
Oh, how splendid the day | |||
Oh, how adorable the day | |||
we celebrate this day | |||
In which all the earth rejoices | |||
Without end, saying, | |||
Let us sing Alleluia! | |||
Make a joyful noise for ever, they are saying. | |||
What is this sound | |||
And what are these voices | |||
Which snatch the hearts of men | |||
and make to melt their souls? | |||
Certainly the citizens of heaven | |||
have descended to the Earth to sing! | |||
Today the heavens have been opened | |||
and the gates of paradise thrown wide | |||
For the (Blessed) (Name) to enter into heaven! | |||
Let us sing alleluia! | |||
Make a joyful noise for ever, they are saying. | |||
Alleluia! | |||
</poem> | </poem> | ||
[[Category:Sheet music]] | [[Category:Sheet music]] | ||
[[Category:Baroque music]] | [[Category:Baroque music]] |
Revision as of 16:05, 15 March 2012
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
File details | |
Help |
CPDL #25742: MusicXML
- Editor: Renato Calcaterra (submitted 2012-03-12). Score information: A4, 4 pages, 224 kB Copyright: CPDL
- Edition notes: The source (MusicXML) file is zipped
General Information
Title: Alleluia cantemus
Composer: Giovanni Battista Riccio
Number of voices: 3vv Voicing: ATB
Genre: Sacred, Sacred song
Language: Latin
Instruments: Basso continuo
Published: 1620
Description: “A 3. Basso Tenor & Contralto”. Transcribed from "Il Terzo Libro delle Divine Lodi Musicali". The original bar division of the Partitura is preserved. The “B.” and “N.” above the staves stand for “B(eati) N(omen)” so the text to be sung become “… quia Sanctus [the Saint's name] cœlum ingreditur …”.
External websites:
Original text and translations
Latin text
Alleluia cantemus
Iubilemus dicentes in æternum
O quam magnum diem
O quam magnificum diem
O quam venerandum diem
Celebramus hodie
In quo exultat omnis terra
Sine fine dicens
Alleluia cantemus
Iubilemus dicentes in æternum
Quisnam est iste sonus
& quænam sunt hæ voces
Quæ rapiunt corda hominum
& animas liquescere faciunt
Certe cœlestes cives
In terra descenderunt canere
Hodie aperti sunt cœli
& Paradisi portæ late factæ sunt
Quia (Beati) (Nomen) cœlum ingreditur
Alleluia cantemus
Iubilemus dicentes in æternum
Alleluia
ENGLISH TRANSLATION:
Let us sing Alleluia!
Make a joyful noise for ever, saying,
Oh, what a glorious day
Oh, how splendid the day
Oh, how adorable the day
we celebrate this day
In which all the earth rejoices
Without end, saying,
Let us sing Alleluia!
Make a joyful noise for ever, they are saying.
What is this sound
And what are these voices
Which snatch the hearts of men
and make to melt their souls?
Certainly the citizens of heaven
have descended to the Earth to sing!
Today the heavens have been opened
and the gates of paradise thrown wide
For the (Blessed) (Name) to enter into heaven!
Let us sing alleluia!
Make a joyful noise for ever, they are saying.
Alleluia!