Aller m'y faut (Clément Janequin): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
(→‎Original text and translations: translation in english)
m (Text replacement - "\{\{Voicing\|(.*)\|(.*)\}\}\<br\> " to "{{Voicing|$1|$2}} ")
 
(39 intermediate revisions by 8 users not shown)
Line 1: Line 1:
==Music files==
==Music files==
{{Legend}}
{{#Legend:}}
 
*{{PostedDate|2008-12-14}} {{CPDLno|18548}} [[Media:Janequin_AllerMyFaut.PDF|{{pdf}}]] [[Media:Janequin_AllerMyFaut.MID|{{mid}}]] [[Media:Janequin_AllerMyFaut.mxl|{{XML}}]] [[Media:Janequin_AllerMyFaut.MUS|{{mus}}]] (Finale 2002)
*{{NewWork|2008-12-14}} '''CPDL #18548:''' [{{SERVER}}/wiki/images/3/39/Janequin_AllerMyFaut.PDF {{pdf}}]&nbsp;[{{SERVER}}/wiki/images/2/26/Janequin_AllerMyFaut.MID {{mid}}]&nbsp;[{{SERVER}}/wiki/images/d/da/Janequin_AllerMyFaut.MUS Finale 2002]&nbsp;
{{Editor|Benoît Huwart|2008-12-14}}{{ScoreInfo|A4|3|136}}{{Copy|Public Domain}}
{{Editor|Benoît Huwart|2008-12-14}}{{ScoreInfo|A4|3|136}}{{Copy|Public Domain}}
:'''Edition notes:''' 
:{{EdNotes|}}


==General Information==
==General Information==
'''Title:''' ''Aller m'y faut''<br>
{{Title|''Aller m'y faut''}}
{{Composer|Clément Janequin}}
{{Composer|Clément Janequin}}


{{Voicing|4|SATB}}<br>
{{Voicing|4|SATB}}
{{Genre|Secular|Chansons}}
{{Genre|Secular|Chansons}}
{{Language|French}}
{{Language|French}}
'''Instruments:''' {{acap}}<br>
{{Instruments|A cappella}}
'''Published:'''
{{Pub|1|1529|in {{NoComp|Trente et quatre chansons musicales à quatre parties|Pierre Attaingnant}} (Pierre Attaingnant)|no=9}}
 
{{Descr| }}
'''Description:'''
{{#ExtWeb:}}
 
'''External websites:'''
 
==Original text and translations==
==Original text and translations==
 
{{top}}
{{Text|French}}
{{Text|French|
:Aller m'y faut sur la verdure,
Aller m'y faut sur la verdure,
:Chercher parti en quelque bonne part,
Chercher parti en quelque bonne part,
:Etre hardi, joyeux, frisque et gaillard,
Etre hardi, joyeux, frisque et gaillard,
:Oncqu' ne trouva couard pâture.
Oncqu' ne trouva couard pâture.
:Ami je n'ai qui me procure,
Ami je n'ai qui me procure,
:Aller m'y faut sur la verdure.
Aller m'y faut sur la verdure.
:Ami je n'ai qui me procure.
Ami je n'ai qui me procure.
:Du jeu d'amour, las tant j'endure,
Du jeu d'amour, las tant j'endure,
:Aller m'y faut sur la verdure.
Aller m'y faut sur la verdure.
:Du jeu d'amour, las tant j'endure.
Du jeu d'amour, las tant j'endure.
:Si trouvais un gallois,
Si trouvais un gallois,
:De mon vouloir ferait ouverture.
De mon vouloir ferait ouverture.
:Si j'entrais en ce bois,
Si j'entrais en ce bois,
:Rencontrais quelque créature.
Rencontrais quelque créature.
:Aller m'y faut sur la verdure,
Aller m'y faut sur la verdure,
:Aller m'y faut sur la verdure.
Aller m'y faut sur la verdure.}}
<br>
{{mdl}}
{{Translation|English}}
{{Translation|English|
''by [[User:Mick Swithinbank|Mick Swithinbank]]<br>
I need to lie in meadows green,
I must go out into the meadows <br>
To find myself a man in some fine place,
To find myself a man in some fine place, <br>
Someone bold, merry, lively and sturdy:
Someone bold, merry, lively and sturdy:<br>
No coward ever found nourishment.
No coward ever found nourishment. <br>
I have no friend to find one for me,
I have no friend to find one for me, <br>
so I need to lie in meadows green.
so I must go out into the meadows. <br>
I have no friend to find one for me.
I have no friend to find one for me. <br>
The game of love makes me suffer so
The game of love makes me suffer so much<br>
that I need to lie in meadows green.
that I must go out into the meadows. <br>
The game of love makes me suffer so.
The game of love makes me suffer so much.<br>
If I were to find good company,
If I were to find a Welshman,<br>
Whoever he was, he would overcome my will.
He would overcome my will. <br>
If I went into these woods,
If I went into these woods, <br>
I would meet some creature.
I would meet some creature. <br>
I need to lie in meadows green,
I must go out into the meadows, <br>
I need to lie in meadows green.
I must go out into the meadows. <br>
{{Translator|Mick Swithinbank}} (with thanks to [[User:Benoît Huwart|Benoît Huwart]] for his advice.)}}
 
{{btm}}
 
{{Translation|English}}
:On the green grass I need to go,
:To seek for my share in some good things,
:To be daring, cheerful, vigorous and valiant,
:And never have coward thoughts.
:No friend I have who takes care,
:On the green grass I need to go.
:No friend I have who takes care.
:For the game of love, alas so much I endure.
:If I found a cheerful friend,
:Of my intentions would be respectful.
:If I went into these woods,
:I would meet some creature.
:On the green grass I need to go.
 
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Chansons]]
[[Category:Renaissance music]]
[[Category:Renaissance music]]

Latest revision as of 02:04, 6 July 2021

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
MusicXML.png MusicXML
Finale.png Finale
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2008-12-14)  CPDL #18548:        (Finale 2002)
Editor: Benoît Huwart (submitted 2008-12-14).   Score information: A4, 3 pages, 136 kB   Copyright: Public Domain
Edition notes:

General Information

Title: Aller m'y faut
Composer: Clément Janequin

Number of voices: 4vv   Voicing: SATB
Genre: SecularChanson

Language: French
Instruments: A cappella

First published: 1529 in Trente et quatre chansons musicales à quatre parties (Pierre Attaingnant), no. 9
Description: 

External websites:

Original text and translations

French.png French text

Aller m'y faut sur la verdure,
Chercher parti en quelque bonne part,
Etre hardi, joyeux, frisque et gaillard,
Oncqu' ne trouva couard pâture.
Ami je n'ai qui me procure,
Aller m'y faut sur la verdure.
Ami je n'ai qui me procure.
Du jeu d'amour, las tant j'endure,
Aller m'y faut sur la verdure.
Du jeu d'amour, las tant j'endure.
Si trouvais un gallois,
De mon vouloir ferait ouverture.
Si j'entrais en ce bois,
Rencontrais quelque créature.
Aller m'y faut sur la verdure,
Aller m'y faut sur la verdure.

English.png English translation

I need to lie in meadows green,
To find myself a man in some fine place,
Someone bold, merry, lively and sturdy:
No coward ever found nourishment.
I have no friend to find one for me,
so I need to lie in meadows green.
I have no friend to find one for me.
The game of love makes me suffer so
that I need to lie in meadows green.
The game of love makes me suffer so.
If I were to find good company,
Whoever he was, he would overcome my will.
If I went into these woods,
I would meet some creature.
I need to lie in meadows green,
I need to lie in meadows green.
Translation by Mick Swithinbank (with thanks to Benoît Huwart for his advice.)