Alma Redemptoris Mater: Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
Line 23: Line 23:
:Du hast geboren, der Natur zum Staunen, deinen heiligen Schöpfer.
:Du hast geboren, der Natur zum Staunen, deinen heiligen Schöpfer.
:Unversehrte Jungfrau, die du aus Gabriels Munde nahmst das selige Ave, o erbarme dich der Sünder.
:Unversehrte Jungfrau, die du aus Gabriels Munde nahmst das selige Ave, o erbarme dich der Sünder.
:(Source: Antiphonale zum Stundengebet)


== Settings by composers ==
== Settings by composers ==

Revision as of 10:50, 18 December 2006

General Information

One of five Marian antiphons (the others are Ave Regina coelorum, Regina coeli, Salve Regina, and Sub tuum praesidium).

Original text and translations

Original text: Latin.png Latin text

Alma Redemptoris Mater, quae pervia caeli porta manes,
et stella maris, succurre cadenti, surgere qui curat populo:
Tu quae genuisti, natura mirante, tuum sanctum Genitorem:
Virgo prius ac posterius, Gabrielis ab ore sumens illud Ave, peccatorum miserere.

Translation(s):
English.png English translation

Loving Mother of the Redeemer, who remains the gate by which we mortals enter heaven,
and star of the sea, help your fallen people who strive to rise:
You who gave birth, amazing nature, to your sacred Creator:
Virgin prior and followng, taking from the mouth of Gabriel that Hail! have mercy on our sins.

German.png German translation

Erhabne Mutter des Erlösers, du allzeit offne Pforte des Himmels
und Stern des Meeres, komm, hilf deinem Volke, das sich müht, vom Falle aufzustehn.
Du hast geboren, der Natur zum Staunen, deinen heiligen Schöpfer.
Unversehrte Jungfrau, die du aus Gabriels Munde nahmst das selige Ave, o erbarme dich der Sünder.
(Source: Antiphonale zum Stundengebet)

Settings by composers