Almighty and everlasting God, who hatest nothing (Thomas Tomkins): Difference between revisions
m (Text replace - "\[{{filepath:(.*)\.(.*)}} +(.*)]" to "$3") |
m (Text replace - "'''Published:'''(.*)" to "{{Published|}}$1") |
||
Line 14: | Line 14: | ||
{{Language|English}} | {{Language|English}} | ||
{{Instruments|Organ}} | {{Instruments|Organ}} | ||
{{Published|}} ''[[Musica Deo sacra (Thomas Tomkins)|Musica Deo sacra & ecclesiae Anglicanae]]'' (London: William Godbid, 1668) | |||
'''Description:''' A setting of the BCP Collect for {{Cat|Ash Wednesday}}. | '''Description:''' A setting of the BCP Collect for {{Cat|Ash Wednesday}}. |
Revision as of 15:22, 30 August 2016
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
File details | |
Help |
- Editor: Ross Jallo (submitted 2013-08-25). Score information: Letter, 6 pages, 123 kB Copyright: Public Domain
- Edition notes: Original key (soprano, tenor, baritone, bass); note values halved. Editorial accidentals and slurs added.
General Information
Title: Almighty and everlasting God, who hatest nothing
Composer: Thomas Tomkins
Number of voices: 4vv Voicing: STBB
Genre: Sacred, Anthem
Language: English
Instruments: Organ
{{Published}} is obsolete (code commented out), replaced with {{Pub}} for works and {{PubDatePlace}} for publications. Musica Deo sacra & ecclesiae Anglicanae (London: William Godbid, 1668)
Description: A setting of the BCP Collect for Ash Wednesday.
Original text and translations
English text
Almighty and everlasting God, who hatest nothing that thou hast made and dost forgive the sins of all them that are penitent: Create and make in us new and contrite hearts, that we, worthily lamenting our sins and acknowledging our wretchedness, may obtain of thee, the God of all mercy, perfect remission and forgiveness; through Jesus Christ. Amen.
Latin translation
Omnipotens aeterne Deus, qui nihil odisti eorum quae fecisti, et remittis peccata omnibus pœnitentibus: crea in nobis cor contritum, ut digne peccata nostra defleamus, et agnoscamus iniquitates nostras, et a te Deo omnis misericordiae perfectam peccatorum remissionem consequamur. Per Jesum Christum. Amen.
German translation
Allmächtiger und ewiger Gott, der Du nichts hassest was Du gemacht hast, und allen Bußfertigen die Sünden vergiebst: Schaffe in uns neue und bußfertige Herzen, auf daß wir in würdiger Trauer über unsere Sünden und wahrer Erkenntniß unseres Elends von Dir, dem Gott aller Barmherzigkeit, Nachlaß und völlige Vergebung erlangen mögen; durch Jesum Christum. Amen.
Spanish translation
Omnipotente y Eterno Dios, que no sientes aversión por nada de lo que has creado, y que perdonas a los que con verdadera fe se arrepienten; Crea en nos otros contritos corazones, y concédenos perfecto perdón ¡oh Dios de toda misericordia! a los que lamentamos nuestros pecados y reconocemos nuestra miseria; por Jesucristo. Amén.
Italian translation
Onnipotente ed eterno Iddio, il quale non odii alcuna delle cose che hai fatto, e perdoni i peccati di tutti coloro che si pentono; Crea e forma in noi nuovi e contriti cuori; sicchè degnamente piangendo i nostri peccati, e riconoscendo la nostra miseria, ne otteniamo da te, l’ Iddio di tutte le misericordie; piena remissione, e perdono; per Gesù Cristo. Amen.