Am Donaustrande, Op. 52, No. 9 (Johannes Brahms): Difference between revisions
Jump to navigation
Jump to search
m (Text replace - 'http---wso.williams.edu-cpdl' to '{{SERVER}}') |
m (Text replace - 'http---wso.williams.edu-cpdl' to '{{SERVER}}/wiki/images') |
||
Line 2: | Line 2: | ||
{{Legend}} | {{Legend}} | ||
*'''CPDL #1170:''' [ | *'''CPDL #1170:''' [{{SERVER}}/wiki/images/sheet/brahms/bra-5209.pdf {{pdf}}] | ||
:'''Editor:''' [[User:David K. Means|David K. Means]] ''(added 2000-07-20)''. '''Score information:''' Letter, 60 kbytes '''Copyright:''' [[ChoralWiki:CPDL|CPDL]]<br> | :'''Editor:''' [[User:David K. Means|David K. Means]] ''(added 2000-07-20)''. '''Score information:''' Letter, 60 kbytes '''Copyright:''' [[ChoralWiki:CPDL|CPDL]]<br> | ||
:'''Edition notes:''' | :'''Edition notes:''' | ||
Line 10: | Line 9: | ||
'''Title:''' ''Am Donaustrande, Op. 52, No. 9''<br> | '''Title:''' ''Am Donaustrande, Op. 52, No. 9''<br> | ||
'''Composer:''' [[Johannes Brahms]]<br> | '''Composer:''' [[Johannes Brahms]]<br> | ||
{{Voicing|4|SATB}}<br> | {{Voicing|4|SATB}}<br> | ||
'''Genre:''' | '''Genre:''' {{pcat|Secular| music}}, [[Lieder]] <br> | ||
{{Language|German}} | {{Language|German}} | ||
'''Instruments:''' piano 4 hand<br> | '''Instruments:''' piano 4 hand<br> | ||
Line 46: | Line 44: | ||
[[Category:Sheet music]] | [[Category:Sheet music]] | ||
[[Category:Lieder]] | [[Category:Lieder]] | ||
[[Category:Romantic music]] | [[Category:Romantic music]] |
Revision as of 05:24, 12 November 2008
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
File details | |
Help |
- Editor: David K. Means (added 2000-07-20). Score information: Letter, 60 kbytes Copyright: CPDL
- Edition notes:
General Information
Title: Am Donaustrande, Op. 52, No. 9
Composer: Johannes Brahms
Number of voices: 4vv Voicing: SATB
Genre: Secular, Lieder
Language: German
Instruments: piano 4 hand
Published:
Description: No. 9 of Liebeslieder Walzer, Op. 52
External websites:
Original text and translations
German text
- Am Donaustrande, da steht ein Haus
- da schaut ein rosiges Mädchen aus.
- Das Mädchen ist wohl gut gehegt,
- zehn eiserne Riegel sind vor die Türe gelegt.
- Zehn eiserne Riegel das ist ein Spass,
- die spreng ich als wären sie nur vom Glas.
- Am Donaustrande, da steht ein Haus,
- da schaut ein rosiges Mädchen aus.
English translation
by Cayuga Vocal Ensemble
On the Danube’s bank there stands a house,
and there a rosy maiden gazes out.
The maiden is quite well protected;
ten iron bars are blocking her door.
Ten iron bars—that’s a joke!
I’ll break them as if they were only glass.