Amour au cueur (Jacobus Clemens non Papa): Difference between revisions
m (Text replace - "{{#Legend:}} *{{" to "{{#Legend:}} *{{") |
|||
Line 22: | Line 22: | ||
{{Text|French| | {{Text|French| | ||
'''Old French''' | '''Old French''' | ||
Amour au cueur me poingt quant bien aymé je suis, | Amour au cueur me poingt | ||
mais aymer je ne puis quant on ne m’aime point. | quant bien aymé je suis, | ||
Chascung soit adverty de faire comme moy | mais aymer je ne puis | ||
car daymer sans party cest ung trop grant esmoy. | quant on ne m’aime point. | ||
Chascung soit adverty | |||
de faire comme moy | |||
car daymer sans party | |||
cest ung trop grant esmoy. | |||
'''Modern French''' | '''Modern French''' | ||
Amour au | Amour au cœur me pique | ||
mais aimer ne puis quand on ne m'aime point. | quand bien aimé je suis, | ||
mais aimer ne puis | |||
car aimer sans parti ( | quand on ne m'aime point. | ||
}} | |||
Chacun soit averti | |||
de faire comme moi, | |||
car aimer sans parti (:partenaire) | |||
c'est un trop grand émoi.}} | |||
{{Translation|English| | {{Translation|English| |
Revision as of 13:01, 27 June 2017
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
Midi | |
MusicXML | |
Finale | |
File details | |
Help |
- Editor: André Vierendeels (submitted 2011-11-29). Score information: A4, 4 pages, 57 kB Copyright: CPDL
- Edition notes:
General Information
Title: Amour au cueur
Composer: Jacobus Clemens non Papa
Number of voices: 8vv Voicing: SATTTTBB
Genre: Secular, Chanson
Language: French
Instruments: A cappella
{{Published}} is obsolete (code commented out), replaced with {{Pub}} for works and {{PubDatePlace}} for publications.
Description:
External websites:
Original text and translations
French text
Old French
Amour au cueur me poingt
quant bien aymé je suis,
mais aymer je ne puis
quant on ne m’aime point.
Chascung soit adverty
de faire comme moy
car daymer sans party
cest ung trop grant esmoy.
Modern French
Amour au cœur me pique
quand bien aimé je suis,
mais aimer ne puis
quand on ne m'aime point.
Chacun soit averti
de faire comme moi,
car aimer sans parti (:partenaire)
c'est un trop grand émoi.
English translation
Literal (almost)
Cupid pricks me in the heart when I am beloved,
but I can not love, when no one loves me first.
Everyone be advised to behave like me,
because loving without correspondence is too great a disturbance.
Poetic rendition by Mick Swithinbank
Love blossoms in my heart
only if returned,
but I'd rather not love at all
than to see it spurned.
Quench the flame
before it is ignited!
Better so to do
than to suffer unrequited.