Amour au cueur (Jacobus Clemens non Papa): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
m (Text replace - "{{Published\|}} (.+) '''Des" to "{{Published|$1}} '''Des")
m (Text replacement - "{{Published|1550|in ''{{NoComp|Treziesme livre contenant vingt & deux chansons nouvelles a six et a huyt parties|" to "{{Pub|1|1550|in ''{{NoComp|Treziesme livre contenant vingt et deux chansons|")
(8 intermediate revisions by 3 users not shown)
Line 1: Line 1:
==Music files==  
==Music files==  
{{Legend}}
{{#Legend:}}
 
*{{PostedDate|2011-12-27}} {{CPDLno|25042}} [[Media:Amour_au_cueur-Clemens.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Amour_au_cueur-Clemens.MID|{{mid}}]] [[Media:Amour_au_cueur-Clemens.mxl|{{XML}}]] [[Media:Amour_au_cueur-Clemens.MUS|{{mus}}]] (Finale 2008)
*{{PostedDate|2011-12-27}} {{CPDLno|25042}} [[Media:Amour_au_cueur-Clemens.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Amour_au_cueur-Clemens.MID|{{mid}}]] [[Media:Amour_au_cueur-Clemens.MUS|{{mus}}]] (Finale 2008)
{{Editor|André Vierendeels|2011-11-29}}{{ScoreInfo|A4|4|57}}{{Copy|CPDL}}
{{Editor|André Vierendeels|2011-11-29}}{{ScoreInfo|A4|4|57}}{{Copy|CPDL}}
:'''Edition notes:'''  
:'''Edition notes:''' {{MXL}}


==General Information==
==General Information==
Line 14: Line 13:
{{Language|French}}
{{Language|French}}
{{Instruments|A cappella}}
{{Instruments|A cappella}}
{{Published|''Le XIIIième Livre de Chansons'' ([[Susato]], Anvers 1550)}}
{{Pub|1|1550|in ''{{NoComp|Treziesme livre contenant vingt et deux chansons|Tielman Susato}}''|no=17}}


'''Description:'''  
'''Description:'''  
Line 21: Line 20:


==Original text and translations==
==Original text and translations==
{{Text|French|
{{top}}{{Text|French|
'''Old French'''
'''Old French'''
Amour au cueur me poingt quant bien aymé je suis,
Amour au cueur me poingt  
mais aymer je ne puis quant on ne m’aime point.
quant bien aymé je suis,
Chascung soit adverty de faire comme moy
mais aymer je ne puis  
car daymer sans party cest ung trop grant esmoy.
quant on ne m’aime point.
 
Chascung soit adverty  
de faire comme moy
car daymer sans party  
cest ung trop grant esmoy.


'''Modern French'''
'''Modern French'''
Amour au coeur me pique quand bien aimé je suis,
Amour au cœur me pique  
mais aimer ne puis quand on ne m'aime point.
quand bien aimé je suis,
Chaqu'un soit averti de faire comme moi,
mais aimer ne puis  
car aimer sans parti (= partenaire) c'est un trop grand émoi.
quand on ne m'aime point.
}}


Chacun soit averti
de faire comme moi,
car aimer sans parti (:partenaire)
c'est un trop grand émoi.}}
{{mdl}}
{{Translation|English|
{{Translation|English|
'''Literal (almost)'''
'''Literal (almost)'''
Line 53: Line 61:
Better so to do
Better so to do
than to suffer unrequited.}}
than to suffer unrequited.}}
 
{{btm}}
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Renaissance music]]
[[Category:Renaissance music]]

Revision as of 17:20, 5 May 2019

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
MusicXML.png MusicXML
Finale.png Finale
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2011-12-27)  CPDL #25042:        (Finale 2008)
Editor: André Vierendeels (submitted 2011-11-29).   Score information: A4, 4 pages, 57 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: MusicXML source file(s) in compressed .mxl format.

General Information

Title: Amour au cueur
Composer: Jacobus Clemens non Papa

Number of voices: 8vv   Voicing: SATTTTBB

Genre: SecularChanson

Language: French
Instruments: A cappella

First published: 1550 in Treziesme livre contenant vingt et deux chansons, no. 17

Description:

External websites:

Original text and translations

French.png French text

Old French
Amour au cueur me poingt
quant bien aymé je suis,
mais aymer je ne puis
quant on ne m’aime point.

Chascung soit adverty
de faire comme moy
car daymer sans party
cest ung trop grant esmoy.

Modern French
Amour au cœur me pique
quand bien aimé je suis,
mais aimer ne puis
quand on ne m'aime point.

Chacun soit averti
de faire comme moi,
car aimer sans parti (:partenaire)
c'est un trop grand émoi.

English.png English translation

Literal (almost)

Cupid pricks me in the heart when I am beloved,
but I can not love, when no one loves me first.
Everyone be advised to behave like me,
because loving without correspondence is too great a disturbance.

Poetic rendition by Mick Swithinbank

Love blossoms in my heart
only if returned,
but I'd rather not love at all
than to see it spurned.
Quench the flame
before it is ignited!
Better so to do
than to suffer unrequited.