Amour me poingt (Jacotin): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
m (Text replace - "{{Legend}}" to "{{#Legend:}}")
 
(18 intermediate revisions by 5 users not shown)
Line 1: Line 1:
==Music files==
==Music files==
{{#Legend:}}
{{#Legend:}}
*{{PostedDate|2015-02-16}} {{CPDLno|34582}} [[Media:Jacotin-Amour_me_poingt.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Jacotin-Amour_me_poingt.MID|{{mid}}]] [[Media:Jacotin-Amour_me_poingt.MUS|{{mus}}]] (Finale 2008)  
*{{PostedDate|2015-02-16}} {{CPDLno|34582}} [[Media:Jacotin-Amour_me_poingt.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Jacotin-Amour_me_poingt.MID|{{mid}}]] [[Media:Jacotin-Amour_me_poingt.mxl|{{XML}}]] [[Media:Jacotin-Amour_me_poingt.MUS|{{mus}}]] (Finale 2008)
{{Editor|André Vierendeels|2015-02-16}}{{ScoreInfo|A4|2|68}}{{Copy|CPDL}}
{{Editor|André Vierendeels|2015-02-16}}{{ScoreInfo|A4|2|68}}{{Copy|CPDL}}
:'''Edition notes:'''
:{{EdNotes|}}


==General Information==
==General Information==
'''Title:''' ''Amour me poingt''<br>
{{Title|''Amour me poingt''}}
{{Composer|Jacotin}}
{{Composer|Jacotin}}
{{Lyricist|}}
{{Lyricist|}}


{{Voicing|3|SST}}<br>
{{Voicing|3|SST}}
{{Genre|Secular|Chansons}}
{{Genre|Secular|Chansons}}
{{Language|French}}
{{Language|French}}
{{Instruments|A cappella}}
{{Instruments|A cappella}}
{{Published|1559}}
{{Pub|1|1542|in {{NoComp|Il primo libro di madrigali a 3 voci|Jacques Arcadelt}} (Jacques Arcadelt)|vol=Edition 1|no=22}}
 
{{Descr| }}
'''Description:'''
{{#ExtWeb:}}
 
'''External websites:'''
 
==Original text and translations==
==Original text and translations==
{{Text|French|
{{top}}{{Text|French|
'''Old French'''
'''Original French'''
Amour me poingt et si ne me veult plaindre
Amour me poingt et si ne me veult plaindre,
ma peine double et sans espoir demeure
Ma peine double et sans espoir demeure.
par quoi vault mieulx quen me taisant ie meure
Par quoi vault mieulx qu'en me taisant ie meure:
doulc'est la mort qui peult doleur estaindre
Doulc'est la mort qui peult doleur estaindre


'''Modern French'''
'''Modern French'''
Amour me fait souffrir et si je ne veux me plaindre
Amour me fait souffrir et si je ne veux me plaindre,
ma peine double et demeure sans espoir,
ma peine double et demeure sans espoir.
par quoi il vaut mieux que je reste en me taisant.
par quoi il vaut mieux que je reste en me taisant:
Douce est la mort qui peut éteindre la douleur.
Douce est la mort qui peut éteindre la douleur.}}
}}
 
{{mdl}}
{{Translation|English|
{{Translation|English|
Love hurts, and yet if I should refrain from complaining,
Love vexes me, and if I would complain,
my pain will double and remain without hope.
My ills will grow and without hope I'll lie.
Let me therefore remain quiet,
Much better to be silent and to die:
sweet death will put and end to my suffering.}}
Sweet is the death that extinguishes pain.}}
{{Translator|Thomas Daughton}}
{{btm}}


[[Category:Sheet music]]
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Renaissance music]]
[[Category:Renaissance music]]

Latest revision as of 21:48, 4 February 2022

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
MusicXML.png MusicXML
Finale.png Finale
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2015-02-16)  CPDL #34582:        (Finale 2008)
Editor: André Vierendeels (submitted 2015-02-16).   Score information: A4, 2 pages, 68 kB   Copyright: CPDL
Edition notes:

General Information

Title: Amour me poingt
Composer: Jacotin
Lyricist:

Number of voices: 3vv   Voicing: SST
Genre: SecularChanson

Language: French
Instruments: A cappella

First published: 1542 in Il primo libro di madrigali a 3 voci (Jacques Arcadelt), Edition 1, no. 22
Description: 

External websites:

Original text and translations

French.png French text

Original French
Amour me poingt et si ne me veult plaindre,
Ma peine double et sans espoir demeure.
Par quoi vault mieulx qu'en me taisant ie meure:
Doulc'est la mort qui peult doleur estaindre

Modern French
Amour me fait souffrir et si je ne veux me plaindre,
ma peine double et demeure sans espoir.
par quoi il vaut mieux que je reste en me taisant:
Douce est la mort qui peut éteindre la douleur.

English.png English translation

Love vexes me, and if I would complain,
My ills will grow and without hope I'll lie.
Much better to be silent and to die:
Sweet is the death that extinguishes pain.

Translation by Thomas Daughton