Amyntas with his Phyllis fair (Francis Pilkington): Difference between revisions
Andrew Sims (talk | contribs) |
Andrew Sims (talk | contribs) m (→Music files) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
==Music files== | ==Music files== | ||
{{#Legend:}} | {{#Legend:}} | ||
*{{PostedDate|2017-11-19}} {{CPDLno|47518}} [[Media: | *{{PostedDate|2017-11-19}} {{CPDLno|47518}} [[Media:Pilkington_Amyntas.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Pilkington_Amyntas.capx|{{Capx}}]] | ||
{{Editor|Andrew Sims|2017-11-19}}{{ScoreInfo|A4|3|30}}{{Copy|CPDL}} | {{Editor|Andrew Sims|2017-11-19}}{{ScoreInfo|A4|3|30}}{{Copy|CPDL}} | ||
:'''Edition notes:''' | :'''Edition notes:''' |
Revision as of 20:26, 22 February 2018
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
Midi | |
MusicXML | |
Capella | |
Noteworthy | |
Web Page | |
File details | |
Help |
- Editor: Andrew Sims (submitted 2017-11-19). Score information: A4, 3 pages, 30 kB Copyright: CPDL
- Edition notes:
- Editor: James Gibb (submitted 2012-01-17). Score information: A4, 4 pages, 34 kB Copyright: CPDL
- Edition notes: MusicXML source file(s) in compressed .mxl format.
- Editor: Brian Russell (submitted 2006-02-28). Score information: A4, 4 pages, 34 kB Copyright: GnuGPL
- Edition notes: NoteWorthy Composer file may be viewed and printed with NoteWorthy Composer Viewer.
- Editor: Vince M. Brennan (submitted 2005-11-15). Score information: Letter, 4 pages, 49 kB Copyright: Personal
- Edition notes: Copyright (c) 2004 by V. M. Brennan
General Information
Title: Amyntas with his Phyllis fair
Composer: Francis Pilkington
Number of voices: 4vv Voicing: SATB
Genre: Secular, Madrigal
Language: English
Instruments: A cappella
{{Published}} is obsolete (code commented out), replaced with {{Pub}} for works and {{PubDatePlace}} for publications.
Description:
External websites:
Original text and translations
English text
Amyntas with his Phyllis fair,
In height of summer's sun,
Graz'd arm in arm their snowy flock;
And scorching heat to shun,
Under a spreading elm sat down,
Where Love's delightments done,
'Down, dillie down,' thus did they sing,
'There is no life like ours,
No heav'n on earth to shepherd's cells,
No hell to princely bow'rs.'
German translation
Amyntas und seine schöne Phyllis hüteten,
als die Sommersonne am höchsten stand,
Arm in Arm ihre schneeweiße Herde,
und um der brütenden Hitze zu entfliehen,
ließen sie sich unter einer Schatten spendenden Ulme nieder.
Dort, nachdem sie die Freuden der Liebe genossen,
„Tra-la-la“, sangen sie:
„Kein Leben könnte schöner sein als das unsrige,
der Himmel auf Erden ist in der Hütte des Schafhirten,
die Hölle in königlichen Gemächern.“