Angelus ad Virginem (Anonymous): Difference between revisions
m (Text replacement - "\{\{EdNotes\|(.*)\}\} \=" to "{{EdNotes|$1}} =") |
|||
(10 intermediate revisions by 3 users not shown) | |||
Line 47: | Line 47: | ||
===Simple monophonic setting=== | ===Simple monophonic setting=== | ||
*{{PostedDate|2021-11-07}} {{CPDLno|66589}} [[Media:Angelus_ad_Virginem_COMPACT.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Angelus_ad_Virginem_COMPACT.mxl|{{XML}}]] [[Media:Angelus ad Virginem COMPACT.sib|{{Sib}}]] | |||
*{{PostedDate| 2020-02-03}} {{CPDLno|56900}} [[Media:Angelus_ad_Virginem.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Angelus_ad_Virginem.mid|{{mid}}]] [[Media:Angelus_ad_Virginem.mp3|{{mp3}}]] [[Media:Angelus_ad_Virginem.mxl|{{XML}}]] | {{Editor|Catuí Côrte-Real Suarez|2021-11-07}}{{ScoreInfo|A4|1|32}}{{Copy|CPDL}} | ||
:{{EdNotes|Compact, one page edition (block lyrics).}} | |||
*{{PostedDate| 2020-02-03}} {{CPDLno|56900}} [[Media:Angelus_ad_Virginem.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Angelus_ad_Virginem.mid|{{mid}}]] [[Media:Angelus_ad_Virginem.mp3|{{mp3}}]] [[Media:Angelus_ad_Virginem.mxl|{{XML}}]] [[Media:Angelus ad Virginem.sib|{{Sib}}]] Score video: [https://youtu.be/zhr4yYOBI0Q {{net}}] (YouTube) | |||
{{Editor|Catuí Côrte-Real Suarez|2020-02-03}}{{ScoreInfo|A4|2|50}}{{Copy|CPDL}} | {{Editor|Catuí Côrte-Real Suarez|2020-02-03}}{{ScoreInfo|A4|2|50}}{{Copy|CPDL}} | ||
:{{EdNotes|Melody only. Verses written in full, for ease of performance.}} | :{{EdNotes|Melody only. Verses written in full, for ease of performance.}} | ||
Line 56: | Line 58: | ||
{{Composer|Anonymous|, 13th century}} | {{Composer|Anonymous|, 13th century}} | ||
{{Voicing|3-4|SAB, STB, SATB}} | {{Voicing|3-4|SAB, STB, SATB}} | ||
{{Genre|Sacred|Carols}} | {{Genre|Sacred|Carols}} | ||
{{Language|Latin}} | {{Language|Latin}} | ||
Line 66: | Line 68: | ||
*[http://www.hymnsandcarolsofchristmas.com/Hymns_and_Carols/angelus_ad_virginem_a_translatio.htm An English translation] | *[http://www.hymnsandcarolsofchristmas.com/Hymns_and_Carols/angelus_ad_virginem_a_translatio.htm An English translation] | ||
*[http://www.telefonica.net/web2/abantcuartet/asisuena.html A free recording]}} | *[http://www.telefonica.net/web2/abantcuartet/asisuena.html A free recording]}} | ||
==Original text and translations== | ==Original text and translations== | ||
{{Top}}{{Text|Latin| | {{Top}} | ||
{{Text|Latin|{{vs|1.}} Angelus ad Vírginem, | |||
Angelus ad | Sub intrans in concláve, | ||
Sub intrans in | Vírginis formídinem, | ||
Demúlcens, inquit: Ave! | |||
Ave regína vírginum; | |||
Ave | Cæli terræque Dóminum | ||
Concípies et páries intácta, | |||
Salútem hóminum; | |||
Tu porta cæli facta, | |||
Medela críminum. | |||
Tu porta | |||
Medela | |||
{{vs|2.}} Quómodo concíperem, | |||
Quæ virum non cognóvi? | |||
Quáliter infríngerem, | |||
Quod firma mente vovi? | Quod firma mente vovi? | ||
Spíritus Sancti grátia, | |||
Perfíciet hæc ómnia; | |||
Ne | Ne tímeas, sed gáudeas, secura, | ||
Quod castimónia, | |||
Quod | Manébit in te pura, | ||
Dei poténtia. | |||
Dei | |||
}} | {{vs|3.}} Ad hæc virgo nóbilis, | ||
Respóndens inquit ei: | |||
Ancílla sum húmilis, | |||
Omnipoténtis Dei. | |||
Tibi cælésti núntio, | |||
Tanti secréti cónscio, | |||
Conséntiens, et cúpiens vidére, | |||
Factum quod áudio; | |||
Paráta sum parére, | |||
Dei consílio. | |||
{{ | {{vs|4.}} Angelus dispáruit, | ||
Et statim puellaris, | |||
Úterus intúmuit, | |||
Vi partus salutáris. | |||
Qui circumdátus útero, | |||
Novem mensium número, | |||
Hinc exiit et iniit conflíctum, | |||
Affígens húmero, | |||
Crucem qua dedit ictum, | |||
Hosti mortífero. | |||
:Gabriel fram eveneking | {{vs|5.}} Eia mater Dómini, | ||
Quæ pacem redidísti, | |||
Angelis et hómini, | |||
Cum Christum genuísti: | |||
Tuum exóra fílium, | |||
Ut se nobis propítium, | |||
Exhíbeat, et déleat peccáta: | |||
Præstans auxílium, | |||
Vita frui beáta, | |||
Post hoc exsílium.}} | |||
{{Middle|3}} | |||
{{Translation|English|{{vs|1.}} Gabriel fram eveneking | |||
sent to þe maide sweete | sent to þe maide sweete | ||
broute hir blisful tiding | broute hir blisful tiding | ||
Line 151: | Line 139: | ||
of sen and devles miçt. | of sen and devles miçt. | ||
{{vs|2.}} Mildelich him gan andswere | |||
þe milde maide þanne | þe milde maide þanne | ||
wichewise sold ich here | wichewise sold ich here | ||
Line 164: | Line 152: | ||
and ut of pine ibout. | and ut of pine ibout. | ||
{{vs|3.}} Wan þe maiden undersood | |||
and þangels wordes herde | and þangels wordes herde | ||
mildelich with milde mood | mildelich with milde mood | ||
Line 177: | Line 165: | ||
of moder had þe blis. | of moder had þe blis. | ||
{{vs|4.}} þangel went awei mid þan | |||
al ut of hire siçte | al ut of hire siçte | ||
hire womb arise gan | hire womb arise gan | ||
Line 190: | Line 178: | ||
and let him for us slon. | and let him for us slon. | ||
{{vs|1.}} Maidenmoder makeles | |||
of milce flu ibunde | of milce flu ibunde | ||
bid for us him þat tee ches | bid for us him þat tee ches | ||
Line 202: | Line 190: | ||
him so here for to serve | him so here for to serve | ||
þat He us to Him take. <small>(BL ms Arundel 248, late 13c)</small>}} | þat He us to Him take. <small>(BL ms Arundel 248, late 13c)</small>}} | ||
{{Middle|3}} | |||
{{Middle|3}}{{Translation|English| | {{Translation|English|{{vs|1.}} Gabriel, from heaven's king | ||
Sent to the maiden sweet, | Sent to the maiden sweet, | ||
Brought to her blissful tiding | Brought to her blissful tiding | ||
Line 218: | Line 204: | ||
Of sin and devil's might.' | Of sin and devil's might.' | ||
{{vs|2.}} Gently to him gave answer | |||
The gentle maiden then: | The gentle maiden then: | ||
'And in what wise should I bear | 'And in what wise should I bear | ||
Line 231: | Line 217: | ||
And back from sorrow brought.' | And back from sorrow brought.' | ||
{{vs|3.}} When the maiden understood | |||
And the angel's words had heard, | And the angel's words had heard, | ||
Mildly, of her own mild mood, | Mildly, of her own mild mood, | ||
Line 244: | Line 230: | ||
A maid with mother's bliss.' | A maid with mother's bliss.' | ||
{{vs|4.}} The angel went away thereon | |||
And parted from her sight | And parted from her sight | ||
And straightway she conceived a Son | And straightway she conceived a Son | ||
Line 257: | Line 243: | ||
And died for us t'atone. | And died for us t'atone. | ||
{{vs|5.}} Filled full of charity, | |||
Thou matchless maiden-mother, | Thou matchless maiden-mother, | ||
Pray for us to him that He | Pray for us to him that He | ||
Line 270: | Line 256: | ||
Till He us to him take. Amen. <small>([[Gerard Manley Hopkins]])</small>}} | Till He us to him take. Amen. <small>([[Gerard Manley Hopkins]])</small>}} | ||
{{Bottom}} | {{Bottom}} | ||
{{Translation|German|{{vs|1.}} Als der Engel heimlich in das Zimmer der Jungfrau kam, | |||
{{Translation|German| | |||
Als der Engel heimlich in das Zimmer der Jungfrau kam, | |||
beschwichtigte er die Furcht der jungen Frau, | beschwichtigte er die Furcht der jungen Frau, | ||
indem er sagte: | indem er sagte: | ||
Line 283: | Line 267: | ||
zur Heilung der Sünden.“ | zur Heilung der Sünden.“ | ||
„Wie kann ich empfangen, | {{vs|2.}} „Wie kann ich empfangen, | ||
da ich doch bisher noch keinen Mann erkannte? | da ich doch bisher noch keinen Mann erkannte? | ||
Wie kann ich das Gelübde brechen | Wie kann ich das Gelübde brechen | ||
Line 294: | Line 278: | ||
durch Gottes Allmacht.“ | durch Gottes Allmacht.“ | ||
Darauf antwortete die edle Jungfrau | {{vs|3.}} Darauf antwortete die edle Jungfrau | ||
und sagte: „Ich bin die niedere Magd | und sagte: „Ich bin die niedere Magd | ||
des allmächtigen Gottes. | des allmächtigen Gottes. | ||
Line 305: | Line 289: | ||
Gottes Plan zu unterwerfen.“ | Gottes Plan zu unterwerfen.“ | ||
Oh, Mutter Gottes, | {{vs|4.}} Oh, Mutter Gottes, | ||
die du den Frieden zurückbrachtest | die du den Frieden zurückbrachtest | ||
den Engeln und der Menschheit | den Engeln und der Menschheit |
Latest revision as of 21:59, 8 January 2023
This work is famously mentioned in Chaucer's The Miller's Tale:
And al above there lay a gay sautrie
on which he made anyghtes melodie
so sweetly that all the chamber rong
and Angelus ad virginem he song…
Among the numerous mss. sources there are five versions with music, all with slightly different tunes. As labeled in Dobson & Harrison Mediaeval English Songs, they are:
- Version a: tune only, in Cambridge MS Add. 710 (the so-called Dublin Troper)
- Version b: (ornate) tune only with both Latin and English text, in BL MS Arundel 248
- Version c: 2-voice setting, in BL MS Cotton Fragments XXIX (the charred survivor of a 1731 fire)
- Version d: 3-voice setting without text in Cambridge MS Add. 710 (the so-called Dublin Troper)
- Version e: 3-voice setting with Latin text in Cambridge MS Add. 710 (the so-called Dublin Troper)
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
Midi | |
Mp3 | |
MusicXML | |
LilyPond | |
MuseScore | |
Sibelius | |
Web Page | |
File details | |
Help |
Various modern SATB settings
- Editor: William Chimiak (submitted 2019-12-18). Score information: A4, 3 pages, 50 kB Copyright: CPDL
- Edition notes: Untexted SATB setting with practice parts.
- Editor: Richard Norris (submitted 2014-02-17). Score information: A4, 3 pages, 46 kB Copyright: CPDL
- Edition notes: original melody in S, with 4-part harmonization by RN. Verses 1-4 in Latin.
- Editor: Benjamin Bloomfield (submitted 2012-02-25). Score information: Letter Copyright: Public Domain
- Edition notes: for SATB, with original melody in S. 5 verses in Latin.
- Editor: Douglas Brooks-Davies (submitted 2004-06-23). Score information: A4, 3 pages, 112 kB Copyright: CPDL
- Edition notes: Traditional carol (original melody in S), translated and arranged by Douglas Brooks-Davies. With piano reduction. Latin verses 1, 2, 3, 5.
'Version e', the texted 3-part setting in the Dublin Troper.
- Editor: Mark Chapman (submitted 2006-03-21). Score information: A4, 2 pages, 50 kB Copyright: CPDL
- Edition notes: Transcribed in G major and 6/8 time, with the middle line written out for both alto and tenor, the lower lines transposed down an octave. 5 verses in Latin.
- Editor: Catuí Côrte-Real Suarez (submitted 2020-02-03). Score information: A4, 5 pages, 100 kB Copyright: CPDL
- Edition notes: Verses written out in full. SAB.
- Editor: Catuí Côrte-Real Suarez (submitted 2020-02-03). Score information: A4, 5 pages, 96 kB Copyright: CPDL
- Edition notes: Verses written out in full. STB.
Simple monophonic setting
- Editor: Catuí Côrte-Real Suarez (submitted 2021-11-07). Score information: A4, 1 page, 32 kB Copyright: CPDL
- Edition notes: Compact, one page edition (block lyrics).
- Editor: Catuí Côrte-Real Suarez (submitted 2020-02-03). Score information: A4, 2 pages, 50 kB Copyright: CPDL
- Edition notes: Melody only. Verses written in full, for ease of performance.
General Information
Title: Angelus ad Virginem
Composer: Anonymous, 13th century
Number of voices: 3-4vv Voicings: SAB, STB or SATB
Genre: Sacred, Carol
Language: Latin
Instruments: A cappella
First published: 1361
Description: This was a popular carol from its creation, and is mentioned in Chaucer's work.
External websites:
Original text and translations
Latin text 1. Angelus ad Vírginem, |
English translation 1. Gabriel fram eveneking |
English translation 1. Gabriel, from heaven's king |
German translation
1. Als der Engel heimlich in das Zimmer der Jungfrau kam,
beschwichtigte er die Furcht der jungen Frau,
indem er sagte:
„Heil! Gegrüsset seist du, Königin der Jungfrauen.
Obgleich noch unberührt von einem Mann
sollst du empfangen und austragen
den Herrn des Himmels und der Erde,
der Rettung der Menschheit.
Du bist das Tor des Himmels geworden,
zur Heilung der Sünden.“
2. „Wie kann ich empfangen,
da ich doch bisher noch keinen Mann erkannte?
Wie kann ich das Gelübde brechen
das ich mit starker Absicht ablegte?“
„Die Gnade des Heiligen Geistes
soll dies bewältigen. Fürchte dich nicht,
sondern freue dich, und versichere dich
der Gewissheit, dass die reine Keuschheit
dir bleiben soll
durch Gottes Allmacht.“
3. Darauf antwortete die edle Jungfrau
und sagte: „Ich bin die niedere Magd
des allmächtigen Gottes.
Ich beuge mich deinem Willen
O himmlischer Bote,
der mir solch ein großes Geheimnis anvertraut,
und ich sehne mich danach erfüllt zu sehen,
was ich gerade höre.
Ich bin bereit mich
Gottes Plan zu unterwerfen.“
4. Oh, Mutter Gottes,
die du den Frieden zurückbrachtest
den Engeln und der Menschheit
als du Christus gebarst,
wir beten, dass dein Sohn
uns gnädig sei, und hinweg fegt
unsere Sünden, uns Hilfe gewährt
so dass wir uns eines gesegneten Lebens erfreuen
nach dieser Zeit des Exils.
- William Chimiak editions
- Richard Norris editions
- Benjamin Bloomfield editions
- Douglas Brooks-Davies editions
- Mark Chapman editions
- Catuí Côrte-Real Suarez editions
- Anonymous compositions
- SAB
- 3-part choral music
- STB
- SATB
- 4-part choral music
- Sacred music
- Carols
- Works in Latin
- A cappella
- 1361 works
- Texts
- Latin texts
- Translations
- English translations
- German translations
- Sheet music
- Christmas
- Annunciation
- Medieval music