Ante oculos tuos a 6 (Philippe de Monte): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
No edit summary
Line 33: Line 33:
[Vita in dolore suspirat, et in opere non se emendat.]
[Vita in dolore suspirat, et in opere non se emendat.]
Si expectas, non corrigimur; si vindicas, non duramus.
Si expectas, non corrigimur; si vindicas, non duramus.
Confitemur in correctione quod flevimus; obliviscimur post visitationem quod flevimus.
Confitemur in correctione quod flevimus;  
Si extenderis manum, facienda promittimus; si suspenderis gladium, promissa non solvimus.
obliviscimur post visitationem quod flevimus.
Si extenderis manum, facienda promittimus;  
si suspenderis gladium, promissa non solvimus.
Si feres, clamamus ut parcas; si peperceris, iterum provocamus ut ferias.
Si feres, clamamus ut parcas; si peperceris, iterum provocamus ut ferias.
[Habes, Domine, confitentes reos; novimus quod nisi dimittas, recte nos perimus.]
[Habes, Domine, confitentes reos; novimus quod nisi dimittas, recte nos perimus.]
Line 50: Line 52:
[In pain our life sighs heavily; yet its deeds are in no way amended.]
[In pain our life sighs heavily; yet its deeds are in no way amended.]
If you wait for us, we are not corrected; if you take vengeance, we bear it not.
If you wait for us, we are not corrected; if you take vengeance, we bear it not.
When we are corrected, we weep for our shortcomings; after you have visited us, we forget that which we bewailed.
When we are corrected, we weep for our shortcomings;  
If Thou stretchest forth Thy hand, we promise what we will do; if Thou delayest to draw Thy sword, we perform not our promises.
after you have visited us, we forget that which we bewailed.
If Thou strikest us, we cry unto Thee to spare; if Thou sparest, we provoke Thee again to strike.
If you stretch forth Thy hand, we promise what we will do;  
if you delay drawing your sword, we do not perform our promises.
If you strike us, we cry to Thee to spare us; if you spare us, we provoke you again to strike.
[Lord, hear the confession of Thy guilty people; for we know well that unless Thou shouldest pardon, Thou dost righteously consume us.]
[Lord, hear the confession of Thy guilty people; for we know well that unless Thou shouldest pardon, Thou dost righteously consume us.]
Almighty Father, grant us that which though we pray we do not deserve to obtain; Thou who didst create men of nothing, that they might pray to Thee. Through Jesus Christ our Lord. Amen.
Almighty Father, grant us that which though we pray we do not deserve to obtain; Thou who didst create men of nothing, that they might pray to Thee. Through Jesus Christ our Lord. Amen.

Revision as of 12:43, 21 June 2013

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
File details.gif File details
Question.gif Help


CPDL #29395:  Icon_pdf.gif Icon_snd.gif 
Editor: Sabine Cassola (submitted 2013-06-16).   Score information: A4, 6 pages, 134 kB   Copyright: CPDL
Edition notes:

General Information

Title: Ante oculos tuos a 6
Composer: Philippe de Monte

Number of voices: 6vv   Voicing: SAATTB

Genre: SacredMotet

Language: Latin
Instruments: a cappella
Published:

Description:

External websites:

Original text and translations

Latin.png Latin text

Ante oculos tuos, Domine, culpas nostras ferimus; et plagas quas accepimus, conferimus.
[Si pensamus malum quod fecimus,] minus est quod patimur, majus est quod meremur.
[Gravius est quod commisimus, levius est quod toleramus.]
Peccati poenam sentimus, et peccandi pertinaciam non vitamus.
In flagellis tuis infirmitas nostras vertitur, et iniquitas non mutatur.
Mens aegra torquetur, et cervix non flectitur.
[Vita in dolore suspirat, et in opere non se emendat.]
Si expectas, non corrigimur; si vindicas, non duramus.
Confitemur in correctione quod flevimus;
obliviscimur post visitationem quod flevimus.
Si extenderis manum, facienda promittimus;
si suspenderis gladium, promissa non solvimus.
Si feres, clamamus ut parcas; si peperceris, iterum provocamus ut ferias.
[Habes, Domine, confitentes reos; novimus quod nisi dimittas, recte nos perimus.]
Praesta, Pater omnipotens, sine merito quod rogamus, qui fecisti ex nihilo qui te rogarent. Per Christum Dominum nostrum. Amen.

English.png English translation

Lord, before your eyes we bring our sins, and compare them with the wounds we have received.
[When we think of the evil we have done,] little is that which we suffer, great that which we deserve.
[Heaviest are our offences, lightest our burden.]
We are afflicted by the punishment of our sin, yet we avoid not the obstinate desire of sinning.
The weakness of our flesh is turned under your scourges, yet our iniquity does not change.
The sick soul is tormented, yet the neck is not bent.
[In pain our life sighs heavily; yet its deeds are in no way amended.]
If you wait for us, we are not corrected; if you take vengeance, we bear it not.
When we are corrected, we weep for our shortcomings;
after you have visited us, we forget that which we bewailed.
If you stretch forth Thy hand, we promise what we will do;
if you delay drawing your sword, we do not perform our promises.
If you strike us, we cry to Thee to spare us; if you spare us, we provoke you again to strike.
[Lord, hear the confession of Thy guilty people; for we know well that unless Thou shouldest pardon, Thou dost righteously consume us.]
Almighty Father, grant us that which though we pray we do not deserve to obtain; Thou who didst create men of nothing, that they might pray to Thee. Through Jesus Christ our Lord. Amen.