Ascendit Joseph a Galilaea (Melchior Vulpius): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
m (Text replace - "'''Published:''' 1610" to "{{Published|1610}}")
Line 14: Line 14:
{{Language|Latin}}
{{Language|Latin}}
{{Instruments|A cappella}}
{{Instruments|A cappella}}
'''Published:''' 1610
{{Published|1610}}


'''Description:''' From Episculum novum, Erfort, 1610.
'''Description:''' From Episculum novum, Erfort, 1610.

Revision as of 17:17, 28 August 2016

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2015-02-11)  CPDL #34544:  Network.png
Editor: Christopher Shaw (submitted 2015-02-11).   Score information: A4, 15 pages, 131 kB   Copyright: Personal
Edition notes: This edition is offered at original pitch (high chiavette) for SSATTB, or transposed down a minor third for the same forces. Please click on the link for preview/playback/PDF download.

General Information

Title: Ascendit Joseph a Galilaea
Composer: Melchior Vulpius
Source of text: Luke 2:4-14

Number of voices: 6vv   Voicing: SSATTB

Genre: SacredMotet

Language: Latin
Instruments: A cappella

{{Published}} is obsolete (code commented out), replaced with {{Pub}} for works and {{PubDatePlace}} for publications.

Description: From Episculum novum, Erfort, 1610.

External websites:

Original text and translations

Latin.png Latin text

Ascendit Joseph a Galilaea de civitate Nazareth in Judaeam, in civitatem David, quae vocatur Bethlehem: ut profiteretur cum Maria desponsata sibi uxore, quae erat praegnans. Accidit autem, cum essent ibi, completi sunt dies ut pariendi. Et peperit filium suum primogenitum, et pannis eum involvit, et reclinavit eum in praesepio: quia non erat eis locus in diversorio. Et pastores erant in regione eadem vigilantes, et custodientes vigilias noctis super gregem suum. Et ecce angelus Domini astitit illis, et claritas Domini circumfulsit illos, et timuerunt timore magno.

Et dixit illis angelus: Ne timeatis: ecce enim annuncio vobis gaudium magnum, quod futurum est toti populo: quia natus est vobis hodie Salvator, qui est Christus Dominus, in civitate David. Et hoc vobis signum: invenietis puerum fasciis involutum, et positum in praesepi. Et subito facta est cum angelo multitudo militiae coelestis laudantium Deum, et dicentium: Gloria in altissimis Deo, et in terra pax hominibus bona voluntas.
Alleluja.
 

English.png English translation

And Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judaea, unto the city of David, which is called Bethlehem; To be taxed with Mary his espoused wife, being great with child. And so it was, that, while they were there, the days were accomplished that she should be delivered. And she brought forth her firstborn son, and wrapped him in swaddling clothes, and laid him in a manger; because there was no room for them in the inn. And there were in the same country shepherds abiding in the field, keeping watch over their flock by night. And, lo, the angel of the Lord came upon them, and the glory of the Lord shone round about them: and they were sore afraid.

And the angel said unto them, Fear not: for, behold, I bring you good tidings of great joy, which shall be to all people. For unto you is born this day in the city of David a Saviour, which is Christ the Lord. And this shall be a sign unto you; Ye shall find the babe wrapped in swaddling clothes, lying in a manger. And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God, and saying, Glory to God in the highest, and on earth peace, good will toward men.
Alleluja.