At the round earth's imagined corners (Charles Hubert Hastings Parry): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
m (Text replacement - "Published(.*)\b" to "Pub|1$1")
(33 intermediate revisions by 7 users not shown)
Line 1: Line 1:
==Music files==
==Music files==
{{Legend}}
{{#Legend:}}
 
*{{CPDLno|20721}} [[Media:At_the_round_earth's_imagined_c.pdf|{{pdf}}]] [[Media:At_the_round_earth's_imagined_corners.mid|{{mid}}]] [[Media:At_the_round_earth's_imagined_corners.mxl|{{XML}}]] [[Media:At_the_round_earth's_imagined_corners.cap|{{Cap}}]]
*{{NewWork|2009-12-30}} '''CPDL #20721:''' [http://www.cpdl.org/wiki/images/b/b4/At_the_round_earth%27s_imagined_c.pdf {{pdf}}] [ {{mid}}] [http://www.cpdl.org/wiki/images/2/2a/At_the_round_earth%27s_imagined_corners.cap Capella]
{{Editor|James Gibb|2009-12-30}}{{ScoreInfo|A4|14|240}}{{Copy|CPDL}}
{{Editor|James Gibb|2009-12-30}}{{ScoreInfo|A4|14|240}}{{Copy|CPDL}}
:'''Edition notes:''' Keyboard accompaniment for practice only
:'''Edition notes:''' {{KbdRed}} {{MXL}}


*'''CPDL #10095:''' [{{SERVER}}/wiki/images/1/16/No5-At_The_Round_Earths_Imagined_Corners.pdf {{pdf}}] [{{SERVER}}/wiki/images/c/c0/No5-At_The_Round_Earths_Imagined_Corners.mid {{mid}}] [{{SERVER}}/wiki/images/5/59/No5-At_The_Round_Earths_Imagined_Corners.sib Sibelius]
*{{CPDLno|10095}} [[Media:No5-At_The_Round_Earths_Imagined_Corners.pdf|{{pdf}}]] [[Media:No5-At_The_Round_Earths_Imagined_Corners.mid|{{mid}}]] [[Media:No5-At_The_Round_Earths_Imagined_Corners.mxl|{{XML}}]] [[Media:No5-At_The_Round_Earths_Imagined_Corners.sib|{{sib}}]]
{{Editor|John Henry Fowler|2005-11-12}} '''Score information:''' Letter, 15 pages, 148 kbytes   {{Copy|CPDL}}
{{Editor|John Henry Fowler|2005-11-12}}{{ScoreInfo|Letter|15|148}}{{Copy|CPDL}}
:'''Edition notes:'''  
:'''Edition notes:''' {{MXL}}


==General Information==
==General Information==
Line 15: Line 14:
{{Lyricist|John Donne| (1572-1631)}}
{{Lyricist|John Donne| (1572-1631)}}


'''Number of voices:''' 7vv &nbsp;&nbsp;'''Voicing:''' SSAATBB<br>
{{Voicing|7|SSAATBB}}<br>
'''Genre:''' {{pcat|Sacred| music}}, {{pcat|Motet|s}}<br>
{{Genre|Sacred|Motets}}
{{Language|English}}
{{Language|English}}
'''Instruments:''' {{acap}}<br>
{{Instruments|A cappella}}
'''Published:''' 1918<br>
{{Pub|1|1918}}


'''Description:''' Number 5 in a set of 6 known as the [[Songs of Farewell (Charles Hubert Hastings Parry)|''Songs of Farewell'']]<br>
'''Description:''' [[Songs of Farewell (Charles Hubert Hastings Parry)|''Songs of Farewell'']] No. 5
# [[My soul, there is a country (Charles Hubert Hastings Parry)|My soul, there is a country]]
# [[I know my soul hath power (Charles Hubert Hastings Parry)|I know my soul hath power]]
# [[Never weather-beaten sail (Charles Hubert Hastings Parry)|Never weather-beaten sail]]
# [[There is an old belief (Charles Hubert Hastings Parry)|There is an old belief]]
# [[At the round earth's imagined corners (Charles Hubert Hastings Parry)|At the round earth's imagined corners]]
# [[Lord, let me know mine end (Charles Hubert Hastings Parry)|Lord, let me know mine end]]


'''External websites:'''  
'''External websites:'''  
Line 27: Line 32:


==Original text and translations==
==Original text and translations==
{{Text|English}}
{{Text|English|
'''Holy Sonnet No. VII'''
'''Holy Sonnet No. VII'''


:At the round earth's imagined corners
At the round earth's imagined corners blow
:blow your trumpets, angels
Your trumpets, angels, and arise, arise
:and arise from death
From death, you numberless infinities
:you numberless infinities of souls
Of souls and to your scattered bodies go!
:and to your scattered bodies go!
All whom the flood did, and fire shall overthrow,
 
All whom war, dearth, age, agues, tyrannies,
:All whom the flood did and fire shall overthrow
Despair, law, chance, hath slain, and you whose eyes  
:All whom war, death, age, agues, tyrannies,
Shall behold God and never taste death's woe;
:despair, law, chance hath slain;
But let them sleep, Lord, and me mourn a space,
:And you whose eyes shall behold God
For, if above all these my sins abound,
 
'Tis late to ask abundance of Thy grace
:And never taste death's woe,<br>
When we are there. Here on this lowly ground,
:But let them sleep, Lord, and me mourn a space,
Teach me how to repent; for that's as good
:For, if above all these my sins abound,
As if Thou'dst sealed my pardon with Thy blood.
:'Tis late to ask abundance of Thy grace
}}
:When we are there.
 
{{Text|German|
:Here on this lowly ground,
An den vier Ecken der Erdkugel blast
:Teach me how to repent, for that's as good
eure Trompeten, ihr Engel, und erhebt euch vom Tod,
:As if Thou'dst sealed my pardon with
ihr zahllosen Seelen,
:Thy blood.
und geht zu euren versprengten Leibern:
all die, die durch die Sintflut gestorben sind oder durch das Feuer sterben werden,
all die, die Krieg, Hunger, Alter, Seuchen, Gewaltherrschaft,
Verzweiflung, Gesetz oder Zufall erschlagen haben,und auch ihr,
deren Augen Gott erblicken werden, ohne jemals Todesschmerz gefühlt zu haben.
Doch lass sie noch ein wenig ruhen, Herr, und mich klagen,
denn wenn meine Sünden all diese übertreffen,
ist es zu spät, deine Gnade anzuflehen,
wenn wir erst dort sind. Hier, auf dieser bescheidenen Erde,
lehre mich Reue, denn das ist ebenso gut,
wie wenn du meine Vergebung durch dein Blut besiegelt hättest.}}


[[Category:Sheet music]]
[[Category:Sheet music]]
[[Category:SSAATBB]]
[[Category:Early 20th century music]]
[[Category:Early 20th century music]]

Revision as of 18:48, 12 October 2019

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
MusicXML.png MusicXML
Logo_capella-software_kurz_2011_16x16.png Capella
Sibelius.png Sibelius
Error.gif Score Error
File details.gif File details
Question.gif Help
Editor: James Gibb (submitted 2009-12-30).   Score information: A4, 14 pages, 240 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Includes a keyboard reduction of the a cappella choral score. MusicXML source file(s) in compressed .mxl format.
  • CPDL #10095:         
Editor: John Henry Fowler (submitted 2005-11-12).   Score information: Letter, 15 pages, 148 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: MusicXML source file(s) in compressed .mxl format.

General Information

Title: At the round earth's imagined corners
Composer: Charles Hubert Hastings Parry
Lyricist: John Donne (1572-1631)

Number of voices: 7vv   Voicing: SSAATBB

Genre: SacredMotet

Language: English
Instruments: A cappella

First published: 1918

Description: Songs of Farewell No. 5

  1. My soul, there is a country
  2. I know my soul hath power
  3. Never weather-beaten sail
  4. There is an old belief
  5. At the round earth's imagined corners
  6. Lord, let me know mine end

External websites:

Original text and translations

English.png English text

Holy Sonnet No. VII

At the round earth's imagined corners blow
Your trumpets, angels, and arise, arise
From death, you numberless infinities
Of souls and to your scattered bodies go!
All whom the flood did, and fire shall overthrow,
All whom war, dearth, age, agues, tyrannies,
Despair, law, chance, hath slain, and you whose eyes
Shall behold God and never taste death's woe;
But let them sleep, Lord, and me mourn a space,
For, if above all these my sins abound,
'Tis late to ask abundance of Thy grace
When we are there. Here on this lowly ground,
Teach me how to repent; for that's as good
As if Thou'dst sealed my pardon with Thy blood.
 

German.png German text

An den vier Ecken der Erdkugel blast
eure Trompeten, ihr Engel, und erhebt euch vom Tod,
ihr zahllosen Seelen,
und geht zu euren versprengten Leibern:
all die, die durch die Sintflut gestorben sind oder durch das Feuer sterben werden,
all die, die Krieg, Hunger, Alter, Seuchen, Gewaltherrschaft,
Verzweiflung, Gesetz oder Zufall erschlagen haben,und auch ihr,
deren Augen Gott erblicken werden, ohne jemals Todesschmerz gefühlt zu haben.
Doch lass sie noch ein wenig ruhen, Herr, und mich klagen,
denn wenn meine Sünden all diese übertreffen,
ist es zu spät, deine Gnade anzuflehen,
wenn wir erst dort sind. Hier, auf dieser bescheidenen Erde,
lehre mich Reue, denn das ist ebenso gut,
wie wenn du meine Vergebung durch dein Blut besiegelt hättest.