Ave Maria: Difference between revisions
(added link to setting) |
(→Musical settings at CPDL: Added version à4 by Camille Saint-Saëns) |
||
Line 112: | Line 112: | ||
*[[Ave Maria (Ignaz Reimann)|Ignaz Reimann]] | *[[Ave Maria (Ignaz Reimann)|Ignaz Reimann]] | ||
*[[Ave Maria (Gioacchino Rossini)|Gioacchino Rossini]] | *[[Ave Maria (Gioacchino Rossini)|Gioacchino Rossini]] | ||
*[[Ave Maria (Camille Saint-Saëns)|Camille Saint-Saëns]] | *Camille Saint-Saëns | ||
**[[Ave Maria (Camille Saint-Saëns)|à 2]] | |||
**[[Ave Maria a 4 (Camille Saint-Saëns)|à 4]] | |||
*[[Ave Maria, Op. 52, No. 6 (Franz Schubert)|Franz Schubert]] | *[[Ave Maria, Op. 52, No. 6 (Franz Schubert)|Franz Schubert]] | ||
*[[Ave Maria (Adriano Secco)|Adriano Secco]] | *[[Ave Maria (Adriano Secco)|Adriano Secco]] |
Revision as of 16:42, 30 March 2010
Ave Maria (English Hail Mary) is the salutation given by the Archangel Gabriel to the Virgin Mary at the Annunciation (Luke 1:28): Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum ("Hail Mary, full of grace, the Lord is with thee"). To these words many additions have been made, both as prayers addressed to the Blessed Virgin (such as that prayed in The Rosary) and as musical texts. The Church Slavonic equivalent is known as Богородице Дево, радуйся (translit. Bogoroditse Devo, raduisya) which translates as "Rejoice, O Virgin Theotokos" ("Theotokos" being Mother of God).
The traditional Catholic prayer continues with Elizabeth's greeting to her cousin Mary (Luke 1:41): Benedicta tu in mulieribus, et benedictus fructus ventris tui ("Blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb"); and the name (Jesus) given to Mary's child. It concludes with words adopted by the Council of Trent: Sancta Maria, Mater Dei, ora pro nobis peccatoribus, nunc et in hora mortis nostrae. Amen ("Holy Mary, Mother of God, pray for us sinners, now and at the hour of our death. Amen"). Other texts which include Elizabeth's greeting alter this formula to varying degrees.
Some texts follow the salutation of Gabriel with Virgo serena ("serene Virgin") and depart from there, often referring to the several aspects of Mary's presence in the Bible.
- View Wikipedia article
Musical settings at CPDL
Latin Texts and translations
"Ave Maria ... Benedicta tu" (traditional Catholic prayer)
Latin text
Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum;
Hil dig, Maria, fuld af nåde!
|
English translation
Hail Mary, full of grace, the Lord is with thee;
Polish translation
Zdrowaś Maryjo, łaski pełna, Pan z Tobą,
|
Variant 1 (Aliseda, Des Prez, Guerrero, Palestrina, Phinot, Victoria)
Latin text
Ave Maria, gratia plena, |
English translation
Hail Mary, full of grace, |
Variant 2 (Mouton)
Latin text
Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum; |
English translation
Hail Mary, full of grace, the Lord is with thee; |
"Ave Maria ... Virgo serena" 1 (Des Prez)
Latin text
Ave Maria, Gratia plena, |
English translation
Hail Mary, full of grace, |
"Ave Maria ... Virgo serena" 2 (Mouton)
Latin text
Ave Maria, gratia plena, |
English translation
Hail Mary, full of grace, |
Church Slavonic text and translations
Church Slavonic text Богородице Дево, радуйся, Transliteration: Bogoroditse Devo, raduisya, |
English translation
Rejoice, O Virgin Theotokos, German translation Gottesgebärerin und Jungfrau, freue dich, |
External links
add links here