Difference between revisions of "Ave Regina caelorum"

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
(→‎Text and translations: rm Lasso-specific variation to workpage; literal English &c)
Line 142: Line 142:
 
Vale, o valde decora,
 
Vale, o valde decora,
 
Et pro nobis Christum [semper] exora.
 
Et pro nobis Christum [semper] exora.
 +
}}
 +
{{Mdl|3}}{{Translation|English|
 +
Hail, Queen of Heaven.
 +
Hail, Lady of Angels
 +
Hail, root, hail, gate [hail, holy root]
 +
From whom unto the world a light has arisen:
  
:''Dignare me laudare te Virgo sacrata
+
Rejoice, glorious Virgin,
:''Da mihi virtutem contra hostes tuos.
+
Lovely beyond all others,
 +
Farewell, most beautiful maiden,
 +
And [ever] pray for us to Christ.
 +
}}
  
'''Alternative Latin text'''
+
{{Middle|3}}
Ave regina caelorum,
+
{{Translation|Spanish|
ave domina angelorum,
+
Salve, reina de los cielos,
vale stirps sancta,
+
Salve, señora de los ángeles,
per quam mundi lux est orta.
+
Salve, raíz santa,
 +
de quien nació la luz al mundo.
  
Vale gloriosa
+
Alégrate, Virgen gloriosa,
super omnes speciosa,
+
entre todas la más bella.
salve vale decora
+
Salve a tí, la más hermosa.
et pro nobis semper Christum exora.
+
Ruega siempre a Cristo por nosotros.
 
}}
 
}}
{{Middle}}
+
{{btm}}
{{Translation|English|
+
 
 +
{{top}}{{Text|77. 77|
 
Hail, O Queen of Heav'n enthron'd,
 
Hail, O Queen of Heav'n enthron'd,
 
Hail, by angels Mistress own'd
 
Hail, by angels Mistress own'd
Line 169: Line 180:
 
Plead with Christ our sins to spare.
 
Plead with Christ our sins to spare.
  
V. Allow me to praise thee, holy Virgin.
+
''Translation by [[Edward Caswall]] from [http://www.preces-latinae.org/thesaurus/BVM/AveRegina.html preces-latinae.org]
R. Give me strength against thy enemies.
 
 
 
Translation by [[Edward Caswall]]<br>
 
from http://www.preces-latinae.org/thesaurus/BVM/AveRegina.html
 
 
}}
 
}}
{{Translation|Spanish|
+
{{Mdl}}{{Translation|Vietnamese|
Salve, reina de los cielos,
 
Salve, señora de los ángeles,
 
Salve, raíz santa,
 
de quien nació la luz al mundo.
 
 
 
Alégrate, Virgen gloriosa,
 
entre todas la más bella.
 
Salve a tí, la más hermosa.
 
Ruega siempre a Cristo por nosotros.
 
}}
 
 
 
{{Bottom}}
 
{{Top}}
 
{{Translation|Vietnamese|
 
'''Compline'''
 
 
Kính lạy Bà, Vị Nữ Hoàng Thiên Quốc,
 
Kính lạy Bà, Vị Nữ Hoàng Thiên Quốc,
 
Lạy Nữ Vương trên chín phẩm thiên thần,
 
Lạy Nữ Vương trên chín phẩm thiên thần,
Line 199: Line 191:
 
Bà hiển vinh, Bà diễm lệ khôn tày.
 
Bà hiển vinh, Bà diễm lệ khôn tày.
 
Bên toà Chúa Kitô, Ngôi Thánh Tử,
 
Bên toà Chúa Kitô, Ngôi Thánh Tử,
Cúi lạy Bà, xin nguyện giúp cầu thay.}}
+
Cúi lạy Bà, xin nguyện giúp cầu thay.
 +
}}
 
{{Bottom}}
 
{{Bottom}}
  
 +
In the context of {{CC|Compline}} a versicle & response as well as a collect follow, rarely if ever set to music:
 +
{{top}}
 +
:℣ ''Dignare me laudare te Virgo sacrata
 +
:℟ ''Da mihi virtutem contra hostes tuos.
 +
{{mdl}}
 +
V. Allow me to praise thee, holy Virgin.
 +
R. Give me strength against thy enemies.
 +
{{btm}}
 
[[Category:Text pages]]
 
[[Category:Text pages]]

Revision as of 04:32, 19 January 2020

The Ave Regina caelorum is sung as the concluding votive antiphon of the Divine Office during the pre-Lent and Lenten seasons, i.e. from the Feast of the Presentation (2nd February) until Maundy Thursday.

It appears to be of monastic origin but the author is unknown (dating from around the 12th century). Herman Contractus (+1054) is often suggested as the author, for he wrote several popular Marian antiphons around then. This antiphon is one of the traditional concluding antiphons for Compline in use since the 13th century. It is traditionally recited from the Feast of the Purification (Feb. 2) until Wednesday in Holy Week.

View the Wikipedia article on Ave Regina caelorum.


Musical settings at CPDL

Other settings possibly not included in the manual list above

Text and translations

The text of this antiphon appears to have remained fairly unchanged since the 12th century, lines 3 & 8 being standardized as noted below in the Breviary of Pope Clement VIII, published in 1602. Dufay's setting is unique in ending with an Alleluia, which probably stems from the earlier use of the antiphon at the Annunciation.

Latin.png Latin text

Ave Regina coelorum,
Ave Domina Angelorum:
Salve radix, salve porta, [or Salve, radix sancta,]
Ex qua mundo lux est orta:

Gaude Virgo gloriosa,
Super omnes speciosa,
Vale, o valde decora,
Et pro nobis Christum [semper] exora.
 

English.png English translation

Hail, Queen of Heaven.
Hail, Lady of Angels
Hail, root, hail, gate [hail, holy root]
From whom unto the world a light has arisen:

Rejoice, glorious Virgin,
Lovely beyond all others,
Farewell, most beautiful maiden,
And [ever] pray for us to Christ.
 

Spanish.png Spanish translation

Salve, reina de los cielos,
Salve, señora de los ángeles,
Salve, raíz santa,
de quien nació la luz al mundo.

Alégrate, Virgen gloriosa,
entre todas la más bella.
Salve a tí, la más hermosa.
Ruega siempre a Cristo por nosotros.
 

77. 77 text

Hail, O Queen of Heav'n enthron'd,
Hail, by angels Mistress own'd
Root of Jesse, Gate of morn,
Whence the world's true light was born.

Glorious Virgin, joy to thee,
Loveliest whom in Heaven they see,
Fairest thou where all are fair!
Plead with Christ our sins to spare.

Translation by Edward Caswall from preces-latinae.org
 

Vietnamese.png Vietnamese translation

Kính lạy Bà, Vị Nữ Hoàng Thiên Quốc,
Lạy Nữ Vương trên chín phẩm thiên thần,
Là Cội Thiêng là Cửa Trời vinh phúc,
Đem Vầng Hồng rực rỡ xuống trần gian.

Mừng vui lên, mừng vui lên Trinh Nữ,
Bà hiển vinh, Bà diễm lệ khôn tày.
Bên toà Chúa Kitô, Ngôi Thánh Tử,
Cúi lạy Bà, xin nguyện giúp cầu thay.
 

In the context of Compline a versicle & response as well as a collect follow, rarely if ever set to music:

Dignare me laudare te Virgo sacrata
Da mihi virtutem contra hostes tuos.

V. Allow me to praise thee, holy Virgin. R. Give me strength against thy enemies.