Ave verum corpus: Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
(see discussion)
Line 9: Line 9:
in cruce pro homine:<br>
in cruce pro homine:<br>
cuius latus perforatum<br>
cuius latus perforatum<br>
unda fluxit cum sanguine:<br>
unda fluxit et sanguine:<br>
esto nobis praegustatum,<br>
esto nobis praegustatum,<br>
in mortis examine.
in mortis examine.
unda fluxit cum sanguine. Sanguine is the ablatif and cannot be used with the conjunction et, in which case it would be sanguis. Since the text reads sanguine we need a preposition which in this case is cum


===[[Image:flag-spa.png]] Traducción al español===
===[[Image:flag-spa.png]] Traducción al español===

Revision as of 09:47, 4 February 2007

Source

A short Eucharistic hymn dating from the 14th century and attributed to Pope Innocent VI (d 1362). During the Middle Ages it was sung at the elevation of the Host during the consecration. It was also used frequently during Benediction of the Blessed Sacrament. The text below is one of the four variants of the hymn that have come down to us.

Original text and translations

File:Vatican.png Text

Ave, verum corpus natum
de Maria Virgine:
vere passum, immolatum
in cruce pro homine:
cuius latus perforatum
unda fluxit et sanguine:
esto nobis praegustatum,
in mortis examine.

File:Flag-spa.png Traducción al español

Salve, verdadero cuerpo,
nacido de María Virgen,
que fue inmolado en la cruz
por los hombres,
cuyo lado perforado manó sangre y agua,
dejanos degustarte
en el trance de la muerte.

File:Flag-eng.png English translation

Hail the true body, born
of the Virgin Mary:
You who truly suffered and were sacrificed
on the cross for the sake of man.
From whose pierced flank
flowed water and blood:
Be a foretaste for us
in the trial of death.

File:Flag-nld.png Dutch translation

Gegroet Lichaam, geboren uit de Maagd Maria
Die voor de mensheid waarachtig geleden heeft
en aan het kruis geslagen is
Wiens zijde doorboord is,
waaruit bloed heeft gestroomd
Degene die voor ons de beproeving van de dood heeft gesmaakt

Portuguese.png Portuguese translations

Ó verdadeiro corpo do Senhor, nascido para nós da Virgem Maria.
Que sofreu e foi imolado na cruz pelos homens,
de cujo lado perfurado jorra sangue e água.
Deixai-nos saborear-vos na hora da nossa morte.

(versao segunda) Salve o verdadeiro corpo nascido da virgem maria verdadeiramente sofrido e imolado na cruz para "o beneficio do" homem cujo flanco perfurado manou água e sangue Sejai para nós a primeira prova da experiência da morte.

File:Flag-fra.png French translation

Salut vrai corps né de la vierge Marie
Qui est mort et a été immolé pour les hommes,
Dont le côté a été percé et d'où a jailli l'eau et le sang.
Sois pour nous un avant-goût de l'heure de notre mort.

File:Flag-deu.png German poetic translation

Gruß dir, wahrer Leib, geboren
aus Marias reinem Schoß!
Heimzuführen, was verloren,
trugst du Kreuz und Todeslos.
Von der speerdurchbohrten Seite
flossen Blut und Wasser rot.
Sei uns Vorgeschmack im Streite,
Himmelskraft in Sterbensnot!

Peter Gerloff
  • German text, adapted to Mozart's music:    Icon_pdf.gif

Settings by composers

CPDL (http://www.cpdl.org) has settings of this text by these composers:

External links

IPASource (http://www.ipasource.com/Documents/Latin/main/): word-for-word translation with IPA pronunciation