Bacchus, Fürst des Weins, D. 888 (Franz Schubert)

From ChoralWiki
Jump to: navigation, search

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
MusicXML.png MusicXML
File details.gif File details
Question.gif Help

Choral arrangements

  • NewScore.gif  (Posted 2019-08-07)   CPDL #54999:     
Editor: Nikolaus Hold (submitted 2019-08-07).   Score information: A4, 1 page, 49 kB   Copyright: CC BY NC
Edition notes: Arr. for TTBB from Sammlung von Volksgesängen für den Männerchor, II. Band (Gustav Weber). MusicXML source file is in compressed .mxl format.

General Information

Title: Trinklied, D. 888 "Bacchus, feister Fürst des Weins"
Composer: Franz Schubert
Lyricist: William Shakespeare

Number of voices: 1v   Voicing: Solo voice
Genre: SecularLied

Language: German
Instruments: Piano

First published: 1850
  2nd published: 1892 in Sammlung von Volksgesängen für den Männerchor, II. Band (Gustav Weber), no. 260

Description: Trinklied aus Shakespeare's Antonius und Cleopatra. The German translator is not to be confused with another of Schubert's friends, Johann Baptist Mayrhofer (1787 - 1836)

External websites:

Original text and translations

German.png German text

Text in D. 888:
Bachus feister Fürst des Weins,
Komm mit Augen hellen Scheins,
Unsre Sorg' ersäuf' dein Fass,
Und dein Laub uns krönen lass,
Füll' uns bis die Welt sich dreht.
tr. Ferdinand Mayerhofer von Grünbühel (1798-1869)
 

English.png English text

Shakespeare's lyric:
Come thou Monarch of the Vine,
Plumpie Bacchus, with pinke eyne:
In thy Fattes our Cares be drown'd,
With thy Grapes out haires be Crown'd.
     Cup us till the world go round,
     Cup us till the world go round.
(Anthony and Cleopatra II, vii)
 

German.png German text

Text in choral arrangement:
Bacchus, edler Fürst des Weins,
komm mit Augen hellen Scheins;
uns're Sorg' verscheuch' dein Fass,
und dein Laub uns krönen lass.
Schenk' Wein, bis die Welt sich dreht!

Unser Sang erschalle hoch!
Wein mit Sang schmeckt besser noch.
So entfliehet froh die Zeit;
wem's nicht mundet, fliehe weit!
Hoch dir, edler Göttertrank!
(2. verse attributed to Friedrich Reil)