Beim Scheiden (Robert Franz): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
m (Text replacement - ":{{EdNotes| }}" to ":{{EdNotes|}}")
 
(21 intermediate revisions by 5 users not shown)
Line 1: Line 1:
==Music files==
==Music files==
{{#Legend:}}
{{#Legend:}}
*{{PostedDate|2020-01-02}} {{CPDLno|56492}} [[Media:At_parting_Franz_R.pdf|{{pdf}}]] [[Media:At_parting_Franz_R.mid|{{mid}}]] [[Media:At_parting_Franz_R.mxl|{{XML}}]] [[Media:At_parting_Franz_R.capx|{{Capx}}]]
==={{flag|German}} In original German===
* {{PostedDate| 2020-12-19}} {{CPDLno|62045}} [[Media:Nh_Franz_24_2_Beim_Scheiden.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Nh_Franz_24_2_Beim_Scheiden.mxl|{{XML}}]]
{{Editor|Nikolaus Hold|2020-12-19}}{{ScoreInfo|A4|4|76}}{{Copy|Creative Commons Attribution Non-Commercial}}
:{{EdNotes|}}
 
==={{flag|English}} In English translation; At parting===
*{{PostedDate| 2020-01-02}} {{CPDLno|56492}} [[Media:At_parting_Franz_R.pdf|{{pdf}}]] [[Media:At_parting_Franz_R.mid|{{mid}}]] [[Media:At_parting_Franz_R.mxl|{{XML}}]] [[Media:At_parting_Franz_R.capx|{{Capx}}]]
{{Editor|James Gibb|2020-01-02}}{{ScoreInfo|A4|5|97}}{{Copy|CPDL}}
{{Editor|James Gibb|2020-01-02}}{{ScoreInfo|A4|5|97}}{{Copy|CPDL}}
:'''Edition notes:''' {{MXL}}
:{{EdNotes|}}


==General Information==
==General Information==
'''Title:''' ''At parting''<br>
'''German Title:''' ''Beim Scheiden''<br>
'''English Title:''' ''At parting''<br>
'''Work:''' ''Sechs Lieder für gemischten Chor, Op.24''<br>
{{Composer|Robert Franz}}
{{Composer|Robert Franz}}
{{Lyricist|Wilhelm Osterwald}}<br>
{{Lyricist|Karl Wilhelm Osterwald}}
{{Translator|John Troutbeck}}


 
{{Voicing|4|SATB}}
{{Voicing|4|SATB}}<br>
{{Genre|Secular|Partsongs}}
{{Genre|Secular|Partsongs}}
{{Language|English}}
{{Language|English}}
{{Instruments|Keyboard}}
{{Instruments|Keyboard}}
{{Pub|1|1875|in ''[[Novello's Part-Song Book (2nd series), Vol. 12]]''|no=335}}
{{Pub|1|1856|Leipzig: F. Whistling}}
{{Pub|2|1879|in ''[[Novello's Part-Song Book (2nd series), Vol. 12]]''|no=335}}
{{Pub|3|1881|in ''[[Zweites Volksgesangbuch für den gemischten Chor (Ignaz Heim)]]''|no=45}}


'''Description:''' Translated from the German of [[Karl Wilhelm Osterwald]].
{{Descr|Translated from the German of Karl Wilhelm Osterwald by John Troutbeck. ''6 Lieder für gemischten Chor'' Op.24, no.2.}}
{{#ExtWeb:}}
 
==Original text and translations==
{{top}}
{{Text|German|
Zwei Röslein tät sie schneiden,
zwei Röslein rot wie Blut
und frisch wie ihre Wangen,
die steckt' sie mir beim Scheiden,
da sie mein Arm umfangen,
mit Tränen auf den Hut.


'''External websites:'''
"Lieber Schatz, nun lass Dein Weinen,
die Liebe welket nicht,
so wie die Rosen sterben."
So ging ich von der Meinen
und sahe weiß sich färben
ihr lieblich Angesicht.


==Original text and translations==
Die Rose welket schnelle
und wird bald wieder grün,
dann röten sich die Wangen:
und an der lieben Stelle,
wo rote Rosen prangen,
wird auch die Myrte blüh'n.
}}
{{middle}}
{{Text|English|
{{Text|English|
Two roses did she give me,  
Two roses did she give me,
Two roses blushing red,  
Two roses blushing red,
Her cheeks as brightly glowing.  
Her cheeks as brightly glowing.
She lingered, loath to leave me,  
She lingered, loath to leave me,
When I from her was going,  
When I from her was going,
And bitter tears were shed.  
And bitter tears were shed.
"Dearest heart, now cease from grieving,  
 
True love will never fail.  
"Dearest heart, now cease from grieving,
Like tender roses dying."  
True love will never fail.
And then, mine own one leaving,  
Like tender roses dying."
I saw, the snow outvieing,  
And then, mine own one leaving,
Her lovely face grow pale.  
I saw, the snow outvieing,
But as roses, quickly fading,  
Her lovely face grow pale.
Are quickly green once more,  
 
Her cheeks full soon were glowing,  
But as roses, quickly fading,
And that dear face o'ershading,  
Are quickly green once more,
Where roses fair were blowing,  
Her cheeks full soon were glowing,
And that dear face o'ershading,
Where roses fair were blowing,
A myrtle wreath she wore.
A myrtle wreath she wore.
{{Translator|John Troutbeck}}
}}
}}
{{bottom}}


[[Category:Sheet music]]
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Romantic music]]
[[Category:Romantic music]]

Latest revision as of 07:01, 27 October 2021

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
MusicXML.png MusicXML
Logo_capella-software_kurz_2011_16x16.png Capella
File details.gif File details
Question.gif Help

German.png In original German

  • (Posted 2020-12-19)  CPDL #62045:     
Editor: Nikolaus Hold (submitted 2020-12-19).   Score information: A4, 4 pages, 76 kB   Copyright: CC BY NC
Edition notes:

English.png In English translation; At parting

  • (Posted 2020-01-02)  CPDL #56492:         
Editor: James Gibb (submitted 2020-01-02).   Score information: A4, 5 pages, 97 kB   Copyright: CPDL
Edition notes:

General Information

German Title: Beim Scheiden
English Title: At parting
Work: Sechs Lieder für gemischten Chor, Op.24
Composer: Robert Franz
Lyricist: Karl Wilhelm Osterwald

Number of voices: 4vv   Voicing: SATB
Genre: SecularPartsong

Language: English
Instruments: Keyboard

First published: 1856 Leipzig: F. Whistling
    2nd published: 1879 in Novello's Part-Song Book (2nd series), Vol. 12, no. 335
    3rd published: 1881 in Zweites Volksgesangbuch für den gemischten Chor (Ignaz Heim), no. 45

Description: Translated from the German of Karl Wilhelm Osterwald by John Troutbeck. 6 Lieder für gemischten Chor Op.24, no.2.

External websites:

Original text and translations

German.png German text

Zwei Röslein tät sie schneiden,
zwei Röslein rot wie Blut
und frisch wie ihre Wangen,
die steckt' sie mir beim Scheiden,
da sie mein Arm umfangen,
mit Tränen auf den Hut.

"Lieber Schatz, nun lass Dein Weinen,
die Liebe welket nicht,
so wie die Rosen sterben."
So ging ich von der Meinen
und sahe weiß sich färben
ihr lieblich Angesicht.

Die Rose welket schnelle
und wird bald wieder grün,
dann röten sich die Wangen:
und an der lieben Stelle,
wo rote Rosen prangen,
wird auch die Myrte blüh'n.
 

English.png English text

Two roses did she give me,
Two roses blushing red,
Her cheeks as brightly glowing.
She lingered, loath to leave me,
When I from her was going,
And bitter tears were shed.

"Dearest heart, now cease from grieving,
True love will never fail.
Like tender roses dying."
And then, mine own one leaving,
I saw, the snow outvieing,
Her lovely face grow pale.

But as roses, quickly fading,
Are quickly green once more,
Her cheeks full soon were glowing,
And that dear face o'ershading,
Where roses fair were blowing,
A myrtle wreath she wore.
Translation by John Troutbeck