Belle qui tiens ma vie (Thoinot Arbeau): Difference between revisions
(→Music files {{10editions}}: Add a further edition) |
m (→Music files {{10editions}}: Moved to top of list rather than bottom) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
==Music files {{10editions}}== | ==Music files {{10editions}}== | ||
{{Legend}} | {{Legend}} | ||
*<b>CPDL #14752:</b> [http://www.sibeliusmusic.com/cgi-bin/show_score.pl?storeid=12897&scoreid=101186 Scorch] | |||
:<b>Editor:</b> [[User:notAmos|Christopher Shaw (notAmos)]] ''(added 2007-09-01)''. '''Score information: '''A4, 1 page '''Copyright:''' [[ChoralWiki:Personal|Personal]] | |||
:'''Edition notes:''' | |||
*[[Image:NewScore.gif]] '''CPDL #10696:''' [http://www.xprt.net/~vox/Music/Music.html http://www.cpdl.org/wiki/images/8/81/Icon_snd.gif] [http://www.xprt.net/~vox/Music/Music.html NOTEWORTHY COMPOSER] | *[[Image:NewScore.gif]] '''CPDL #10696:''' [http://www.xprt.net/~vox/Music/Music.html http://www.cpdl.org/wiki/images/8/81/Icon_snd.gif] [http://www.xprt.net/~vox/Music/Music.html NOTEWORTHY COMPOSER] | ||
Line 45: | Line 49: | ||
<!-- include additional edition information, especially instructions, revisions, or deviations from the original score.--> | <!-- include additional edition information, especially instructions, revisions, or deviations from the original score.--> | ||
:<b>Edition notes:</b> | :<b>Edition notes:</b> | ||
==General Information== | ==General Information== |
Revision as of 10:21, 1 September 2007
Music files Template:10editions
ICON | SOURCE |
---|---|
File details | |
Help |
- CPDL #14752: Scorch
- Editor: Christopher Shaw (notAmos) (added 2007-09-01). Score information: A4, 1 page Copyright: Personal
- Edition notes:
- CPDL #10696: NOTEWORTHY COMPOSER
- Editor: Brian Russell (added 2006-01-09). Score information: Letter, 3 pages, 45 kbytes Copyright: CPDL
- Edition notes: Listed under composer's REAL name: Jehan Tabourot
- CPDL #8352: Finale-2000.
- Editor: Sabine Cassola (added 2004-10-26). Score information: A4, 1 pages, 108 kbytes Copyright: Personal
- Edition notes: SSAA, SSAT, contrafacta of 'Belle qui tiens ma vie'. Transposed up for women's voices. Full title: Belle qui tiens ma vie - Litania all quarta alta.
- Editor: Fernando Gómez Jácome (added 2004-07-03). Score information: A4, 2 pages, kbytes Copyright: Personal
- Edition notes:
- CPDL #5930: Scorch Sibelius 2.
- Editor: Bettina Blokland (added 2003-11-06). Score information: A4, 1 pages, kbytes Copyright:
- Edition notes: Scorch plugin required. To view scores and midi files click on letter at bottom of page which matches composer's last name.
- CPDL #5203: Finale-2003.
- Editor: Jose Miguel Galan (added 2003-05-30). Score information: A4, kbytes Copyright: Personal
- Edition notes: Click on link 'Visualizar por orden alfabetico' under Repertorio de Música Antigua (hasta 1750) then search alphabetically by title. Finale file also viewable via SmartViewer.
- CPDL #4316: Lilypond.
- Editor: Mutopia (added 2002-12-06). Score information: kbytes Copyright: MutopiaBSD
- Edition notes:
- CPDL #3873: NOTEWORTHY COMPOSER.
- Editor: Marco-cipoo.net (added 2002-07-23). Score information: A4, 1 pages, kbytes Copyright: Personal
- Edition notes: listed alphabetically by composer
- CPDL #749: ABC.
- Editor: Laura Conrad (added 2000-03-14). Score information: kbytes Copyright:
- Edition notes: Pavan
- CPDL #736: Finale-1998.
- Editor: François-Xavier Chauchat (added 2000-03-13). Score information: 32 kbytes Copyright:
- Edition notes:
General Information
Title: Belle qui tient ma vie (Pavan)
Composer: Thoinot Arbeau
Number of voices: 4vv Voicing: SATB
Genre: Secular, Chansons
Language: French
Instruments: tambourine
Published:
Description:
External websites:
Original text and translations
French text
Belle, qui tient ma vie captive dans tes yeux,
Qui m’a l’âme ravie d’un souriz gracieux,
Viens tôt me secourir, ou me faudra mourir.
Pourquoi fuis-tu, mignarde, si je suis près de toy,
Quand tes yeux je regarde, je me perds dedans moy,
Car tes perfections, changent mes actions.
Approche donc ma belle, approche toy mon bien,
Ne me sois plus rebelle, puisque mon coeur est tien,
Pour mon mal appaiser, donne moy un baiser.
Je meurs mon Angelette, je meurs en te baisant,
Ta bouche tant doucette, va mon bien ravissant
A ce coup mes esprits, sont tout d’amour épris.
Plutôt on verra l’Onde, contre mont reculer
Et plutôt l’œil du monde, cessera de brûler
Que l’amour qui m ‘époint, décroisse d’un seul point.
Dutch translation
Een klassieker, maar met een paar extra strofes. Jan Wyns
Mijn lief, je houdt mijn bestaan met je blik gevangen,
Je verblindt me met je stralende glimlach,
Help me kom naar me toe, haal me uit mijn eenzaamheid.
Waarom blijf je zo schroomvallig als ik bij je ben,
Telkens ik in je ogen kijk, ben ik verloren,
Want al jouw volmaaktheden, brengen me van de wijs.
Kom toch dichterbij mijn lief, kom mijn schat,
En wees niet langer bevreesd, want mijn hart behoort jou toe,
Om mijn lijden te verzachten, geef me een zoen.
Ik besterf het, mijn engeltje, bij elke zoen,
Je mond is zo zacht en zo bekoorlijk,
Op slag is mijn geest van liefde beneveld.
Eerder nog zal een golf de berg op stromen,
En eerder nog de eeuwige zon uitdoven,
Dan dat ‘k in liefde voor jou te kort zou komen.